| Hélas, l'ombre de l'esclavage n'a pas totalement disparu. | UN | ومما يدعو للأسف أننا لم نتخلص بعد من كل ظلال الرق. |
| C'est la première fois en 8 ans que je vois l'ombre de mon frère. | Open Subtitles | هذه أوّل مرّة منذ 8 سنين أرى ظلال شخصيّة أخي القديمة. |
| Je vois des hommes loyaux comme vous autour de moi et le soleil haut au ciel ne jette que sept petites ombres sur son corps. | Open Subtitles | والرجال المخلصون يحيطون به كما تفعلون معي وعلى الرغم من الشمس الساطعة فإنهم يرمون بسبعة ظلال على جسده النبيل المسجى |
| Des nuages sombres continuent de menacer l'horizon — les ombres des occasions manquées. | UN | فلا تزال السحب الداكنة تخيم فوق اﻷفق، وكأنها ظلال الفرص الضائعة. |
| Attention, leurs flèches sont enduites d'ombrêve. | Open Subtitles | احذروا مِنْ سهامهم فهي ملوّثة بـ "ظلال الأحلام" |
| "Ils se protégeaient les uns les autres, ils dormaient ensemble à l'ombre d'un arbre touffu qui poussait sur la colline près du moulin." | Open Subtitles | وتولى كلا منهما حماية الأخر ونامت المخلوقات تحت ظلال شجرة تين ضخمة نمت على تل، بالقرب من المطحنة |
| Je sais, je vois l'ombre de tes pieds sous la porte. | Open Subtitles | أعلم , بإمكاني رؤية ظلال قدميكِ من تحت الباب |
| J'allais dire que je pouvais imaginer la vie à vos côté pleine de rebondissements, d'ombre et de lumière, un peu d'irritation, mais beaucoup de bonheur. | Open Subtitles | يمكننى أن أتخيل أن الحياة معك ستكون صعودا و هبوطا أضواء و ظلال ، بعض الاثارة و كثير من السعادة |
| Grand Pharaon, je me tiens à l'ombre de votre justice. | Open Subtitles | أيها الفرعون العظيم إننى أقف فى ظلال عدالتكم |
| "Il voit une jeune fille endormie à l'ombre d'un palmier. | Open Subtitles | رأى فتاةً يافعةً نائمة في ظلال شجرة الدلب |
| Il ne restait plus des institutions de la République que leur ombre. | UN | وأضحت مؤسسات الجمهورية مجرد ظلال لما كانت عليه في سابق الأيام. |
| Nous pouvons surmonter ces craintes car elles ne sont que des ombres sur le mur dépourvues de contenu. | UN | ونحن نستطيع التغلب على هذه المخاوف ﻷنها ليست سوى ظلال على الحائط؛ وليس لها كيان. |
| Nous espérons sincèrement que les États du Moyen-Orient oeuvreront vers la mise en oeuvre simultanée des deux propositions afin d'éliminer les ombres de suspicion et de méfiance. | UN | ويحدونــا وطيـد اﻷمـل فـي أن تعمـل دول الشرق اﻷوسط مـن أجـل تنفيـذ هذين المقترحين في آن معا من أجل تبديد ظلال الشك والريبة. |
| Les ombres de la créature ont fait ressurgir un secret dont je n'ai parlé à aucune âme. | Open Subtitles | ظلال المخلوق أوجدت سراً الذي لم أتحدث به قط الى اي مخلوق أخر |
| Peut-être car je n'étais pas une Chasseuse d'ombres avant ! | Open Subtitles | ربما هذا لأنني لم أكن صائدة ظلال حتى وقت قريب |
| Bien que je traversais la vallée des ombres de la mort, je ne craignais rien. | Open Subtitles | إني أسير في وادي ظلال الموت ليس عليَّ أن أخشى الشرور |
| Ces lignes noires sont des ombres produites par l'atome d'hydrogène dans l'atmosphère du soleil. | Open Subtitles | هذه الخطوط المظلمة هي ظلال تدلي بها ذرات الهيدروجين في الغلاف الجوي للشمس |
| Quand l'eau viendra à manquer, l'ombrêve le tuera. | Open Subtitles | حالما تنفد المياه ستأخذ "ظلال الأحلام" حياته |
| Cette merde sur le point de devenir cinquante nuances de Cray. | Open Subtitles | هذا القرف على وشك الحصول على خمسين ظلال كراي. |
| Au moins, tu peux sortir dans la rue. Mais avec des lunettes de soleil. | Open Subtitles | على الأقل يمكننا أن نأخذك الى الاماكن العامة الآن فقط مع القليل من ظلال المكياج |
| En tant qu'ancien Shadowhunter, tu comprends les enjeux pour tous. | Open Subtitles | وكصائد ظلال سابق تفهم ما هو على المحك لكلا الجانبين |
| jeter le doute sur l'universalité ou l'existence de normes auxquelles on ne saurait déroger compromettrait tout l'édifice des droits de l'homme. | UN | وإلقاء أي ظلال من الشك على الطابع العالمي أو وجود قواعد غير مقيدة من شأنهما أن يؤديا إلى تقويض صرح حقوق الإنسان برمته. |
| L'événement commémoratif de ce jour est également là pour nous rappeler que tous les fantômes de l'esclavage n'ont pas entièrement disparu. | UN | كما يفيد حدث اليوم التذكاري في التذكير بأننا لم نتخلص من جميع ظلال الرق. |