"عائقاً" - Translation from Arabic to French

    • un obstacle
        
    • un handicap
        
    • un problème
        
    • un frein
        
    • contrainte
        
    • entrave
        
    • ne fait pas obstacle à
        
    • chemin
        
    • obstacles
        
    • entravé
        
    • atteinte
        
    • fardeau
        
    • empêche
        
    • compromet
        
    • entravent
        
    Mais il existe un obstacle à cette proposition, à savoir le manque de capacité à cet égard dont souffre le système lui-même. UN غير أن هناك عائقاً كبيراً أمام هذا المقترح هو نقص القدرات اللازمة لتناول هذه المسألة داخل المنظومة ذاتها.
    Les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. UN ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق.
    Cette situation était un obstacle au développement des capacités productives. UN ويشكل هذا الوضع عائقاً أمام تنمية القدرات الإنتاجية.
    Il est néanmoins évident que les disparités héritées du passé constituent pour eux un handicap. UN ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً.
    Il ira à la garderie, ce ne sera pas un problème. Open Subtitles بمقدورنا إيجاد دار راعاية للأطفال لن يكون ذلك عائقاً
    En faisant une large place aux besoins essentiels, ce mécanisme pourrait contribuer à éviter que la dette ne constitue un obstacle structurel au développement. UN ومن خلال التركيز على الاحتياجات الأساسية، يمكن أن تعمل الآلية على ضمان ألا يشكل الدين عائقاً هيكلياً أمام التنمية.
    Cette situation était un obstacle au développement des capacités productives. UN ويشكل هذا الوضع عائقاً أمام تنمية القدرات الإنتاجية.
    ii) La législation nationale ne devrait pas être présentée comme un obstacle à l'adoption de nouvelles normes internationales plus exigeantes; UN `2` ينبغي ألا تصور التشريعات الوطنية على أنها تشكل عائقاً أمام المزيد من المعايير الدولية الجديدة والأكثر تقدماً؛
    Elle contribue ainsi à l'extrême pauvreté et représente un obstacle au développement humain. UN وبالتالي فهي تسهم في الفقر المدقع وتشكل عائقاً يحول دون التنمية البشرية.
    Les ONG sont préoccupées parce que les modifications de la législation sont très lentes à obtenir, ce qui constitue un obstacle en pratique. UN والمنظمات غير الحكومية تشعر بالقلق لأن تعديل التشريع يسير ببطء شديد، وهو ما يشكِّل عائقاً في الممارسة العملية.
    Les coûts fixes à l'exportation pouvaient être un obstacle au commerce malgré des conditions d'accès aux marchés favorables. UN تُعتبر تكاليف التصدير الثابتة عائقاً محتملاً أمام المبادلات التجارية على الرغم من توفر شروط جيدة للوصول إلى الأسواق.
    Le manque de moyens judiciaires, outre qu'il est lui-même source de conflits, est aussi un obstacle à leur résolution durable. UN ولا يشكِّل نقص القدرات القضائية الوطنية مجرد سبب لنشوب النـزاعات، وإنما يقف أيضا عائقاً أمام تسويتها بشكل مستدام.
    Il va de soi que les différents droits internes constituent un obstacle au commerce international dans la mesure où ils augmentent considérablement le coût des opérations pour les partenaires commerciaux. UN ومن نافلة القول أنَّ القوانين الداخلية المختلفة تشكِّل عائقاً أمام التجارة الدولية لأنها تزيد بدرجة كبيرة من تكاليف المعاملات بالنسبة إلى المشاركين في السوق.
    Souvent, le manque de revenus et le prix des produits de base se conjuguent et constituent un obstacle majeur dans les zones urbaines. UN وفي أغلب الأحيان تجتمع قلة الدخل وأسعار السلع الأساسية لتشكل عائقاً كبيراً في المناطق الحضرية.
    Le manque de financement et de technologie appropriée est de toute évidence un handicap majeur pour les producteurs et les exportateurs des pays en développement, et empêche ces pays de tirer pleinement profit de leurs échanges. UN ومن الواضح أن عدم الحصول على التمويل وعلى التكنولوجيات المناسبة يشكِّل عائقاً رئيسياً أمام المنتجين والمصدِّرين في البلدان النامية، ويمنع البلدان النامية من أن تجني كل الفوائد من التجارة.
    Mais les femmes noires, de l'autre côté, peuvent être un problème. Open Subtitles لكن النساءُ السود على الجانب الآخر قد يشكّلون عائقاً.
    Elle est un frein pour moi, pour vous et pour elle-même. Open Subtitles إنها تمثل عائقاً بالنسبه لي ، ولك ، ولنفسها
    Le taux national moyen d'efficacité de l'irrigation étant de 45 %, la gestion des ressources en eau représente une contrainte majeure. UN ويبلغ المعدل الوطني للكفاءة في مجال الري 45 في المائة، وهو ما يشكل عائقاً رئيسياً في مجال إدارة الموارد المائية.
    L'organisation a déclaré que le monopole de l'État sur la plupart des moyens d'information constituait une entrave à l'exercice effectif de la liberté d'expression. UN وقال إن احتكار الدولة لأغلب مصادر المعلومات يشكل عائقاً أمام التمتع الفعلي بحرية التعبير.
    Le secret bancaire ne fait pas obstacle à l'exécution des demandes d'entraide judiciaire. UN ولا تشكّل السرية المصرفية عائقاً أمام تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة.
    Pendant si longtemps, j'ai laissé ta mère se mettre sur le chemin de qui tu es réellement. Open Subtitles تركت والدتك لوقت طويل تقف عائقاً بينك وبين حقيقتك
    Le manque de ressources financières a été considéré comme un des principaux obstacles à la mise en œuvre de ce programme. UN وأشير إلى نقص الموارد المالية بوصفه عائقاً رئيسياً لتنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل.
    Ces mouvements séparatistes ont ainsi entravé le développement et mis en péril le fondement des États démocratiques. UN وأضاف أن تلك الحركات الانفصالية تقف عائقاً أمام التنمية وتزلزل أسس الدول الديمقراطية.
    Le manquement d'un État partie à son obligation de présenter des rapports, outre qu'il constitue une atteinte au Pacte, crée un sérieux obstacle à l'exécution, par le Comité, des tâches qui lui sont confiées. UN ولا يمثل عدم تقديم التقرير انتهاكاً للعهد فحسب، وإنما عائقاً حقيقياً يعترض عمل اللجنة.
    Et les enfants nés hors couplage sont un fardeau pour la communauté du vaisseau. Open Subtitles والأطفال المولودون من زوج غير مصرح له يمثّلون عائقاً لمجتمع المركبة
    Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle de droit international coutumier n'empêche pas par lui-même la formulation d'une réserve à cette disposition. UN إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ تحفظ على ذلك النص.
    Malheureusement, par ses attaques terroristes et tirs de roquettes impitoyables contre Israël, l'Autorité palestinienne dirigée par le Hamas compromet l'exercice du droit national de son propre peuple. UN ومن المؤسف أن تقف السلطة الفلسطينية بقيادة حماس، عائقاً من خلال الهجمات الإرهابية والهجمات الصاروخية الوحشية التي تشنها ضد إسرائيل، دون ممارسة شعبها لحقه الوطني.
    Il s'agit de questions qui entravent gravement les efforts de développement de l'Afrique. UN وتشكل هذه القضايا عائقاً خطيراً للجهود الإنمائية في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more