Ces quotas peuvent être appliqués par voie constitutionnelle ou législative et le sont aussi par les partis politiques à titre volontaire. | UN | ويمكن تنفيذ الحصص من خلال الدساتير والقوانين، وهي تطبق أيضا من قبل الأحزاب السياسية على أساس طوعي. |
Ce document souligne que le rapatriement ne peut avoir lieu que sur une base volontaire. | UN | وتشدد الوثيقة على ألا تتم الإعادة إلى الوطن إلا على أساس طوعي. |
Certains pays pourraient envisager de s'engager, à titre volontaire, à ne détenir ni uranium hautement enrichi ni plutonium 239. | UN | وقد ينظر بعض البلدان في التزام طوعي بعدم امتلاك أي يورانيوم عالي التخصيب أو بلوتونيوم 239 منفصل. |
Les cotisations sont strictement volontaires et le Conseil suggère un montant de 5 dollars par mois. | UN | ويتم الدفع على أساس طوعي بحت ويقترح المجلس اشتراكا شهريا قدره ٥ دولارات. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
L'Ukraine a indiqué qu'elle était actuellement en transition vers un engagement volontaire dans les forces armées. | UN | وأفادت أوكرانيا بأنها تشهد حالياً مرحلة انتقالية إلى قوات مسلحة يكون الانضمام إليها بشكل طوعي بالكامل. |
Toutes les Parties et autres parties prenantes concernées sont invitées à fournir, sur une base volontaire, des ressources financières au programme. | UN | ويدعى جميع الأطراف وسائر أصحاب المصلحة من ذي الصلة إلى توفير الموارد المالية للبرنامج على أساس طوعي. |
1, 3, 4, 5, 7, 12 et 13 (retrait volontaire pour l'ensemble | UN | 1 و3 و4 و5 و7 و12 و13 سحب طوعي للاعتماد بأكمله |
Toute personne vivant dans le pays a le droit de conclure une assurance-maladie volontaire. | UN | ولكل من يعيش في البلد حق التعاقد على تأمين طبي طوعي. |
D’une manière idéale, les migrations de retour devraient avoir lieu sur une base volontaire. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي للهجرة العائدة أن تكون على أساس طوعي. |
Cette mesure a un caractère volontaire en Allemagne, au Canada et au Japon, réglementaire en France et au Royaume—Uni. | UN | وسيتم ذلك على أساس طوعي في كندا وألمانيا واليابان وبموجب أنظمة في فرنسا والمملكة المتحدة. |
Le mariage est compris comme une union volontaire entre deux personnes de sexes opposés en vue de former une famille pour une communion pleine de vie. | UN | ومن المفهوم من الزواج أنه اتحاد طوعي بين شخصين من جنسين مختلفين بهدف تكوين أسرة والعيش في نطاق تشارك مفعم بالحياة. |
En conséquence, mettre un terme à une suspension volontaire ne saurait en aucun cas être considéré comme une violation. | UN | وعليه، فإن وضع حد لوقف طوعي لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يعتبر انتهاكا. |
Certains ont déclaré qu'une telle activité se prêterait à une approche volontaire. | UN | وقال الكثيرون إن مثل هذا النشاط سيسهل إجراؤه باتباع نهجٍ طوعي. |
Certains ont déclaré qu'une telle activité se prêterait à une approche volontaire. | UN | وقال الكثيرون إن مثل هذا النشاط سيسهل إجراؤه باتباع نهجٍ طوعي. |
Les programmes et projets à entreprendre en vue de la réalisation des objectifs de la Décennie seraient financés au moyen d'un fonds d'affectation spéciale alimenté par des contributions volontaires créé à cette fin. | UN | وستمول البرامج والمشاريع التي سيضطلع بها تحقيقا ﻷهداف العقد، من صندوق استئماني طوعي ينشأ لهذا الغرض. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, revêtir un caractère facultatif. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Signataires qui ont volontairement soumis un rapport au titre de l'article 7 | UN | الدول الموقعة التي قدمت تقارير بموجب المادة 7 على أساس طوعي |
Basé sur le volontariat et ouvert à tous les États, il serait un moyen de promouvoir les meilleures pratiques entre les acteurs spatiaux. | UN | فهي ستكون على أساس طوعي ومفتوح لجميع الدول باعتبارها وسيلة لتبني الممارسات الفضلى بين الفاعلين في الفضاء. |
Jusqu'à présent, les conseils de femmes et leurs présidents travaillent généralement à titre bénévole, sans être rémunérés. | UN | وإلى اﻵن، ما زالت أعمال المجالس النسائية ورئاساتها تتم عموما بلا أجر وعلى أساس طوعي. |
Pour l'Inde, cette demande est superflue car elle a déjà institué un moratoire de sa propre initiative. | UN | ولا ترى الهند ضرورة لهذا الحث، ﻷننا بادرنا أصلا إلى إعلان تجميد طوعي لهذه التجارب. |
Les réfugiés iraquiens dans les pays voisins ne sont pas détenus ou renvoyés et ceux qui rentrent le font de leur plein gré. | UN | :: عدم تعرض اللاجئين العراقيين في البلدان المجاورة للاحتجاز أو الترحيل، وعدم إتمام العودة إلا على أساس طوعي. |
C'est un programme facultatif, appliqué dans les entreprises qui souhaitent manifester leur engagement à l'égalité entre les sexes. | UN | وبرنامج ميغا برنامج طوعي وضع للمؤسسات التي ترغب في التدليل على التزامها بالعدل بين الجنسين. |
Ce programme, auquel l’adhésion est facultative, fait l’objet d’une promotion active auprès des parents seuls ayant au moins un enfant d’âge scolaire. | UN | والصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين برنامج طوعي يسوق بنشاط بين الوالدين الوحيدين الذين يكون أصغر أبنائهم في سن المدرسة. |
Le Groupe de Wiesbaden est un organe officieux, auquel les participants se joignent librement. | UN | ويعتبر فريق فيسبادن هيئة غير رسمية والمشاركة فيه على أساس طوعي. |
Quelque 30 000 entreprises du secteur privé ont également participé à un recensement libre sur les déchets dangereux. | UN | كما قامت حوالي 000 30 شركة في القطاع الخاص بالتسجيل في إحصاء طوعي يتعلق بالنفايات الخطرة. |
Les ministres ont approuvé les directives paneuropéennes au niveau opérationnel pour la gestion durable des forêts, qui sont facultatives, et se sont engagés à en poursuivre la révision. | UN | وأيد الوزراء مبادئ البلدان اﻷوروبية التوجيهية لتنفيذ اﻹدارة المستدامة للغابات التي ستطبق بشكل طوعي وأعلنوا التزامهم بمواصلة تنقيحها. |
La source considère que Mohamed Dihani a été victime pendant cette période d'une disparition forcée ou involontaire. | UN | ويرى المصدر أن محمد ديحاني كان ضحية اختفاء قسري أو غير طوعي خلال هذه الفترة. |