"عاديا" - Traduction Arabe en Français

    • normal
        
    • normale
        
    • ordinaires
        
    • simple
        
    • régulier
        
    • courant
        
    • normales
        
    • banal
        
    • norme
        
    • courante
        
    • normalement
        
    Cela ne peut qu'accentuer leur frustration quand l'échec survient, ce qui est pourtant considéré comme normal dans une économie de marché. UN وهذا خليق بأن يؤدي الى تفاقم درجة الاحباط عندما يحدث الفشل، اﻷمر الذي يعتبر عاديا في ظل ظروف السوق.
    Le montant total des dépenses nécessaires pour revenir à un fonctionnement normal s'élève à plus de 8,5 millions de dollars. UN وتبلغ التكلفة الاجمالية ﻹعادة تشغيل هذا القطاع تشغيلا عاديا ما يزيد على ٨,٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Parmi les jeunes, la violence entre époux est perçue comme un comportement plutôt normal. UN وفيما بين جيل الشباب على الأقل، يعتبر السلوك العنيف بين الزوجين عاديا إلى حد ما.
    L'objectif général de l'Union est de développer cette science, qu'elle soit biologique ou sociale, normale ou anormale, pure ou appliquée. UN ويتمثل الهدف العام للاتحاد في تطوير علم النفس سواء كان بيولوجيا أو اجتماعيا، عاديا أو غير عادي، أو بحثا أو تطبيقيا.
    Plus cette déshumanisation devient normale et plus elle devient acceptable pour la société, plus l'exploitation sexuelle et les activités criminelles sont tolérées. UN وكلما أصبح هذا التجريد من الإنسانية أمرا عاديا مقبولا لدى المجتمع، كلما سُمح بزيادة الاستغلال الجنسي والنشاط الإجرامي.
    Par contre, ils ne recevraient pas de ressources ordinaires supplémentaires si les ressources de programmation disponibles dépassaient l'objectif. UN ومن ناحية أخرى، لن تتلقى تمويلا عاديا إضافيا في حال تجاوز موارد البرنامج المتوفرة الهدف المحدد.
    L'apparition des foyers ne relevait pas en général d'un processus normal de propagation. UN وبصفة عامة لم يكن نمط انتشار بؤر المرض نمطا عاديا.
    L'esclavage sexuel des femmes et enfants est perçu comme quelque chose de commun, presque normal. UN ويُعتبر الاستعباد الجنسي للنساء والأطفال شيئا شائعا، شيئا عاديا تقريبا.
    Aujourd'hui, il est normal que les jeunes filles fassent des études à l'université et à l'étranger lorsque leur famille en a les moyens. UN أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك.
    Aujourd'hui, il est normal que les jeunes filles fassent des études à l'université et à l'étranger lorsque leur famille en a les moyens. UN أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك.
    Pour ce qui est du taux de renouvellement général, compte non tenu des fins de contrat, le taux de 5,8 % est normal pour une organisation de la taille du Secrétariat. UN وإذا نظرنا إلى دوران الموظفين كعامل مستقل عن انتهاء العقود، فإن المعدل البالغ ٥,٨ في المائة يعتبر عاديا بالنسبة لمنظمة بحجم اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    En s'attendant à trouver une piscine de sang, et à la place, ils ont trouvé une anatomie tout à fait normal. Open Subtitles ,متوقعين أن يجدوا مسبحا من الدم لكن بدل ذلك,وجدوا تشريحا عاديا
    Manifestement, le fait que 73 % des dernières saisons d'ouragans de l'Atlantique aient été considérées comme supérieure à la normale peut nous amener à établir de nouvelles normales saisonnières. UN ومن الواضح، مع كون 73 في المائة من الأعاصير الأطلسية الأخيرة مصنفة باعتبارها متجاوزة للحدود العادية، انه قد يتعين علينا إعادة تقييم ما يشكل موسما عاديا للأعاصير.
    Le but de cette réorganisation est de permettre aux malades mentaux de mener une vie aussi normale que possible. UN وهدف إعادة التنظيم هذه هو تمكين المرضى العقليين من العيش عيشا عاديا بقدر الإمكان.
    En fait, l'examen de la question du statut d'observateur est devenu une activité normale de la Commission. UN وفي الواقع، فقد أصبح تناول مسألة مركز المراقب نشاطا عاديا من أنشطة اللجنة السادسة.
    iii) Les tests de séropositivité font partie des soins de santé ordinaires à Singapour en vue de faciliter un diagnostic précoce et de prévenir la transmission ultérieure de la maladie. UN ' 3` جُعِل اختبار الكشف عن الإيدز إجراء عاديا من إجراءات الرعاية في سنغافورة لتيسير التشخيص المبكر ووقف نقل المرض.
    Programmes de télévision, dont 13 programmes ordinaires et 3 programmes spéciaux UN برنامجا تلفزيونيا تشمل 13 برنامجا عاديا و 3 برامج خاصة
    Je me réjouis d'avance de mener une vie moins trépidante, mais je resterai, en tant que simple citoyen, totalement engagé. UN وأتطلع إلى أن أعيش حياة أقل إرهاقا، ولكنني سأظل مواطنا عاديا مشاركا بشكل كامل.
    i) Les personnes expressément engagées pour une mission et qui ne sont pas nommées pour une période déterminée ou à titre régulier; UN ' ١ ' لﻷشخاص المعينين خصيصا للعمل في بعثة الذين لا يمنحون تعيينا محدد المدة أو تعيينا عاديا.
    Il était courant de voir circuler des patrouilles motorisées et des soldats à pied appartenant aux forces aériennes salvadoriennes. UN وكان منظر دوريات القوات الجوية الراكبة أو أفرادها من الجنود المشاة منظرا عاديا.
    Lorsque le mal absolu devient banal et accepté par lâcheté ou stupidité, la civilisation s'écroule. UN وعندما يصبح الشر المطلق أمرا عاديا ومقبولا بسبب الجبن أو الغباء، تنهار الحضارة.
    Il faudrait donc éviter que de telles pratiques ne deviennent la norme. UN ولهذا يجب تجنب مثل هذه الممارسات التي أصبحت أمرا عاديا.
    Dédier des monuments à des nazis est récemment devenu pratique courante dans certains pays, les dates anniversaires de libération des nazis étant déclarées jours de deuil. UN فقد أصبح تكريس الصروح للنازيين حدثا عاديا في بعض البلدان، كما تُعلن الذكرى السنوية للتحرر من النازيين أيام حزن.
    D'accord, tout le monde. On se calme. Agissez normalement. Open Subtitles حسنا جميعكم ، فقط كونوا هادئين وتصرفوا عاديا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus