"علامات تدل" - Translation from Arabic to French

    • des signes
        
    • des marques
        
    • de signes
        
    • signes indiquant
        
    • les signes
        
    • certains signes
        
    • portait des traces
        
    Il existe également des photographies de personnes qui semblent avoir été affamées jusqu'à la mort, certaines exhibant des signes de torture, préalablement au décès. UN وكان من بينها صور لأشخاص يبدوا أنهم جُوعوا حتى الموت، وكانت تبدو على بعضهم علامات تدل على تعرضهم للتعذيب قبل موتهم.
    Le corps de la victime portait aussi des signes de viol. UN كما شوهدت على جثة المتوفاة علامات تدل على الاغتصاب.
    Nous sommes heureux de constater que le Tribunal montre des signes d'amélioration. UN ويسرنا أن نرى المحكمة تبدي علامات تدل على التحسن.
    Sa femme a constaté qu'il avait des marques de chocs électriques et plusieurs entailles sur son cou. UN وشاهدت زوجة السيد إسمونوف علامات تدل على تعرضه لصدمات كهربائية مع عدة جروح على عنقه.
    À aucune de ces visites il ne présentait de signes de mauvais traitements ou de sévices physiques et il pouvait se déplacer sans difficulté. UN ولم تبدُ عليه في أية زيارة أية علامات تدل على تعرُّضه لاعتداء جسدي أو لسوء معاملة، وكان قادراً على التحرك دونما صعوبة.
    Il s'agit là de signes indiquant que le processus de réforme de l'administration peut enfin commencer en Bosnie-Herzégovine. UN وكانت هذه بمثابة علامات تدل على أنه يمكن أخيراً البدء في إصلاح الإدارة العامة في البوسنة والهرسك.
    les signes récents de tensions croissantes entre le Gouvernement iraquien et le gouvernement régional du Kurdistan me préoccupent. UN 68 - ويساورني القلق إزاء ما ظهر مؤخرا من علامات تدل على زيادة التوتر بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان.
    certains signes laissent penser que ce secteur commence à se redresser. UN بيد أن هناك علامات تدل على بدء انتعاشها.
    Il a été constaté que S. M. avait des problèmes cardiaques et présentait des signes d'artériosclérose; H. M. portait des traces de coups et blessures, notamment une lésion au crâne. UN يعاني من مشاكل قلبية وتصلب الشرايين؛ وأنه كانت على جسد ﻫ. م. علامات تدل على الاعتداء والضرب، بما في ذلك إصابة في الجمجمة.
    Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. UN ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش.
    Heureusement, ce ralentissement a été moins grave que beaucoup ne le craignaient et des signes de redressement réapparaissent. UN ومن حسن الطالع أن هذا التباطؤ كان أقل حدة مما كان يخشاه الكثيرون، وقد ظهرت مرة أخرى علامات تدل على حدوث انتعاش.
    À l'inverse, des signes de progression ont été notés au Nigéria. UN غير أنه لوحظت علامات تدل على تزايد تعاطي الهيروين بالحقن في نيجيريا.
    Il y a des signes d'activités ou de cellules d'Al-Qaida au Sénégal et au Burkina Faso. UN وهناك أيضاً علامات تدل على وجود نشاط لتنظيم القاعدة أو خلايا تابعة له في السنغال وبوركينا فاسو.
    Certaines entreprises semblent manifester des signes de comportement anticoncurrentiel, dont il convient de se préoccuper avant que le bon fonctionnement du marché n'en soit perturbé. UN ويبدو أن هناك علامات تدل على تصرف بعض المؤسسات تصرفا مناهضا للمنافسة يمكن إذا ترك بدون رقابة أن يؤثر سلباً على اﻷداء المنظم للسوق.
    Les cours des actions ont chuté, les écarts de rendement entre les obligations des entreprises et les obligations du Trésor se sont creusés, et des signes de manque de liquidités sur les marchés des instruments de créance sont apparus. UN فقد انخفضت أسعار اﻷسهم انخفاضا حادا وزاد الفرق بين عائد سندات الشركات وعائد أذون الخزانة زيادة كبيرة، كما ظهرت علامات تدل على عجز السيولة في أسواق الديون.
    Aussi le plan doit-il comprendre un dispositif de recherche exhaustif visant à détecter des signes d'activités interdites menées dans des sites qui ne sont pas régulièrement contrôlés. UN ومن ثم فإن خطة الرصد والتحقق المستمرين يجب أن تشمل قدرة على البحث الشامل مصممة بحيث تكتشف أي علامات تدل على مزاولة أنشطة محظورة في المواقع غير الخاضعة للرصد بصفة منتظمة.
    On observe néanmoins des signes d'un plus large dynamisme dans cette sous—région qui possède certaines des caractéristiques décrites plus haut à propos de la convergence dans les pays de l'OCDE. UN وهناك مع ذلك علامات تدل على نشوء دينامية أوسع في هذه المنطقة الفرعية التي تتسم ببعض خصائص عملية التقارب التي ورد وصفها أعلاه بالنسبة لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Un représentant a reconnu que l'Afrique enregistrait des signes de redressement, mais le taux de croissance actuel risquait de ne pas être durable, d'où la nécessité d'une transformation. UN 71 - ووافق أحد المندوبين على أن هناك علامات تدل على نهوض أفريقيا ولكن مسار النمو الحالي قد لا يكون قابلا للاستمرار، وبالتالي فإن هناك حاجة للتحول.
    Le corps portait des marques de pendaison. UN وبدت على الجثة علامات تدل على شخص شنق نفسه.
    Le corps portait des marques de pendaison. UN وبدت على الجثة علامات تدل على شخص شنق نفسه.
    Selon le gouvernement, le médecin de la Santé publique qui a procédé à l'examen des intéressés a conclu à l'absence de signes de violence. UN ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن طبيب الصحة العامة الذي أجرى فحصاً لﻷشخاص المعنيين قد خلُص إلى عدم وجود علامات تدل على العنف.
    En l'absence de signes indiquant la violation des lois, on ne procède pas à des vérifications ciblées des droits des femmes d'origine étrangères ou appartenant à des minorités ethniques. UN ولم تجر أي عمليات تحقّق موجهة فيما يتعلق باحترام حقوق النساء ذوات الأصل الأجنبي اللائي ينتمين لأقليات إثنية، وذلك نظراً لعدم وجود أي علامات تدل على انتهاك القوانين.
    Le Service danois du renseignement et de la sécurité a recueilli des informations auprès de la police sur les infractions motivées par des opinions extrémistes afin de détecter les signes d'une augmentation organisée ou systématique des infractions susceptibles d'avoir pour origine des positions extrémistes. UN وجمعت دائرة الأمن والمخابرات الدانمركية معلومات من الشرطة بشأن الجرائم المرتكبة بسبب الآراء المتطرفة من أجل اكتشاف أي علامات تدل على ارتفاع منظم أو منهجي في الجريمة يُحتمل أن يُعزى للأوساط المتطرفة.
    certains signes indiquent que les organismes régionaux accordent aujourd'hui la plus grande importance à la mise en œuvre efficace de stratégies d'industrialisation. UN وثمة علامات تدل على أن الهيئات الإقليمية تعتبر الآن أن التنفيذ الفعال لاستراتيجيات التصنيع هو أمر يتسم بأهمية قصوى.
    Il a été constaté que S. M. avait des problèmes cardiaques et présentait des signes d'artériosclérose; H. M. portait des traces de coups et blessures, notamment une lésion au crâne. UN يعاني من مشاكل قلبية وتصلب الشرايين؛ وأنه كانت على جسد ﻫ. م. علامات تدل على الاعتداء والضرب، بما في ذلك إصابة في الجمجمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more