Cela ne peut qu'accentuer leur frustration quand l'échec survient, ce qui est pourtant considéré comme normal dans une économie de marché. | UN | وهذا خليق بأن يؤدي الى تفاقم درجة الاحباط عندما يحدث الفشل، اﻷمر الذي يعتبر عاديا في ظل ظروف السوق. |
Le montant total des dépenses nécessaires pour revenir à un fonctionnement normal s'élève à plus de 8,5 millions de dollars. | UN | وتبلغ التكلفة الاجمالية ﻹعادة تشغيل هذا القطاع تشغيلا عاديا ما يزيد على ٨,٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Parmi les jeunes, la violence entre époux est perçue comme un comportement plutôt normal. | UN | وفيما بين جيل الشباب على الأقل، يعتبر السلوك العنيف بين الزوجين عاديا إلى حد ما. |
L'objectif général de l'Union est de développer cette science, qu'elle soit biologique ou sociale, normale ou anormale, pure ou appliquée. | UN | ويتمثل الهدف العام للاتحاد في تطوير علم النفس سواء كان بيولوجيا أو اجتماعيا، عاديا أو غير عادي، أو بحثا أو تطبيقيا. |
Plus cette déshumanisation devient normale et plus elle devient acceptable pour la société, plus l'exploitation sexuelle et les activités criminelles sont tolérées. | UN | وكلما أصبح هذا التجريد من الإنسانية أمرا عاديا مقبولا لدى المجتمع، كلما سُمح بزيادة الاستغلال الجنسي والنشاط الإجرامي. |
Par contre, ils ne recevraient pas de ressources ordinaires supplémentaires si les ressources de programmation disponibles dépassaient l'objectif. | UN | ومن ناحية أخرى، لن تتلقى تمويلا عاديا إضافيا في حال تجاوز موارد البرنامج المتوفرة الهدف المحدد. |
L'apparition des foyers ne relevait pas en général d'un processus normal de propagation. | UN | وبصفة عامة لم يكن نمط انتشار بؤر المرض نمطا عاديا. |
L'esclavage sexuel des femmes et enfants est perçu comme quelque chose de commun, presque normal. | UN | ويُعتبر الاستعباد الجنسي للنساء والأطفال شيئا شائعا، شيئا عاديا تقريبا. |
Aujourd'hui, il est normal que les jeunes filles fassent des études à l'université et à l'étranger lorsque leur famille en a les moyens. | UN | أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك. |
Aujourd'hui, il est normal que les jeunes filles fassent des études à l'université et à l'étranger lorsque leur famille en a les moyens. | UN | أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك. |
Pour ce qui est du taux de renouvellement général, compte non tenu des fins de contrat, le taux de 5,8 % est normal pour une organisation de la taille du Secrétariat. | UN | وإذا نظرنا إلى دوران الموظفين كعامل مستقل عن انتهاء العقود، فإن المعدل البالغ ٥,٨ في المائة يعتبر عاديا بالنسبة لمنظمة بحجم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
En s'attendant à trouver une piscine de sang, et à la place, ils ont trouvé une anatomie tout à fait normal. | Open Subtitles | ,متوقعين أن يجدوا مسبحا من الدم لكن بدل ذلك,وجدوا تشريحا عاديا |
Manifestement, le fait que 73 % des dernières saisons d'ouragans de l'Atlantique aient été considérées comme supérieure à la normale peut nous amener à établir de nouvelles normales saisonnières. | UN | ومن الواضح، مع كون 73 في المائة من الأعاصير الأطلسية الأخيرة مصنفة باعتبارها متجاوزة للحدود العادية، انه قد يتعين علينا إعادة تقييم ما يشكل موسما عاديا للأعاصير. |
Le but de cette réorganisation est de permettre aux malades mentaux de mener une vie aussi normale que possible. | UN | وهدف إعادة التنظيم هذه هو تمكين المرضى العقليين من العيش عيشا عاديا بقدر الإمكان. |
En fait, l'examen de la question du statut d'observateur est devenu une activité normale de la Commission. | UN | وفي الواقع، فقد أصبح تناول مسألة مركز المراقب نشاطا عاديا من أنشطة اللجنة السادسة. |
iii) Les tests de séropositivité font partie des soins de santé ordinaires à Singapour en vue de faciliter un diagnostic précoce et de prévenir la transmission ultérieure de la maladie. | UN | ' 3` جُعِل اختبار الكشف عن الإيدز إجراء عاديا من إجراءات الرعاية في سنغافورة لتيسير التشخيص المبكر ووقف نقل المرض. |
Programmes de télévision, dont 13 programmes ordinaires et 3 programmes spéciaux | UN | برنامجا تلفزيونيا تشمل 13 برنامجا عاديا و 3 برامج خاصة |
Je me réjouis d'avance de mener une vie moins trépidante, mais je resterai, en tant que simple citoyen, totalement engagé. | UN | وأتطلع إلى أن أعيش حياة أقل إرهاقا، ولكنني سأظل مواطنا عاديا مشاركا بشكل كامل. |
i) Les personnes expressément engagées pour une mission et qui ne sont pas nommées pour une période déterminée ou à titre régulier; | UN | ' ١ ' لﻷشخاص المعينين خصيصا للعمل في بعثة الذين لا يمنحون تعيينا محدد المدة أو تعيينا عاديا. |
Il était courant de voir circuler des patrouilles motorisées et des soldats à pied appartenant aux forces aériennes salvadoriennes. | UN | وكان منظر دوريات القوات الجوية الراكبة أو أفرادها من الجنود المشاة منظرا عاديا. |
Lorsque le mal absolu devient banal et accepté par lâcheté ou stupidité, la civilisation s'écroule. | UN | وعندما يصبح الشر المطلق أمرا عاديا ومقبولا بسبب الجبن أو الغباء، تنهار الحضارة. |
Il faudrait donc éviter que de telles pratiques ne deviennent la norme. | UN | ولهذا يجب تجنب مثل هذه الممارسات التي أصبحت أمرا عاديا. |
Dédier des monuments à des nazis est récemment devenu pratique courante dans certains pays, les dates anniversaires de libération des nazis étant déclarées jours de deuil. | UN | فقد أصبح تكريس الصروح للنازيين حدثا عاديا في بعض البلدان، كما تُعلن الذكرى السنوية للتحرر من النازيين أيام حزن. |
D'accord, tout le monde. On se calme. Agissez normalement. | Open Subtitles | حسنا جميعكم ، فقط كونوا هادئين وتصرفوا عاديا |