Elle répond également aux plaintes directes reçues de femmes qui ont été victimes de violence. | UN | وتقوم أيضا بالرد على الشكاوى المباشرة الواردة من النساء اللاتي عانين من العنف. |
Les Noires handicapées ont été victimes d'une quatrième forme de discrimination et les femmes des zones rurales et autres zones défavorisées d'une cinquième forme. | UN | أما من كان منهن يعيش في المناطق الريفية والمناطق اﻷخرى المحرومة فقد عانين من شكل خامس من التمييز. |
Il offre aux femmes qui ont subi des sévices un refuge et un soutien social, juridique et psychologique ainsi que des conseils. | UN | ويقدم المركز للنساء اللائي عانين سوء المعاملة المأوى والمساعدة الاجتماعية والقانونية والنفسية والتوجيه أيضا. |
En Italie, des cours prénatals sont dispensés aux femmes enceintes qui ont subi ces pratiques. | UN | وفي إيطاليا، تعطى دورات ما قبل الولادة للنساء الحوامل اللواتي عانين من تشويه أعضائهن التناسلية. |
Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللاتي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Il est apparu au cours d'une brève visite dans un village que de nombreuses femmes avaient subi de telles violences. | UN | وقد كشفت مقابلات أُجريت أثناء زيارة قصيرة لإحدى القرى عن أن كثيرا من النساء قد عانين من هذه التجاوزات. |
Dans une large mesure cependant, ceux qui ont souffert ont souvent pour seul souhait de faire le récit de leurs expériences. | UN | غير أن النساء اللاتي عانين يرغبن إلى حد كبير في سرد قصصهن. |
Elles avaient été victimes d'enlèvement et d'exploitation par les diverses factions. | UN | فقد عانين الاختطاف والاستغلال على أيدي شتى الفصائل. |
Ces projets visent à offrir aux femmes qui ont été victimes de violences au foyer un asile sûr, une assistance psychologique appropriée, des services de conseils juridiques, une assistance sociale et d'autres soutiens nécessaires. | UN | وجرى تعزيز تلك المشاريع التي تستهدف تزويد النساء اللائي عانين من العنف الأسري بسُبُل المأوى الآمن وبالمساعدة النفسانية الكافية والمشورة القانونية والمساعدة الاجتماعية وغير ذلك من صنوف الدعم المطلوب. |
Le nombre de ces empreintes, 27 000, correspond au nombre de femmes âgées de 15 à 49 ans qui ont été victimes d'une forme de violence ou d'une autre au cours de leur vie. | UN | وبلغ عدد البصمات 000 27 بصمة تطابق عدد النساء بين سن 15 و49 عاماً اللائي عانين من العنف خلال حياتهن. |
Des mesures doivent être prises pour éliminer la violence qui s'exerce à l'encontre de cette catégorie de femmes et faire en sorte que celles qui ont été victimes de cette violence bénéficient d'un appui social et psychologique durable. | UN | ويجب اتخاذ تدابير للقضاء على العنف الذي يمارس ضدهن والعمل على حصول اللائي عانين من هذا العنف على دعم اجتماعي ونفسي دائم. |
Il craint également que les pratiques de réconciliation traditionnelles n'entraînent pour les enfants qui ont été enrôlés ou utilisés dans des hostilités une nouvelle victimisation, en particulier pour les filles qui ont été victimes de violences sexuelles. | UN | ويساور اللجنة القلق من احتمال أن تؤذي ممارسات المصالحة العرفية مرة أخرى الأطفال الذين جُندوا أو استُخدموا في أعمال قتالية، ولا سيما الفتيات اللائي عانين من العنف الجنسي. |
Sur dix femmes battues interrogées, neuf ont été victimes de viol conjugal et six sur dix ont été battues alors qu'elles étaient enceintes. | UN | و 9 من كل 10 من النساء اللاتي تعرضن للضرب وأجريت معهن مقابلة عانين من الاغتصاب في إطار الزواج، و 6 من كل 10 من النساء تعرضن للضرب أثناء الحمل. |
En Iraq, il faut également mettre en place des programmes d'appui spéciaux à leur intention, pour aider celles qui ont été victimes de violences et de sévices et ont été déplacées de force sous le régime précédent, dont un grand nombre sont veuves, sans abri et orphelines. | UN | وفي العراق تحتاج النساء أيضا إلى برامج دعم خاصة لمساعدة أولئك اللاتي عانين من العنف والمعاملة السيئة، وكذلك من الترحيل القسري في ظل النظام السابق، بمن فيهن كثيرات ممن ترملن أو فقدن بيوتهن أو تيتمن. |
3 femmes ont subi une lésion cérébrale traumatique et toutes dues à des accidents. | Open Subtitles | ثلاثة نساء عانين من إصابات دماغية و كلهن نتيجة لحوادث لدي حادث سيارة |
Les femmes qui ont subi ou risquent de subir des violences s'adressent à ces centres, qui leur offrent les services de conseils, d'accompagnement, de soutien, d'orientation, d'autonomisation et d'assistance dont elles ont besoin dans n'importe quel domaine. | UN | وتتلقى هذه المراكز طلبات من النساء اللائي عانين من العنف أو هن عرضة له، وتقدّم إليهن ما قد يحتجن إليه في أي مجال من خدمات المشورة والتوجيه والتعليم والتمكين والدعم. |
Le Comité invite également l'État partie à mener des enquêtes et à engager des poursuites chaque fois qu'un acte de violence est commis à l'égard d'une femme ainsi qu'à accorder des réparations individuelles aux femmes qui ont subi diverses formes de violence. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى التحقيق في كافة أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة والمحاكمة بشأنها، ومنح تعويضات فردية للنساء اللاتي عانين من أشكال متنوعة من العنف. |
Le Comité invite également l'État partie à mener des enquêtes et à engager des poursuites chaque fois qu'un acte de violence est commis à l'égard d'une femme ainsi qu'à accorder des réparations individuelles aux femmes qui ont subi diverses formes de violence. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى التحقيق في كافة أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة والمحاكمة بشأنها، ومنح تعويضات فردية للنساء اللاتي عانين من أشكال متنوعة من العنف. |
Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللائي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Proccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulière, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات، اللائي عانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Les victimes qui se sont échappées ou qui ont fini par être libérées ont raconté qu'elles avaient subi des faits de privation arbitraire de liberté, d'esclavage sexuel, de viol et de torture. | UN | وقد أمكن لمن تسنى لهن الفرار أو أُفرج عنهن في نهاية المطاف رواية ما عانين من حبس قسري واسترقاق جنسي واغتصاب وتعذيب. |
Ils ont demandé si le Gouvernement avait instauré des mesures visant à venir en aide aux femmes qui avaient subi les conséquences d'un emprisonnement, directement ou indirectement. | UN | وسئل عما إذا كانت للحكومة سياسة لمساعدة النساء اللواتي عانين من آثار الاعتقال، إما بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Il n'y a pas d'organisation centrale pour accueillir les plaintes des femmes dont les droits ont été violés ou qui ont souffert d'une discrimination sexuelle. | UN | ولا توجد جهة مركزية للنظر في شكاوى النساء اللواتي انتهكت حقوقهن أو عانين من تمييز على أساس نوع الجنس. |
Franciscain International accordait une aide pour une < < formation holistique > > en faveur des femmes et des fillettes vulnérables qui avaient été victimes d'exploitation sexuelle. | UN | وقدمت منظمة الفرنسيسكان الدولية الدعم " لتدريب شمولي " ، استهدف النساء والفتيات الضعيفات اللاتي عانين من الاستغلال الجنسي. |
Le taux des mères qui consultent le médecin suite à des séquelles dues à l'accouchement est passé de 13,4 % en 1997 à 47,2 % en 2003. | UN | ازدادت نسبة الأمهات اللاتي راجعن الطبيب ممن عانين من مضاعفات من 13.4 في المائة عام 1997 إلى 47.2 في المائة في عام 2003؛ |