"ظروف معيشة" - Translation from Arabic to French

    • les conditions de vie
        
    • des conditions de vie
        
    • conditions de vie des
        
    • les conditions d'existence
        
    • conditions de vie de
        
    • leurs conditions de vie
        
    • des conditions d'existence
        
    • meilleures conditions de vie
        
    les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. UN ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة.
    Cette région continuera d'être un foyer de tensions potentiel si les conditions de vie des Palestiniens ne s'améliorent pas concrètement. UN وستبقى هذه المنطقة منطقة يحتمل أن تكون بؤرة ساخنة للتوترات إذا لم يحدث تحسن إيجابي في ظروف معيشة الفلسطينيين.
    Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. UN لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية.
    Le blocage institutionnel de plus de 20 mois a sérieusement compromis le rôle de l’État dans l’amélioration des conditions de vie des populations. UN وضعف فيها دور الدولة في تحسين ظروف معيشة السكان بسبب التعطل الدستوري الذي دام أكثر من ٢٠ شهرا.
    Amélioration des conditions de vie des familles rurales à Ouled Dhrifallah UN تحسين ظروف معيشة المرأة الريفية في أولاد ظريف الله
    Eliminer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl : améliorer les conditions de vie des habitants. UN إزالة آثار كارثة تشيرنوبيل: تحسين ظروف معيشة السكان.
    Nous estimons qu'il est de la plus haute importance d'améliorer les conditions de vie, de santé de base et de nutrition de notre peuple. UN ومما نعتبره بالغ اﻷهمية تحسين ظروف معيشة شعبنا وأحواله الصحية اﻷساسية والغذائية.
    C'est le seul moyen qui permette d'améliorer concrètement les conditions de vie des Palestiniens. UN فهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق تحسينات ملموسة في ظروف معيشة الفلسطينيين.
    Cela signifie que, dans une large mesure, le revenu familial et, partant, les conditions de vie de la population sont essentiellement tributaires du revenu généré sur le marché du travail. UN وهذا يعني أن جزءا كبيرا من دخل الأسرة، وبالتالي، من ظروف معيشة الناس، يعتمد بشكل رئيسي على الدخل المتأتي من سوق العمل.
    Pour la troisième partie: le Gouvernement hongrois s'efforce en permanence d'améliorer les conditions de vie des demandeurs d'asile et des réfugiés. UN بالنسبة للجزء الثالث من التوصية: تسعى حكومة هنغاريا بصورة دائمة إلى تحسين ظروف معيشة ملتمسي اللجوء واللاجئين.
    Une faible présence sur le marché du travail a de fortes répercussions sur les conditions de vie des gens, notamment face au risque de maladie. UN ويؤثر الاتصال الضعيف بسوق العمل تأثيراً كبيراً على ظروف معيشة الناس، كخطر المرض مثلاً.
    Ce partenariat a été complété par un système de visites surprises sur le terrain afin de mieux connaître les conditions de vie des femmes réfugiées et demandeuses d'asile; UN وكُمِّل هذا النظام بنظام زيارات ميدانية فجائية بهدف معرفة المزيد عن ظروف معيشة اللاجئات وملتمسات اللجوء؛
    Elle s'est félicitée des mesures prises pour améliorer les conditions de vie des immigrés, tout en relevant les préoccupations exprimées dans des rapports récents. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لتحسين ظروف معيشة المهاجرين، وفي الوقت نفسه لاحظت الشواغل المعرب عنها في التقارير الأخيرة.
    L'UNICEF a fait remarquer que les conditions de vie des enfants et des femmes ne favorisaient pas leur bien-être et leur bon état de santé. UN وأفادت اليونيسيف بأن ظروف معيشة الأطفال والنساء لا تؤمن لهم الرفاه والتمتع بصحة جيدة.
    On constate un certain nombre de succès relativement importants concernant l'amélioration des conditions de vie des enfants. UN لقد كان هناك قدر لا بأس به من النجاح نسبيا في تحسين ظروف معيشة الأطفال.
    L'amélioration des conditions de vie des plus de 600 millions d'habitants des 50 PMA relève aussi de notre responsabilité. UN وتنطوي مسؤوليتنا كذلك على تحسين ظروف معيشة ما يربو على 600 مليون نسمة يعيشون في أقل البلدان نموا.
    Il y a eu au cours de l'après-guerre une amélioration continue des conditions de vie pour la population tout entière. UN فقد تحسنت ظروف معيشة مجمل السكان على نحو مستمر في الفترة التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    La précarité des conditions de vie et de logement rend les filles et les femmes particulièrement exposées aux risques de violence. UN كما أن تردي ظروف معيشة المرأة وسكنها يجعل الفتيات والنساء معرضات بشكل خاص لمخاطر العنف.
    Les politiques doivent se traduire par une amélioration notable des conditions de vie de ces groupes, et ce dans les plus brefs délais. UN ولا بد من تجسيد السياسات في تدابير ملموسة لتحسين ظروف معيشة هذه الفئات في أسرع وقت ممكن.
    Autre fait notable : on escomptait depuis des années que le développement économique améliorerait les conditions d'existence de l'ensemble de l'humanité. UN وثمة شيء آخر يستحق الذكر هنا ألا وهو أنه كان من المتوقع لسنوات عديدة أن تستطيع التنمية الاقتصادية تحسين ظروف معيشة للبشرية.
    L'Etat avait tenté de leur apporter les bases élémentaires du bien-être, mais du fait de leurs conditions de vie précaires, leur revenu moyen était probablement très bas. UN وقد حاولت الدولة أن تقدم لتلك الجماعات سبل الرعاية اﻷساسية، غير أن عدم استقرار ظروف معيشة تلك الجماعات يعني أن متوسط دخل أفرادها قد يكون منخفضا للغاية.
    L'accent est mis sur l'amélioration des conditions d'existence des couches les plus défavorisées de la population, notamment les femmes, les chômeurs et les jeunes. UN ونحن نشدد على وجوب تحسين ظروف معيشة الطبقات اﻷشد عوزا من السكان، لا سيما النساء، والعاطلون عن العمل، والشباب.
    C'est un travail spécialisé, et pour cela, vous recevrez de la meilleure nourriture, des vêtements plus chauds, et de meilleures conditions de vie. Open Subtitles نحتاج لعمال متخصصين و وفقاً لذلك سنوفر لهم طعام أفضل و ملابس أكثر دفئاً و ظروف معيشة أفضّل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more