Le Président a œuvré activement pour éviter tous retards dus à l'alourdissement de la charge de travail en appel. | UN | وعمل الرئيس بنشاط من أجل الحيلولة دون وقوع أي تأخير محتمل نتيجة زيادة عبء عمل دائرة الاستئناف. |
Néanmoins, nous constatons que le nombre croissant d'affaires instruites alourdit la charge de travail de l'institution. | UN | ومع ذلك، نلاحظ أن العدد المتنامي من القضايا تترتب عليه زيادة في عبء عمل هذه المؤسسة. |
Lorsque la session reprendra, la charge de travail de la Commission sera très lourde et le Groupe ne voudrait pas l'alourdir encore. | UN | وسيكون عبء عمل اللجنة جد ثقيل في الدورة المستأنفة ولا تنوي مجموعة الـ 77 أن تزيد من هذا العبء. |
Comme il est expliqué en détail ci-après, le volume de travail et les besoins opérationnels de la Division restent toujours aussi importants. | UN | ولا يزال عبء عمل الشعبة واحتياجاتها التشغيلية، على النحو الوارد وصفه تفصيلا أدناه، تتصف بنفس الدرجة من الضخامة. |
Si le système informel demeure principalement basé au Siège, on ne pourra attendre de lui qu'il réduise de façon notable la charge de travail du système formel. | UN | وإذا ظل النظام غير الرسمي مقتصرا على المقر بصورة رئيسية، يمكن أن يتوقع منه أن يخفض عبء عمل النظام الرسمي على نحو ملموس. |
Le Conseil ne devait pas perdre de vue que l'objectif de la restructuration était de mieux répartir la charge de travail. | UN | وعلى المجلس التنفيذي أن يأخذ في اعتباره أن هدف إعادة التشكيل هو توزيع ما لديه من عبء عمل على نحو أكثر انتظاما. |
Des indicateurs sont actuellement élaborés conjointement avec les tribunaux pour mesurer la charge de travail de ces derniers. | UN | ويتم حالياً، بالاشتراك مع المحاكم، وضع مؤشرات لتقدير عبء عمل المحاكم. |
Se félicitant que la question de la charge de travail de la Commission continue d'être examinée à la Réunion des États parties à la Convention, | UN | وإذ ترحب بقيام اجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية بالنظر حاليا في عبء عمل اللجنة، |
Cela a considérablement réduit la charge de travail globale du Tribunal et permis d'ouvrir dès que possible les procès des plus hauts dirigeants. | UN | وأدى ذلك إلى تخفيض كبير في عبء عمل المحكمة الإجمالي، وهو ما أتاح إمكانية بدء محاكمة أعلى القادة مرتبة في أقرب وقت ممكن. |
Pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, l'augmentation de la charge de travail du Conseil des droits de l'homme (Genève) a occasionné de sérieuses difficultés. | UN | وفي الشطر الثاني من فترة السنتين، شكلت زيادة عبء عمل مجلس حقوق الإنسان في جنيف تحديا كبيرا. |
Il aimerait recevoir une information complémentaire sur l'effet des nouvelles méthodes sur la charge de travail du Comité contre la torture. | UN | ومما سيحظى بالتقدير تقديم المزيد من التفاصيل فيما يتعلق بالكيفية التي ستؤثر بها الطُرق الجديدة على عبء عمل اللجنة. |
Il faut reconnaître que la charge de travail de la police nationale est disproportionnée par rapport à ses capacités, en raison des événements récents. | UN | ويجب الاعتراف بأن عبء عمل الشرطة الوطنية يتجاوز قدراتها بكثير، نظراً للأحداث الأخيرة. |
Cela a considérablement réduit la charge de travail globale du Tribunal et permis d'ouvrir dès que possible les procès des plus hauts dirigeants. | UN | وأدى ذلك إلى خفض كبير في عبء عمل المحكمة الإجمالي، مما أتاح إمكانية بدء محاكمة أعلى القادة مرتبة في أقرب وقت ممكن. |
Indicateurs du volume de travail du personnel | UN | المؤشرات المختارة لقياس عبء عمل الموظفين |
L'augmentation proposée est liée à l'accroissement du volume de travail du Bureau. | UN | ويستند النمو المقترح الى تزايد عبء عمل المكتب. |
Tenir une session extraordinaire de trois semaines, précédée d'une réunion d'avant session du Groupe de travail d'une semaine, au cours du premier semestre 1994, le volume de travail du Comité étant plus gros que prévu | UN | عقد دورة استثنائية مدتها ثلاثة أسابيع، يسبقها اجتماع قبل الدورة مدته أسبوع واحد يعقده الفريق العامل خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٤ نظرا لما تواجهه اللجنة من عبء عمل ثقيل غير متوقع |
Préoccupé par sa charge de travail et par le risque d'accumuler un retard peu souhaitable dans l'examen desdits rapports, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عبء عمل اللجنة وخطر تراكم العمل بشكل غير مستصوب عند النظر في هذه التقارير، |
Dans ce dernier cas, il n'apparaissait pas clairement si de nouvelles tâches viendraient remplacer celles qui prenaient fin. | UN | وفي الحالة الأخيرة، لم يكن واضحا ما إذا كان أي عبء عمل جديد سيحل محل العمل المنجز. |
Cela représente pour celuici un surcroît de travail non négligeable. | UN | ويمثل ذلك زيادة لا يستهان بها في عبء عمل الأمانة. |
Le fonctionnement du programme a donc été réaménagé de façon à aider les entrepreneurs qui paraissaient avoir des chances de réussir ainsi que leurs groupes de soutien, et le travail des directeurs nationaux s'en est trouvé radicalement transformé. | UN | وبالتالي جرى تغيير طريقة العمل من أجل مساعدة منظمي المشاريع والمجموعات التي تدعمهم، اﻷمر الذي أدى إلى تغيير عبء عمل المديرين الوطنيين تغييرا جذريا. |
Ce retard était dû à la très lourde charge de travail des services de conférences durant les mois d'été, pendant lesquels la documentation de la session de l'Assemblée générale était établie. | UN | ويعود التأخير إلى شدة كثافة عبء عمل خدمات المؤتمرات خلال أشهر الصيف التي يجري فيها إعداد وثائق الجمعية العامة. |
Si cette méthode a nettement contribué à la collaboration interdisciplinaire, elle s'est également traduite par une importante charge de travail supplémentaire pour le personnel. | UN | وبينما حقق هذا النهج نجاحا ملموسا في تعزيز التعاون بين التخصصات، إلا أنه أسفر عن زيادة كبيرة في عبء عمل الموظفين. |
On a estimé que si tous les patients atteints du sida devaient être traités dans des services sanitaires, le sida absorberait environ la moitié du budget ordinaire de santé publique. Mais le traitement et les soins à domicile aux victimes du sida entraînent une surcharge de travail pour les femmes. | UN | وقد قدر أنه لو عولج جميع مرضى الايدز في المرافق الصحية لابتلع الايدز نحو نصف مجموع الميزانية المتكررة للصحة العامة، لكن معالجة ورعاية ضحايا الايدز في البيوت يعني أن عبء عمل المرأة يزداد. |