"عقوباتهم" - Translation from Arabic to French

    • leur peine
        
    • voient infliger
        
    • de peine
        
    • avaient purgé
        
    • ont été condamnés
        
    Plusieurs personnes condamnées par le Tribunal purgent actuellement leur peine dans des prisons françaises. UN ويقضي عدة أشخاص ممن أدانتهم المحكمة عقوباتهم حاليا في السجون الفرنسية.
    Au cours de la période considérée, trois prisonniers ont été libérés après avoir purgé leur peine. UN وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، أُطلق سراح ثلاثة سجناء بعد انقضاء فترة عقوباتهم.
    Les prisonniers ainsi remis seraient tenus de rester dans la bande de Gaza ou la région de Jéricho pour la durée de leur peine qui restait à courir. UN ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم.
    Tous ont été condamnés pour séparatisme et exécutent actuellement leur peine. UN وقد أدينوا جميعا بالدعوة إلى الانفصال وهم يقضون عقوباتهم حالياً.
    Le Comité constate avec une grande inquiétude qu'en dépit des efforts déployés par l'État partie l'opinion se montre souvent fort peu favorable à l'arrestation des auteurs de ces crimes, lesquels se voient infliger des peines légères ou purement symboliques. UN ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية.
    En outre, les pirates actuellement emprisonnés dans la région demandent à exécuter leur peine en Somalie. UN وعلاوة على ذلك، يطالب القراصنة المحتجزون حاليا في سجون المنطقة بتمكينهم من تنفيذ عقوباتهم في الصومال.
    Elle a aussi noté l'absence de lieux de détention réservés aux mineurs, qui devaient purger leur peine en compagnie de détenus adultes. UN ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار.
    Par son nouveau programme de transfert de détenus, il a contribué à transférer en Somalie des pirates reconnus coupables afin qu'ils y purgent leur peine. UN وساعد المكتب، من خلال برنامجه الجديد الخاص بنقل سجناء القرصنة، في إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال لقضاء عقوباتهم.
    Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali. UN وهناك ستة منهم يقضون حاليا عقوباتهم في مالي.
    Le Statut de Rome prévoit aussi que les personnes condamnées par la Cour purgeront leur peine dans les États qui acceptent de les recevoir. UN وينص النظام الأساسي أيضا على أن يقضي الأشخاص الذين تدينهم المحكمة فترات عقوباتهم في الدول التي تقبلهم.
    218. Les accusés une fois condamnés devront servir leur peine dans des prisons conformes aux normes internationales, où le risque d'évasion soit minime. UN ٢١٨ - فور إدانة المدعى عليهم، سيتعين أن يقضوا عقوباتهم في سجون تستوفي المعايير الدولية واحتمال الفرار منها ضئيل للغاية.
    Toujours pour des raisons de sécurité, les terroristes condamnés exécutent leur peine dans des établissements pénitentiaires spécialement aménagés. UN وﻷسباب أمنية كذلك، ينفذ اﻹرهابيون المحكوم عليهم عقوباتهم في سجون مجهزة تجهيزا خاصاً.
    Il s'agit d'éviter que ces jeunes purgent leur peine en compagnie d'adultes, ou isolés de tout. UN والهدف من هذا المشروع هو الحيلولة دون اضطرار الأحداث إلى قضاء عقوباتهم بالسجن مع البالغين أو في عزلة تامة.
    Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali, les jugements rendus à leur encontre étant passés en force de chose jugée. UN ويقضي حاليا ستة من هؤلاء المدانين بأحكام نهائية عقوباتهم في مالي.
    Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali. UN وحاليا يقضي ستة من هؤلاء المدانين عقوباتهم في مالي.
    Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali. UN ويقضي حاليا ستة من هؤلاء المدانين عقوباتهم في مالي.
    Sept États ont conclu des accords avec le Tribunal permettant aux condamnés de purger leur peine dans des prisons de ces pays. UN وقد أبرمت سبعة بلدان اتفاقات مع المحكمة تسمح للمدانين بقضاء عقوباتهم في سجونها.
    À cet égard, ma délégation constate avec satisfaction que certains pays ont accepté de recevoir des personnes condamnées par le Tribunal afin qu'elles y purgent leur peine. UN وفي هذا السياق، يسعد وفد بلدي موافقة بعض البلدان على قبول الأشخاص الذين حكمت عليهم المحكمة لأغراض قضاء مدد عقوباتهم.
    54. Le Comité prend note du fait que, selon l'article 16.2 du Code pénal de l'État partie, l'âge de la responsabilité pénale est fixé à 16 ans, et que les adolescents âgés de 16 à 18 ans qui sont en conflit avec la loi sont traités comme des adultes, mais se voient infliger des peines moins rigoureuses. UN 54- تحيط اللجنة علماً بأن سن المسؤولية الجنائية، وفقاً للمادة 16-2 من قانون العقوبات للدولة الطرف، هي 16 سنة وبأن من يخالفون القانون من المراهقين الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة يعامَلون معاملة البالغين، رغم أن عقوباتهم تكون معتدلة.
    À l'heure actuelle, quelque 87 000 détenus travaillent à titre volontaire, ce qui leur permet de percevoir un salaire et de bénéficier de réductions de peine. UN وفي الوقت الحالي، يعمل نحو 87 ألف سجين على أساس طوعي، مما يتيح لهم، بالإضافة إلى الدخل المتوقع، خفض مدد عقوباتهم.
    À l'issue des diverses phases d'un procès équitable, les tribunaux ont rendu leur décision; ils ont acquitté certains accusés et en ont gracié d'autres qui avaient purgé une partie de leur peine. UN وعقب انتهاء مختلف مراحل المحاكمة العادلة، أصدرت المحاكم أحكاماً بتبرئة البعض والعفو عن آخرين بعد قضاء فترة من عقوباتهم في السجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more