Ce traité a été négocié en bonne et due forme plus de 20 ans après la fin du conflit entre les deux pays. | UN | إن تلك المعاهدة قد جرى التفاوض القانوني بشأنها لأكثر من 20 عاماً بعد انتهاء الصراع بين البلدين. |
Il peut se prévaloir des droits économiques et moraux pendant toute la duré de sa vie, ces droits subsistant généralement encore pendant 50 ans après sa mort. | UN | ويتمتع صاحب المصنف بحقوق اقتصادية وطبيعية تبقى للمؤلف عموماً مدى الحياة وتدوم ٠٥ عاماً بعد وفاته. |
On dit que le nom d'un homme d'épée lui survit jusqu'à 20 ans après sa mort. | Open Subtitles | يٌحكي أن إسم مبارزاً سوف يستمر لمدة عشرين عاماً بعد وفاته. |
année après année, nous avons espéré que la question palestinienne trouve une solution juste et pacifique. | UN | لقد ظللنا عاماً بعد عام نأمل في إيجاد حل سلمي وعادل للقضية الفلسطينية. |
Des appels similaires sont lancés, année après année, par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتطلق الجمعية العامة للأمم المتحدة مثل هذه الدعوات عاماً بعد عام. |
Les bienfaits cumulés de la réglementation des émissions des sous-produits de la fabrication du HFC-23 représenteraient, selon le Gouvernement américain, 12 900 Mt éqCO2 supplémentaires jusqu'en 2050 et environ 15 700 Mt éqCO2 pendant les 40 ans suivant la date effective de la proposition. | UN | وتقدر حكومة الولايات المتحدة الفوائد التراكمية من التحكم في الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 بما يكافئ 900 12 مليون طن متري إضافية من ثاني أكسيد الكربون المكافئ حتى عام 2050 وزهاء 700 15 مليون طن متري من ثاني أكسيد الكربون المكافئ لمدة 40 عاماً بعد تاريخ سريان التعديل. |
Il a pris 5 ans pour usage d'arme factice dans 5 braquages dans 3 états, mais sa peine est passée à 20 ans après avoir tué un détenu. | Open Subtitles | لإستخدامه بندقية لعبة لسرقة خمس بنوك في ثلاثة ولايات مختلفة لكن عقوبته تمت زيادتها بعشرين عاماً بعد أن قتل سجين آخر |
Ce traité, que les deux pays ont conclu de leur plein gré, plus de 20 ans après la fin du conflit, approuvé par les Parlements chilien et bolivien et ratifié par les deux Gouvernements, demeure pleinement en vigueur. | UN | وجرى التفاوض بحرية بشأن المعاهدة على مدى 20 عاماً بعد انتهاء النزاع. وقد أقرَّها برلمان شيلي وبرلمان بوليفيا، وصدَّقت عليها حكومتا البلدين، وهي نافذة تماماً. |
Cette politique s'applique la nuit aux enfants en âge de fréquenter l'école primaire et aux jeunes âgés de 13 à 15 ans après 22 h. le jeudi, le vendredi et le samedi. | UN | وهذه السياسة تنطبق على الأطفال في سن المدرسة الابتدائية خلال ساعات الظلام وعلى الشباب ما بين 13 و15 عاماً بعد العاشرة مساءً في ليالي الخميس والجمعة والسبت. |
Eu égard à la longue demi-vie de dégradation du TBE, ce dernier persistera probablement dans la colonne d'eau et dans les sédiments pendant une période allant jusqu'à 20 ans après l'arrêt des apports dans le milieu. | UN | ونظراً لنصف الوقت المتاح لتحلل هذه المركبات، فإن من المحتمل أن تظل هذه المركبات في عمود ورواسب المياه لفترة تصل إلى عشرين عاماً بعد وقف مدخلات المركبات في البيئة. |
Eu égard à la longue demi-vie de dégradation du TBE, ce dernier persistera probablement dans la colonne d'eau et dans les sédiments pendant une période allant jusqu'à 20 ans après l'arrêt des apports dans le milieu. | UN | ونظراً لنصف الوقت المتاح لتحلل هذه المركبات، فإن من المحتمل أن تظل هذه المركبات في عمود ورواسب المياه لفترة تصل إلى عشرين عاماً بعد وقف مدخلات المركبات في البيئة. |
L'État partie relève que les auteurs ont attendu près de onze ans après la date limite fixée par l'interprétation de la Cour constitutionnelle de la loi relative à la réparation avant de soumettre leur communication au Comité. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ انتظرا ما يقرب من أحد عشر عاماً بعد انقضاء المهلة الزمنية المحددة في تفسير المحكمة الدستورية لقانون الاسترداد، قبل تقديم بلاغ إلى اللجنة. |
Diverses résolutions du Conseil de sécurité ont demandé un recensement des résidents des camps de Tindouf, et pourtant, plus de 37 ans après la création des camps, on ne sait toujours pas combien de personnes y vivent. | UN | وأضاف قائلاً إن قرارات مختلفة لمجلس الأمن قد دعت إلى إجراء تعداد لسكان مخيمات تيندوف ومع ذلك فإنه بعد مرور أكثر من 37 عاماً بعد إنشاء المخيمات لا يعرف أحد عدد الأشخاص الذين يعيشون فيها. |
année après année, les États observateurs se montrent très intéressés par nos discussions. | UN | إن تلك الدول تُبدي عاماً بعد عام اهتماماً كبيراً بمداولاتنا. |
La question ne saurait être réglée par une répétition des mêmes arguments année après année, sans que l'on comprenne ce que l'organisation concernée fait effectivement. | UN | فهذه المسألة لا يمكن حلها بتكرار الحجج ذاتها عاماً بعد عام دون فهم ما تقوم به المنظمة بالفعل. |
Certains font parfois valoir que la Conférence du désarmement n'est pas une usine produisant à la chaîne des accords multilatéraux de désarmement, année après année. | UN | ويشار أحياناً إلى أن مؤتمر نزع السلاح ليس خط تجميع توضع فيه اتفاقات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف الواحد تلو اﻵخر عاماً بعد عام. |
Quels que soient la durée et l'aboutissement de vos efforts, la Conférence et son Comité spécial, qui s'est réuni année après année, ne seront pas en mesure de soumettre le texte du traité, fruit d'années de travail et porteur d'aspirations vieilles de plusieurs décennies. | UN | ولكن مهما كان مقدار جهودكم ومدى نجاحها، لن يقدر هذا المؤتمر واللجنة المخصصة اللذان عقدت اجتماعاتهما عاماً بعد عام على إحالة نص المعاهدة الذي وضع خلال سنوات ويحمل توقعات عقود من الزمان. |
Au contraire, le peuple sahraoui n'a pas eu cette possibilité, bien que l'Assemblée générale réaffirme année après année son droit de déterminer son avenir. | UN | إلا أن الشعب الصحراوي لم يُمنح هذه الفرصة على الرغم من إعادة تأكيد الجمعية العامة، عاماً بعد آخر، على حقه في تقرير مستقبله. |
Pendant ce temps, la communauté internationale semble indifférente et craint d'agir, offrant année après année les mêmes discours et les mêmes résolutions inutiles. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المجتمع الدولي، كما يبدو، لا يبالي ويخشى اتخاذ إجراءات، ويكرّر الإدلاء بنفس الأحاديث وإصدار نفس القرارات غير الفعَّالة عاماً بعد عام. |
Les bienfaits cumulés de la réglementation des émissions des sous-produits de la fabrication du HFC-23 représenteraient, selon le Gouvernement américain, 12 900 Mt éqCO2 supplémentaires jusqu'en 2050 et environ 15 700 Mt éqCO2 pendant les 40 ans suivant la date effective de la proposition. | UN | وتقدر حكومة الولايات المتحدة الفوائد التراكمية من التحكم في الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 بما يكافئ 900 12 مليون طن متري إضافية من ثاني أكسيد الكربون المكافئ حتى عام 2050 وزهاء 700 15 مليون طن متري من ثاني أكسيد الكربون المكافئ لمدة 40 عاماً بعد تاريخ سريان التعديل. |
Le Rapporteur spécial partage le bilan dressé dernièrement par la Commissaire générale de l'UNRWA, Karen AbuZayd, à savoir qu'il est inadmissible que ces questions relatives aux réfugiés ne soient toujours pas réglées soixante années après la spoliation et le déplacement de plusieurs centaines de milliers de Palestiniens. | UN | ويشاطر المقرر المفوضة العامة للأنروا، كارين أبو زيد، التقييم الذي أجرته مؤخراً، بأن بقاء قضايا اللاجئين هذه دون حل لمدة 60 عاماً بعد نزع ممتلكات عدة مئات آلاف الفلسطينيين وتشريدهم أمر غير مقبول. |
Au fil des ans, nous avons eu d'interminables discussions sur les matières fissiles, sans beaucoup progresser. | UN | وقد أجرينا، عاماً بعد عام، مناقشات لا نهائية حول المواد الانشطارية دون تقدم يُذكر. |
Le nombre de femmes qui travaillent en Slovaquie diminue d'année en année, même s'il reste relativement élevé. | UN | وينخفض عدد النساء العاملات في سلوفاكيا عاماً بعد عام وإن كان معدل النساء العاملات لا يزال مرتفعاً نسبياً. |