"عقد مبرم" - Translation from Arabic to French

    • 'un contrat conclu
        
    • d'un contrat
        
    • un contrat passé
        
    • passé un marché
        
    • en contrat
        
    • vertu d'un
        
    • marché existant
        
    • d'un marché conclu
        
    Les modalités de paiement de cette pension sont fixées dans le cadre d'un contrat conclu entre les parents ou entre les parents et le mineur à charge qui n'est pas en mesure de travailler. UN وتُدفع البدلات المخصصة لإعالة الطفل القاصر في مبلغ نقدي ثابت؛ وطرائق دفع البدلات تنظَّم من خلال عقد مبرم فيما بين الأبوين، أو بين الأبوين والطفل المعال القاصر العاجز عن العمل.
    d) L'assurance maladie de groupe de l'OMPI est offerte sur la base d'un contrat conclu par les Assurances générales de France IART, société privée. UN يوفَّر التأمين الصحي لموظفي المنظمة العالمية للملكية الفكرية على أساس عقد مبرم مع شركة التأمينات العامة الفرنسيـة
    Nonobstant les dispositions de l'article 153, paragraphe 3, et de l'annexe III, article 3, paragraphe 5 de la Convention, tout plan de travail de l'Entreprise revêt, lorsqu'il est approuvé, la forme d'un contrat conclu entre l'Autorité et l'Entreprise. UN وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث من الاتفاقية، يجب في أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها أن تكون في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة.
    L'Institut contribue à l'interprétation des points de contrôle sur les images satellite dans le cadre d'un contrat avec l'Institut géographique national français. UN ويدعم المعهد تفسير نقاط مراقبة على الصور الساتلية بمقتضى عقد مبرم مع المعهد الجغرافي الوطني الفرنسي.
    L'article 4 définit le mariage comme étant un contrat passé entre un homme et une femme dans les formes légales. UN وتعرّف المادة 4 الزواج بأنه عقد مبرم بين رجل وامرأة حسب الإجراءات القانونية.
    1038. Le Comité estime qu'aux fins de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Landoil avait passé un marché avec l'Iraq. UN 1038- ويرى الفريق أنه لأغراض شرط " الناشئة قبل " المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمـن 687 (1991) كان لشركة Landoil عقد مبرم مع العراق.
    Au cours de la procédure arbitrale, le deuxième défendeur avait contesté la compétence du tribunal arbitral, faisant valoir qu'il n'était pas partie à la convention d'arbitrage, le différend découlant d'un contrat entre le demandeur et le premier défendeur, et qu'il avait simplement signé en contrat en qualité de préposé dudit défendeur. UN وخلال إجراءات التحكيم، طعنت المدعي عليها الثانية في اختصاص هيئة التحكيم. وادعت أنه لم تكن طرفا في اتفاق التحكيم إذ أن النزاع نشأ عن عقد مبرم بين المدعية والمدعي عليها الأولى وأنها وقّعت على العقد لمجرد كونها مديرة لدى المدعي عليها الأولى.
    Nonobstant les dispositions de l'article 153, paragraphe 3, et de l'annexe III, article 3, paragraphe 5 de la Convention, tout plan de travail de l'Entreprise revêt, lorsqu'il est approuvé, la forme d'un contrat conclu entre l'Autorité et l'Entreprise. UN وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث للاتفاقية، يجب أن تكون أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها، في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة.
    Onze cliniques privées de physiothérapie ont fourni des services de physiothérapie en application d'un contrat conclu avec le Ministère de la santé. UN ٧٤٧- وتقدم إحدى عشرة عيادة للعلاج الطبيعي مملوكة ﻷفراد من الخواص خدمات العلاج الطبيعي بموجب عقد مبرم مع وزارة الصحة.
    La requérante fait valoir des pertes sur les montants que les tribunaux koweïtiens lui avaient accordés au titre d'une dette d'un citoyen iraquien à l'égard de l'entreprise ainsi que des pertes sur des comptes à recevoir dans le cadre d'un contrat conclu avec un citoyen iraquien. UN وتدعي صاحبة المطالبة أنها تكبدت خسائر متعلقة بمبالغ قضت المحاكم الكويتية بدفعها لها تعويضاً عن دين مستحق على مواطن عراقي للمشروع التجاري، وعن خسائر متعلقة بمبالغ مستحقة بموجب عقد مبرم مع مواطن عراقي.
    Toutefois, la Convention ne s'intéresse pas aux questions de droit matériel liées à la formation des contrats ni aux droits et obligations des parties à un contrat conclu par des moyens électroniques. UN بيد أن الاتفاقية لا تتناول مسائل القانون الموضوعي المتعلقة بتكوين العقود ولا تتناول حقوق والتزامات أطراف عقد مبرم بوسيلة إلكترونية.
    Elles exigeront de leur personnel, de tous les sous-traitants et des autres parties exécutant des services de sécurité en vertu d'un contrat conclu avec elles qu'ils se conforment aux principes énoncés dans le présent Code. UN وتشترط على موظفيها وجميع المتعاقدين معها من الباطن وسائر الأطراف التي تقوم بتنفيذ خدمات أمنية بموجب عقد مبرم معها، أن يتقيدوا بالمبادئ المبينة في هذه المدونة.
    L'appelant, un prêteur qui, consécutivement à la défaillance de l'emprunteur, avait acquis par cession des biens et des créances appartenant à ce dernier, a poursuivi l'intimé, une société américaine, sur la base d'un contrat conclu initialement avec l'emprunteur. UN وقد قام المدّعي، وهو مُقرض حصل بموجب تنازل - في أعقاب التقصير الذي بدر من المقترض - على أصول وتعويضات تعود للمدّعى عليه، برفع دعوى قضائية ضد الأخير، وهو شركة أمريكية، على أساس عقد مبرم في الأصل مع المقترض.
    Il y a lieu de présumer que le PNUD, sur la base des informations que l'Organisation lui avait fournies, croyait que, dans le cas du requérant, il ne faisait qu'interrompre un recrutement supplémentaire; il ne s'ensuit pas qu'il aurait agi de la même façon dans le cas d'un contrat conclu. UN ومن المحتمل أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كان يعتقد استنادا إلى المعلومات التي أعطته إياها المنظمة أن كل ما كان يقوم به في حالة المشتكي هو وقف التعيينات الإضافية؛ ولا يستتبع هذا أنه كان سيتصرف بنفس الطريقة في حالة وجود عقد مبرم.
    A la faveur de la nouvelle loi, les causes sur lesquelles l'épouse peut se fonder ont été élargies de telle sorte que cette dernière, peut désormais intenter une action judiciaire, notamment, pour mésentente persistante avec son époux ou pour violation des clauses stipulées dans le contrat de mariage ou dans un contrat passé ultérieurement. UN بموجب أحكام القانون الجديد، تم توسيع نطاق الأسباب التي يمكن أن تستند الزوجة إليها بحيث أصبح بإمكان هذه الأخيرة أن ترفع دعوى قضائية، ولا سيما بسبب عدم التوافق المستمرّ مع زوجها أو بسبب انتهاك أحكام منصوص عليها في عقد الزواج أو في عقد مبرم لاحقا.
    Ce permis est à l'origine d'un contrat passé entre la Direction centrale des forêts et une entreprise privée, qui est valable jusqu'au 31 décembre 1993. UN وبموجب القانون رقم ٥٥٥/١٨٩١ المتعلق بموارد اﻷراضي التي يمكن استغلالها، تم إصدار هذا الترخيص على أساس عقد مبرم بين المجلس المركزي للحراجة وشركة خاصة.
    49. Le Comité constate qu'aux fins de la clause des " dettes et obligations antérieures " figurant au paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, la société Walter Bau avait passé un marché avec l'Iraq. UN 49- ولأغراض استيفاء شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991)، يخلص الفريق إلى أنه كان لشركة والتر باو عقد مبرم مع العراق.
    En vertu d'un contrat-cadre Envoyé personnel du Secrétaire général pour l'application de la résolution 1559 (2004) du Conseil de sécurité UN عقد مبرم على أساس فترة الاستخدام الفعلي
    Nombre moyen de jours ouvrables entre la réception de la demande de fourniture de biens ou de services et l'établissement du bon de commande (ne relevant pas d'un marché existant) UN متوسط عدد أيام العمل منذ استلام طلبات التزويد حتى إصدار أوامر الشراء (ليس على أساس عقد مبرم)
    99. En application d'un marché conclu avec AT & T le 16 mars 1991, un nouveau système de commutation a été installé à la place du système de commutation des communications internationales endommagé qui se trouvait dans le bâtiment du Centre Telecom et transmettait au réseau local les signaux de télécommunication reçus d'Umm AlAish. UN 99- بموجب عقد مبرم مع شركة AT & T في 16 آذار/مارس 1991، أقيم نظام تحويل جديد ليحل محل نظام التحويل الدولي المتضرر الذي كان قائماً في مبنى مركز الاتصالات والذي كان ينقل الإشارات اللاسلكية الواردة من أم العيش إلى الشبكة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more