L'expérience nous a appris que la création d'un environnement stratégique stable devrait précéder la réalisation de toute mesure tangible de désarmement. | UN | لقد علمتنا الدروس المبنية على التجربة أن تهيئة مناخ استراتيجي مستقر ينبغي أن تسبق تحقيق أي تدبير ملموس لنزع السلاح. |
Notre expérience nous a appris que le développement social et la croissance économique sont indissociables. | UN | لقد علمتنا تجارب الماضي أن التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصــادي لا ينفصمــان. |
Son expérience des grands tremblements de terre a appris à la Nouvelle-Zélande comment atténuer les risques, imposer des normes de construction strictes et mettre en œuvre des plans de relèvement efficaces. | UN | وتجربة نيوزيلندا مع الزلازل الكبيرة علمتنا كيفية التخفيف من الأخطار وإنفاذ مدونات بناء قوية، وتنفيذ خطط فعالة للتعافي. |
- Chérie, s'il y a une chose, que nos revers financiers de l'année dernière nous ont appris, c'est que la vie est courte, et qu'il faut saisir toute la joie que l'ont peut y trouver. | Open Subtitles | علمتنا اياه ميزانينتا القليلة ان الحياة قصيرة ويجب ان تحصد كل الفرح الذي يمكنك ان تجده |
L'expérience nous a enseigné que seule la démocratie pouvait favoriser le plein respect des droits de l'homme. | UN | وقد علمتنا تجربتنا أن الديمقراطية وحدها هي التي يمكن أن توفر الإطار اللازم للاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Ces expériences amères nous ont enseigné à tous que le terrorisme est l'ennemi de l'humanité. | UN | وهذه التجارب المريرة علمتنا أن الإرهاب عدو للبشرية. |
La chose que tu nous as apprise à propos de l'amitié, c'est d'être intrépide. | Open Subtitles | " شين " ما علمتنا عن الصداقة هو قلة الخوف |
On nous donnait le choix et on nous apprenait que la vie était plus que des détails pratiques tels que se nourrir, dormir et avoir un toit au-dessus de la tête. | Open Subtitles | جعلتنا ندرك بشكل ثقافي أعطتنا القرار و علمتنا بأن الحياة هي أكثر من مجرد تطبيقات عملية فقط |
Enseignez-nous que tout malheur, toute maladie et toute mort, tout jugement et toute misère, dont nous nous plaignons, | Open Subtitles | علمتنا أن سوء الحظ وكل الأمراض والموت.. وكل المحن والتعاسة التى نشكو منها يوميا.. |
Notre expérience en matière de développement nous a appris l'importance d'atténuer la pauvreté des plus pauvres et de maintenir l'égalité sociale avec la croissance économique. | UN | علمتنا تجربتنا في مجال التنمية أهمية تخفيف حدة الفقر عن كاهل أفقر الناس، وإقامة العدالة الاجتماعية مع النمو الاقتصادي. |
L'expérience nous a appris ce qui est efficace et ce qui ne l'est pas. | UN | لقد علمتنا الخبرة أن نُميز السياسات التي يرتجي منها النفع من السياسات التي لا يرتجى منها أي نفع. |
L'Holocauste nous a appris qu'il suffisait au mal pour prospérer que les gens de bien demeurent passifs. | UN | وقد علمتنا المحرقة أن كل ما يحتاجه الشر لكي يستفحل هو ألا يفعل الصالحون أي شيء. |
L'expérience irlandaise des conflits nous a appris que les armes dites classiques font régner la terreur, la misère et la souffrance. | UN | إن تجربة آيرلندا الخاصة مع الحرب علمتنا أن الأسلحة التي تسمى أسلحة تقليدية تنشر الرعب والبؤس والألم. |
L'expérience nous a appris qu'une aide bien ciblée est particulièrement bénéfique pour les pays en développement. | UN | علمتنا التجربة أن المعونة الجيدة التركيز تعود على البلدان النامية بفائدة عظيمة. |
Pour Israël, cette politique, bien qu'elle ait entraîné des épreuves indicibles, nous a également appris à nous défendre. | UN | ولئن كانت هذه السياسة بالنسبة لإسرائيل، قد جلبت علينا معاناة يعجز عنها الوصف، فإنها علمتنا أيضا كيف ندافع عن أنفسنا. |
Si les 100 derniers jours qui viennent de s'écouler nous ont appris quelque chose, c'est que la plus universelle des valeurs humaines ne doit jamais être considérée comme un acquis définitif. | UN | وإذا كانت الأيام المائة الماضية قد علمتنا شيئا، فهو أنه يجب ألا نعتبر أبدا أن أكثر القيم الإنسانية عالمية قضية مسلّم بها. |
L'expérience acquise au fil des ans nous a enseigné que ces trois objectifs sont intimement liés et qu'ils se renforcent mutuellement. | UN | لقد علمتنا التجربة طوال السنوات الماضية جميعا أن هذه اﻷهداف الثلاثة متكاملة ويدعم كل منها اﻵخر. |
À notre avis, les cinq dernières années d'évaluation et de mise en oeuvre du programme d'Action 21, nous ont enseigné au moins deux leçons essentielles. | UN | ونرى أن السنوات الخمس الماضية من تقييم وتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ علمتنا على اﻷقل درسين حيويين. |
que vous nous avez apprise à la formation pour enseignants. | Open Subtitles | التي علمتنا إياه في تدريب المعلم |
On nous apprenait qu'il y avait une autre sorte de nourriture, la nourriture spirituelle. | Open Subtitles | علمتنا بأن هناك نوع آخر من الأطعمة وهو الغذاء للروح أو العقل |
Enseignez-nous tout cela en Votre nom, ô Seigneur. | Open Subtitles | علمتنا هذا بأسمك.يسوع المسيح |
Au cours des quatre dernières décennies, nous avons appris que les espoirs et les perspectives de paix, de prospérité et de développement économique et social de chaque société sont étroitement liés à sa démographie. | UN | ولقد علمتنا العقود الأربعة السابقة، أن ما يخامر كل مجتمع من آمال وطموحات إلى إحلال السلام وتحقيق الرخاء والتنمية الاجتماعية والاقتصادية إنما يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعه الديمغرافي. |
Les nombreuses discussions que nous avons eues cette semaine, nous ont bien montré que les problèmes modernes sont extrêmement compliqués. | UN | إن المناقشات الكثيرة التي جرت هذا الأسبوع قد علمتنا أن مشاكل عصرنا الحديث كلها بالغة التعقيد. |
Cependant, comme l'expérience nous l'a enseigné, ne compter que sur l'aide au développement n'apporte pas le développement durable à long terme. | UN | ولكن التجربة علمتنا أن الاعتماد حصرا على المعونة الإنمائية لا يأتي بالتنمية المستدامة على المدى الطويل. |
vous nous avez appris des choses que nous ne ne pourrons apprendre nulle part ailleurs. | Open Subtitles | أنت علمتنا أشياء لم نكن أبدا لن تعلم في أي مكان آخر. |