Il est par ailleurs bien reconnu que les inégalités entre les sexes ont retardé les avancées dans les autres objectifs. | UN | ومن المعترف به أيضاً أن مظاهر عدم المساواة بين الجنسين أعاقت التقدم نحو تحقيق الأهداف الأخرى. |
Les modèles économiques actuels ont été limités dans la réduction des inégalités entre les sexes et la réalisation des droits de l'homme. | UN | وكانت النماذج الاقتصادية الراهنة محدودة الأثر في الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتمكين من إعمال حقوق الإنسان. |
Il est indispensable de lutter contre les nombreuses formes d'inégalités entre les sexes pour que le développement profite à tous. | UN | وما زالت المعالجة الفعالة لكثير من أشكال عدم المساواة بين الجنسين عنصرا أساسيا في دفع عجلة التنمية الشاملة. |
Néanmoins, l'inégalité entre les sexes demeure préoccupante, surtout dans le domaine de l'emploi et du revenu. | UN | بيد أن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال يشكل قلقاً بصفة خاصة فيما يتصل بالعمالة والدخل. |
L'Égypte a été classée 126e sur 135 pays dans un rapport sur la mesure de l'inégalité entre les sexes. | UN | وقد احتلت مصر الرتبة 126 من بين 135 بلدا في تقرير قدّر قيس فيه عدم المساواة بين الجنسين. |
La violence contre les femmes est une conséquence de l'inégalité des sexes. | UN | ويعد العنف ضد المرأة نتيجة من نتائج عدم المساواة بين الجنسين. |
Il est démontré qu'une approche fondée sur les droits peut être efficace pour lutter contre les inégalités entre hommes et femmes. | UN | والدليل قوي على أن الأخذ بنهج، يقوم على أساس الحقوق، في معالجة عدم المساواة بين الجنسين يمكن أن يكون أمرا ناجعا. |
Les programmes d’aide sociale ne peuvent pas à eux seuls remédier aux inégalités entre les sexes. | UN | ولا يمكن حل مشلكة عدم المساواة بين الجنسين من خلال برامج الرفاه الاجتماعي. |
Les inégalités entre les sexes qui existaient avant une catastrophe peuvent s'en trouver accentuées. | UN | وقد تزداد أيضا حالات عدم المساواة بين الجنسين التي كانت قائمة قبل الكارثة. |
La Slovaquie appuie les efforts qui visent à réduire et à éliminer à terme les inégalités entre les sexes. | UN | وتدعم سلوفاكيا الجهود الرامية إلى الحد من عدم المساواة بين الجنسين واستئصاله في نهاية المطاف. |
Il est donc essentiel d'agir en tenant compte des inégalités entre les sexes. | UN | ومن ثم، فإن التدخلات التي تعالج أوجه عدم المساواة بين الجنسين ضرورية. |
On a fait valoir que l'élimination des inégalités entre les sexes améliorerait la condition de la femme et pourrait ainsi favoriser la planification de la famille. | UN | ومن الموصى به ازالة أوجه عدم المساواة بين الجنسين تعزيزا لمركز المرأة، مما سيكون له بدوره أثر ايجابي على تنظيم اﻷسرة. |
Un des objectifs fondamentaux du Sommet devrait donc être d'atténuer les inégalités entre les sexes. | UN | وينبغي أن يتخذ مؤتمر القمة من الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين أحد أهدافه الرئيسية. |
Elle a pris note des efforts faits pour combattre les inégalités entre les sexes dans le foyer et dans la société. | UN | وأحاطت كوبا علماً بالجهود التي بُذلت من أجل مكافحة أوجه عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع. |
Le contenu du manuel reposait sur la philosophie que la violence contre les femmes est le résultat de l'inégalité entre les sexes. | UN | وكان مضمون الكتيب الدليلي مبررا في الإطار الفلسفي القائل بأن العنف ضد المرأة ينبع من عدم المساواة بين الجنسين. |
l'inégalité entre les sexes et des normes sexuelles nocives sont non seulement liées à la propagation du VIH mais également à ses effets. | UN | ولا يرتبط عاملا عدم المساواة بين الجنسين والأعراف الجنسانية المضرة بانتشار الفيروس فقط، بل أيضا بما يؤدي له من عواقب. |
73. Tout d'abord, elle est axée sur la cause première des problèmes de santé des femmes, l'inégalité entre les sexes. | UN | ٧٣ - فأولا، ينصب التركيز على " السبب الجذري " للمشاكل الصحية للمرأة الناجمة عن عدم المساواة بين الجنسين. |
Il est pourtant clair que l'inégalité des sexes devant l'insertion professionnelle perdure. | UN | غير أن الواضح أن عدم المساواة بين الجنسين ما زالت قائمة في التشغيل. |
Les tâches familiales qui pèsent sur les femmes contribuent à l'inégalité des sexes. | UN | فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين. |
L'un des volets de cette stratégie avait pour objet de mettre en évidence la façon dont les rôles et les stéréotypes traditionnels perpétuent les inégalités entre hommes et femmes. | UN | ويركز أحد الأنشطة في هذه الاستراتيجية الإعلامية على الطريقة التي تؤدي بها الأدوار التقليدية للجنسين والنظرة النمطية لهما إلى إدامة أوجه عدم المساواة بين الجنسين. |
Signalement des inégalités entre les hommes et les femmes | UN | الإبلاغ عن أوجه عدم المساواة بين الجنسين |
Information du public sur les questions d'inégalité entre les sexes dans les processus démocratiques et de développement. | UN | :: تنوير عامة الجمهور بشأن مسائل عدم المساواة بين الجنسين في العملية الديمقراطية وعملية التنمية. |
Tout développement qui ne tient pas compte des inégalités des sexes et de la marginalisation que subit près de la moitié de la population mondiale (constituée de femmes et de filles) est un développement inégal et injuste. | UN | فالتنمية التي لا تأخذ في اعتبارها أوجه عدم المساواة بين الجنسين وتهميش ما يقارب نصف سكان العالم من النساء والفتيات، هي تنمية غير كافية وغير عادلة. |
La situation est alarmante surtout dans l'enseignement secondaire où les effectifs des filles n'arrêtent pas de dégringoler, ce qui accentue les disparités entre les sexes. | UN | ويعتبر الوضع مقلقاً، خاصة في التعليم الثانوي حيث لا يكف عدد الفتيات المقيدات عن الانخفاض، مما يزيد من حدة عدم المساواة بين الجنسين. |
:: La violence sexiste et les inégalités hommes-femmes en matière d'emploi et de prise de décisions, qui doivent être davantage prises en considération; | UN | :: العنف القائم على نوع الجنس، وأوجه عدم المساواة بين الجنسين في العمل وصنع القرار بحاجة إلى المزيد من النظر فيها. |
Cependant, les inégalités fondées sur le sexe subsistent en ce qui concerne l'accès des femmes rurales à l'enseignement secondaire et supérieur. | UN | وعلى الرغم من ذلك، استمر عدم المساواة بين الجنسين في هذين المجالين من التعليم في المناطق الريفية. |
Les épreuves excessives endurées par les femmes suite aux restructurations économiques ne font que renforcer leur pauvreté et perpétuent les inégalités de genre au sein des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وتتسبب المصاعب المفرطة التي تعاني منها المرأة نتيجة لإعادة الهيكلة الاقتصادية في زيادة فقر الإناث أكثر وأكثر، وترسّخ عدم المساواة بين الجنسين داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
Profondément préoccupée également par le fait que les inégalités, les violences et les discriminations tenant au sexe exacerbent l'extrême pauvreté, les femmes et les filles étant touchées de manière disproportionnée, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لأن عدم المساواة بين الجنسين والعنف والتمييز على أساس نوع الجنس عوامل تؤدي إلى تفاقم الفقر المدقع وتؤثر بشكل أكبر في النساء والفتيات، |