Plusieurs personnes condamnées par le Tribunal purgent actuellement leur peine dans des prisons françaises. | UN | ويقضي عدة أشخاص ممن أدانتهم المحكمة عقوباتهم حاليا في السجون الفرنسية. |
Au cours de la période considérée, trois prisonniers ont été libérés après avoir purgé leur peine. | UN | وخلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، أُطلق سراح ثلاثة سجناء بعد انقضاء فترة عقوباتهم. |
Les prisonniers ainsi remis seraient tenus de rester dans la bande de Gaza ou la région de Jéricho pour la durée de leur peine qui restait à courir. | UN | ويتعين على السجناء المحالين أن يبقوا في قطاع غزة ومنطقة أريحا طوال الفترة المتبقية من مدة عقوباتهم. |
Tous ont été condamnés pour séparatisme et exécutent actuellement leur peine. | UN | وقد أدينوا جميعا بالدعوة إلى الانفصال وهم يقضون عقوباتهم حالياً. |
Le Comité constate avec une grande inquiétude qu'en dépit des efforts déployés par l'État partie l'opinion se montre souvent fort peu favorable à l'arrestation des auteurs de ces crimes, lesquels se voient infliger des peines légères ou purement symboliques. | UN | ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية. |
En outre, les pirates actuellement emprisonnés dans la région demandent à exécuter leur peine en Somalie. | UN | وعلاوة على ذلك، يطالب القراصنة المحتجزون حاليا في سجون المنطقة بتمكينهم من تنفيذ عقوباتهم في الصومال. |
Elle a aussi noté l'absence de lieux de détention réservés aux mineurs, qui devaient purger leur peine en compagnie de détenus adultes. | UN | ولاحظت أيضاً عدم وجود مرافق خاصة لاحتجاز القصّر الذين يتعين عليهم قضاء عقوباتهم إلى جانب المحتجزين الكبار. |
Par son nouveau programme de transfert de détenus, il a contribué à transférer en Somalie des pirates reconnus coupables afin qu'ils y purgent leur peine. | UN | وساعد المكتب، من خلال برنامجه الجديد الخاص بنقل سجناء القرصنة، في إعادة القراصنة المدانين إلى الصومال لقضاء عقوباتهم. |
Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali. | UN | وهناك ستة منهم يقضون حاليا عقوباتهم في مالي. |
Le Statut de Rome prévoit aussi que les personnes condamnées par la Cour purgeront leur peine dans les États qui acceptent de les recevoir. | UN | وينص النظام الأساسي أيضا على أن يقضي الأشخاص الذين تدينهم المحكمة فترات عقوباتهم في الدول التي تقبلهم. |
218. Les accusés une fois condamnés devront servir leur peine dans des prisons conformes aux normes internationales, où le risque d'évasion soit minime. | UN | ٢١٨ - فور إدانة المدعى عليهم، سيتعين أن يقضوا عقوباتهم في سجون تستوفي المعايير الدولية واحتمال الفرار منها ضئيل للغاية. |
Toujours pour des raisons de sécurité, les terroristes condamnés exécutent leur peine dans des établissements pénitentiaires spécialement aménagés. | UN | وﻷسباب أمنية كذلك، ينفذ اﻹرهابيون المحكوم عليهم عقوباتهم في سجون مجهزة تجهيزا خاصاً. |
Il s'agit d'éviter que ces jeunes purgent leur peine en compagnie d'adultes, ou isolés de tout. | UN | والهدف من هذا المشروع هو الحيلولة دون اضطرار الأحداث إلى قضاء عقوباتهم بالسجن مع البالغين أو في عزلة تامة. |
Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali, les jugements rendus à leur encontre étant passés en force de chose jugée. | UN | ويقضي حاليا ستة من هؤلاء المدانين بأحكام نهائية عقوباتهم في مالي. |
Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali. | UN | وحاليا يقضي ستة من هؤلاء المدانين عقوباتهم في مالي. |
Six des condamnés purgent actuellement leur peine au Mali. | UN | ويقضي حاليا ستة من هؤلاء المدانين عقوباتهم في مالي. |
Sept États ont conclu des accords avec le Tribunal permettant aux condamnés de purger leur peine dans des prisons de ces pays. | UN | وقد أبرمت سبعة بلدان اتفاقات مع المحكمة تسمح للمدانين بقضاء عقوباتهم في سجونها. |
À cet égard, ma délégation constate avec satisfaction que certains pays ont accepté de recevoir des personnes condamnées par le Tribunal afin qu'elles y purgent leur peine. | UN | وفي هذا السياق، يسعد وفد بلدي موافقة بعض البلدان على قبول الأشخاص الذين حكمت عليهم المحكمة لأغراض قضاء مدد عقوباتهم. |
54. Le Comité prend note du fait que, selon l'article 16.2 du Code pénal de l'État partie, l'âge de la responsabilité pénale est fixé à 16 ans, et que les adolescents âgés de 16 à 18 ans qui sont en conflit avec la loi sont traités comme des adultes, mais se voient infliger des peines moins rigoureuses. | UN | 54- تحيط اللجنة علماً بأن سن المسؤولية الجنائية، وفقاً للمادة 16-2 من قانون العقوبات للدولة الطرف، هي 16 سنة وبأن من يخالفون القانون من المراهقين الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة يعامَلون معاملة البالغين، رغم أن عقوباتهم تكون معتدلة. |
À l'heure actuelle, quelque 87 000 détenus travaillent à titre volontaire, ce qui leur permet de percevoir un salaire et de bénéficier de réductions de peine. | UN | وفي الوقت الحالي، يعمل نحو 87 ألف سجين على أساس طوعي، مما يتيح لهم، بالإضافة إلى الدخل المتوقع، خفض مدد عقوباتهم. |
À l'issue des diverses phases d'un procès équitable, les tribunaux ont rendu leur décision; ils ont acquitté certains accusés et en ont gracié d'autres qui avaient purgé une partie de leur peine. | UN | وعقب انتهاء مختلف مراحل المحاكمة العادلة، أصدرت المحاكم أحكاماً بتبرئة البعض والعفو عن آخرين بعد قضاء فترة من عقوباتهم في السجن. |