Le Canada est déterminé à voir Haïti reprendre sa place parmi la communauté des pays démocratiques. | UN | وهي عازمة على رؤية هايتي تتبوأ مكانها مرة أخرى في مجتمع البلدان الديمقراطية. |
Le Gouvernement est déterminé à réviser sa législation en matière de liberté de la presse en Tanzanie. | UN | إن الحكومة عازمة على مراجعة قوانينها التي تنظم حرية الصحافة في تنزانيا. |
Le Ministère de l'intérieur prend très au sérieux la question de la traite des êtres humains et est résolu à offrir une meilleure protection aux victimes. | UN | وتعالج وزارة الداخلية بكثير من الجدية مسألة الاتجار بالأشخاص وهي عازمة على توفير حماية أفضل للضحايا. |
Elle applique actuellement avec succès un cadre juridique visant à lutter contre la traite et est déterminée à rester à l'avant-garde de cette lutte. | UN | وهي تطبق حالياً بنجاح إطاراً قانونياً لمكافحة الاتجار وهي عازمة على أن تصبح سباقة في مجال القضاء على هذه الظاهرة. |
Le Canada demeure fermement engagé dans cette lutte et entend poursuivre activement sa collaboration sur le plan international. | UN | إن كندا ملتزمة التزاما شديدا بهذا الكفاح وهي عازمة على مواصلة التعاون النشط على المستوى الدولي. |
Ayant accédé à la présidence de l'Organisation de coopération économique pour les deux prochaines années, la Turquie est résolue à contribuer à cet effort commun. | UN | وبعد أن تولت تركيا رئاسة منظمة التعاون الاقتصادي للعامين القادمين، فإنها عازمة على الإسهام في هذا المسعى المشترك. |
Mon gouvernement est également heureux de fournir cette garantie : les États-Unis sont résolus à remplir les engagements énoncés à Beijing par l'Ambassadrice Albright pour mettre en oeuvre la Plate-forme d'action. | UN | ويطيب لحكومتي أيضا أن تقدم التأكيد التالي: إن الولايات المتحدة عازمة على الوفاء بالالتزامات التي رسمت السفيرة أولبرايت خطوطها العريضة في بيجين، تنفيذا لمنهاج العمل. |
Guidé par cette aspiration, le Gouvernement hongrois a signé la Convention et a l'intention de respecter intégralement ses dispositions. | UN | واسترشادا بهذه الرغبة، وقعت الحكومة الهنغارية على الاتفاقية، عازمة على الامتثال التام ﻷحكامها. |
Le Japon est déterminé à continuer d'aider à faire avancer le programme de réintégration. | UN | واليابان عازمة على مواصلة دعمها للنهوض ببرنامج البلد لإعادة الإدماج. |
De son côté, le Myanmar est déterminé à œuvrer à l'amélioration des conditions de vie de sa population et à son développement équitable. | UN | ومن جانبنا، فإن ميانمار عازمة على تعزيز تحسين مستويات المعيشة والتنمية المنصفة لشعبها. |
L'Iran est déterminé à exercer ce droit et, ce faisant, il prend très au sérieux ses responsabilités. | UN | إن إيران عازمة على ممارسة هذا الحق، وإذ تفعل ذلك، فإنها تضطلع بمسؤولياتها بجدية. |
Il s'agit certes d'une tâche redoutable, mais le pays est résolu à y participer, par l'intermédiaire de ses experts militaires. | UN | ولا شك في أن هذه المهمة عصيبة إلا أن بنغلاديش عازمة على المساهمة بإشراك خبرائها العسكريين. |
Le Gouvernement est résolu à le mettre en place dès que possible. | UN | والحكومة عازمة علــى الشــروع فيــه بأســرع ما يمكــن. |
Le Kenya est résolu à apporter tout son appui et espère que la session extraordinaire que l'Assemblée générale consacrera au suivi du Sommet mondial pour les enfants permettra de réexaminer les objectifs et de trouver des solutions. | UN | إن كينيا عازمة على تقديم دعمها الكامل، وتأمل أن تساعد الدورة الاستثنائية التي ستكرسها الجمعية العامة لمتابعة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل على إعادة النظر في الأهداف والعثور على حلول. |
La Bulgarie porte le plus grand intérêt au règlement efficace des questions de réfugiés et est déterminée à y contribuer. | UN | وتبدي بلغاريا اهتماما جادا بتسوية قضايا اللاجئين تسوية فعالة وهي عازمة على الإسهام في تحقيق هذه الغاية. |
L'ONUDI est déterminée à jouer un rôle central dans le lancement de la stratégie. | UN | واليونيدو عازمة على أداء دور رئيسي في استهلال هذه الاستراتيجية. |
Sri Lanka attend le moment où elle pourra travailler de façon productive sur cette question à la Commission du désarmement et entend présenter un document de travail à ce sujet. | UN | وتتطلع سري لانكا إلى القيام بعمل منتج بشأن هذه المسألة في هيئة اﻷمم المتحدة لنزع السلاح، وهي عازمة على تقديم ورقة عمل عن الموضوع. |
Depuis sa création, le Comité des droits de l'homme a à plusieurs égards été un précurseur et il entend bien continuer à exercer ses fonctions le plus efficacement possible. | UN | وكانت اللجنة منذ نشأتها سباقة في العديد من المجالات وهي عازمة على مواصلة أداء وظائفها بأكبر قدر ممكن من الفعالية. |
L'Inde est résolue à se servir de ces technologies pour assurer sa sécurité, promouvoir le bienêtre de ses habitants et satisfaire ses besoins en matière de développement. | UN | والهند عازمة على استخدام التكنولوجيات المتقدمة تحقيقاً لأمنها ورفاه شعبها وتلبية لاحتياجات تنمية البلد. |
Les dirigeants palestiniens sont résolus à mettre un terme à l'injustice subie par notre peuple, y compris aux injustices graves infligées à nos réfugiés. | UN | " والقيادة الفلسطينية عازمة على إنهاء الظلم الذي يعانيه شعبنا، بما في ذلك الظلم الفادح الواقع على لاجئينا. |
Le gouvernement a l'intention de parvenir à ce que les femmes économiquement faibles, vulnérables puissent accéder à la justice; les femmes ne remplissant pas les conditions requises peuvent obtenir des dérogations ou des aides. | UN | والحكومة عازمة على أن تضمن عدم حرمان النساء الضعيفات ذوات الدخل المحدود من اللجوء إلى القضاء. |
Néanmoins, le Gouvernement était déterminé à poursuivre ses efforts et se félicitait que la communauté internationale lui apporte son soutien dans ce domaine. | UN | غير أنه أكد أن حكومته عازمة على مواصلة جهودها، وأعرب عن ترحيبه بدعم المجتمع الدولي في هذا الشأن. |
Les autorités ont la volonté d'introduire également une formation aux dispositions du Pacte, mais cela prendra un peu de temps. | UN | وأضاف أن السلطات عازمة أيضاً على توفير دورات تدريبية تتعلق بأحكام العهد، غير أن ذلك سوف يستغرق بعض الوقت. |
Les pays de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD) sont déterminés à s'assurer du succès du processus. | UN | إن بلدان الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية عازمة على إنجاح هذه العملية. |
Elle a demandé si le Liechtenstein avait l'intention de ratifier la Charte sociale européenne. | UN | وتساءلت إن كانت ليختنشتاين عازمة على التصديق على الميثاق الاجتماعي الأوروبي. |
L'Office envisage de mettre fin au contrat de l'intéressé pour faute et est décidé à recouvrer la somme en question. | UN | وتنظر الوكالة في خيار الفصل لإساءة السلوك، وهي عازمة على استرداد كامل المبلغ. |
La communauté de la SADC est décidée à atteindre l'objectif ultime d'édifier une région qui sera marquée par une grande harmonisation et une rationalisation poussée. | UN | والجماعة عازمة على مواصلة تحقيق هدفها النهائي الخاص ببناء منطقة تكون فيها درجة عالية من التوافق والتعقل. |
Le Tadjikistan fera preuve de détermination pour faire tout ce qui est en son pouvoir afin de mener à bien la mise en oeuvre de la noble mission des Nations Unies dans l'intérêt collectif de toute l'humanité. | UN | وستبقى طاجيكستان عازمة على بذل كل جهد ممكن من أجل نجاح تنفيذ المهمة السامية للأمم المتحدة لما فيه خير البشرية كلها. |
Toutefois, le Bhoutan était résolu à s'attaquer à ces difficultés et à s'efforcer de faire des progrès, avec le soutien et la coopération de la communauté internationale. | UN | بيد أن بوتان عازمة على إزالة هذه التحديات والسعي لتحقيق المزيد من التقدم، بالتعاون مع المجتمع الدولي وبدعم منه. |