"عدداً أكبر" - Translation from Arabic to French

    • un plus grand nombre
        
    • plus nombreux
        
    • un nombre croissant
        
    • un nombre plus élevé
        
    • plus nombreuses
        
    • plus grand nombre d
        
    Par rapport aux années précédentes, le Bureau en Colombie a enregistré un plus grand nombre de plaintes à ce sujet. UN وبالقياس إلى السنوات السابقة، سجل مكتب المفوضية في كولومبيا عدداً أكبر من الشكاوى في هذا المجال.
    Les femmes qui se marient très jeunes risquent d'avoir un plus grand nombre d'enfants étant donné que leur période de procréation est plus longue. UN وعندما تتزوج المرأة في سن مبكرة، من المحتمل أن تلد عدداً أكبر من الأطفال، لأن فترة إنجابها تكون أطول.
    Un nouveau modèle de répartition des subventions fondé sur le revenu, ce qui rendra un plus grand nombre de familles ontariennes admissibles à de l'aide; UN :: نموذج جديد لتوزيع الإعانات يقوم على الدخل، ما يجعل عدداً أكبر من أسر أونتاريو مؤهلاً للمساعدة؛
    Encore plus nombreux sont ceux qui ne songent pas un instant à poser leur candidature pour représenter leurs collègues au Conseil du personnel. UN بل إن عدداً أكبر من الموظفين لن يفكروا في الترشح لشغل المناصب الانتخابية لتمثيل زملائهم في مجلس الموظفين.
    276. Les statistiques montrent qu'un nombre croissant de femmes sont informées sur les soins de santé génésique et en bénéficient. UN 276- تشير الإحصاءات إلى أن عدداً أكبر من النساء تحصلن على الرعاية المتعلقة بالصحة الإنجابية، ولديهن علم بها.
    Ces recherches ont en outre mis en évidence l'existence d'un nombre plus élevé d'ouvrages traitant des REG et des munitions non explosées sans aborder l'évaluation des risques inhérents à ces REG; ces ouvrages portent sur les grands points suivants: UN كما حدد البحث عدداً أكبر من التقارير المتصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب وقضية الذخائر غير المتفجرة وإن لم تتصل اتصالاً مباشراً بتقييم المخاطر الناجمة عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Il note que les femmes sont plus nombreuses que les hommes parmi les chômeurs, en particulier chez les jeunes et en zone rurale. UN وتلاحظ اللجنة أن المرأة تمثل عدداً أكبر من العاطلين عن العمل، ولا سيما الشباب في المناطق الريفية.
    On a fait valoir que les structures publiques devraient avoir des moyens plus importants pour accueillir un plus grand nombre d'enfants et pouvoir raccompagner les enfants dans leur lieu d'origine. UN وقيل إن الهياكل الحكومية ينبغي أن تكون أفضل تجهيزاً كي تسع عدداً أكبر من اﻷطفال وكي تصبح في وضع يسمح لها باصطحاب اﻷطفال إلى منازلهم على نفقتها.
    M. Halliday ajoute que la législation civile a également été révisée et prévoit maintenant un plus grand nombre de recours devant les juridictions compétentes. UN وأضاف السيد هاليداي أن التشريع المدني نقح أيضاً وأصبح يتيح اﻵن عدداً أكبر بكثير من سبل الانتصاف أمام الدوائر المختصة.
    Cette évolution a toutefois concerné un plus grand nombre de pays que la forte expansion du commerce SudSud des produits manufacturés. UN لكنه شمل عدداً أكبر من البلدان مقارنة بالارتفاع القوي في تجارة المصنوعات بين بلدان الجنوب.
    Il fallait plus particulièrement mentionner le Programme intégré d'assistance technique (JITAP), qui devait être poursuivi et étendu à un plus grand nombre de pays africains. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية، وهو برنامج ينبغي مواصلته وتوسيع نطاقه ليشمل عدداً أكبر من البلدان الأفريقية.
    Ses travaux de recherche et d'analyse devaient être étendus à un plus grand nombre de pays. UN وينبغي توسيع نطاق هذه البحوث والدراسات ليشمل عدداً أكبر من البلدان.
    De fait, en matière de prévention d'une course aux armements dans l'espace, nous nous heurtons aujourd'hui à un plus grand nombre de problèmes encore, qui sont à la fois plus complexes et plus urgents. UN والواقع أنه لتحقيق هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإننا نواجه الآن عدداً أكبر من المشاكل وهي مشاكل أكثر تعقيداً وأشد إلحاحاً.
    On escompte que ces prêts permettront à davantage d'étudiants de bénéficier d'un appui financier et qu'ainsi, un plus grand nombre de personnes pourront entreprendre des études supérieures. UN ومن المتوقع أن تمكن هذه القروض عدداً أكبر من الطلاب من الحصول على دعم مالي، وأن تزيد من عدد اﻷشخاص الذين يلتحقون بالتعليم العالي.
    Il a été proposé de faire participer un plus grand nombre d'États parties à la première année du cycle, afin de faciliter la conclusion rapide des examens de pays et d'éviter une concentration des examens dans la seconde moitié du cycle. UN وتمثّل أحد الاقتراحات في أن تشمل السنة الأولى من الدورة عدداً أكبر من الدول الأطراف، بغية تيسير إنهاء الاستعراضات القطرية في موعدها والحيلولة دون تركيز الاستعراضات في النصف الثاني من الدورة.
    Un résultat, quel qu'il soit, doit impliquer un plus grand nombre de femmes dirigeantes, sinon le cycle de la pauvreté et du sous-développement sera plus difficile à briser. UN وأي نتيجة تتحقق في هذا الصدد لا بد وأن تشمل عدداً أكبر من النساء القائدات وإلاّ ظلّ تحطيم حلقة الفقر والتخلف أمراً من الصعوبة بمكان.
    D'une manière générale, un plus grand nombre de rapports étaient présentés par des pays développés que par des pays en développement ou en transition. UN وبشكل عام، قدمت البلدان المتقدمة النمو عدداً أكبر نسبياً من التقارير بالمقارنة مع تلك التي قدمتها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Au fil des ans, la Caisse a élargi son régime de prestations afin de couvrir non seulement un plus grand nombre de personnes mais aussi un plus grand nombre de situations. UN وعلى مرّ الأعوام، عمل الصندوق على توسيع أحكامه المتعلقة بالاستحقاقات لكي يغطي ليس فقط عدداً أكبر من الأفراد، وإنما للتعامل مع نطاق أوسع من الظروف الفريدة.
    Il engage aussi les États parties à être plus nombreux à soumettre leurs rapports annuels, qui sont un élément clef du respect des dispositions du Protocole. UN كما تدعو عدداً أكبر من الدول الأطراف إلى تقديم تقاريرها السنوية التي تشكل عاملاً أساسياً في مراعاة أحكام البروتوكول.
    Les Indonésiens sont désormais plus nombreux non seulement à s'exprimer sur la question, mais également à contribuer activement et concrètement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN ذلك أن هناك عدداً أكبر من الأشخاص الذين أصبح بإمكانهم المشاركة في معالجة قضايا حقوق الإنسان، بل بات بإمكانهم العمل أيضاً في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عن طريق اتخاذ تدابير فعالة وعملية.
    La concurrence est un élément fondamental qui incite les entreprises à être plus efficaces et à proposer un nombre croissant de produits et de services à des prix plus bas. UN المنافسة عنصر أساسي يحفز المشاريع على أن تحقق الكفاءة وعلى أن تعرض استمرار عدداً أكبر من المنتجات والخدمات بأسعار أدنى.
    Cependant, un nombre plus élevé de personnes ont participé à des programmes d'éducation et à des programmes de développement et de formation qui contribuent de façon particulièrement efficace à élever le niveau d'instruction des chômeurs et à leur permettre de trouver rapidement un emploi. UN لكن عدداً أكبر من الأشخاص شاركوا في برامج التعليم وبرامج التطوير والتدريب التي يتسم إسهامها في زيادة المستوى التعليمي للعاطلين عن العمل وزيادة سرعة حصولهم على عمل بفعالية أكبر.
    Il faut noter que ces indices sont plus élevés dans les zones rurales car les familles y sont plus nombreuses. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذه المؤشرات أعلى في المناطق الريفية التي تسكنها أسر تضم عدداً أكبر من الأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more