"علمتنا" - Traduction Arabe en Français

    • nous a appris
        
    • appris à
        
    • nous ont appris
        
    • nous a enseigné
        
    • nous ont enseigné
        
    • apprise
        
    • apprenait
        
    • Enseignez-nous
        
    • nous avons appris
        
    • montré
        
    • l'a enseigné
        
    • vous nous avez appris
        
    L'expérience nous a appris que la création d'un environnement stratégique stable devrait précéder la réalisation de toute mesure tangible de désarmement. UN لقد علمتنا الدروس المبنية على التجربة أن تهيئة مناخ استراتيجي مستقر ينبغي أن تسبق تحقيق أي تدبير ملموس لنزع السلاح.
    Notre expérience nous a appris que le développement social et la croissance économique sont indissociables. UN لقد علمتنا تجارب الماضي أن التنمية الاجتماعية والنمو الاقتصــادي لا ينفصمــان.
    Son expérience des grands tremblements de terre a appris à la Nouvelle-Zélande comment atténuer les risques, imposer des normes de construction strictes et mettre en œuvre des plans de relèvement efficaces. UN وتجربة نيوزيلندا مع الزلازل الكبيرة علمتنا كيفية التخفيف من الأخطار وإنفاذ مدونات بناء قوية، وتنفيذ خطط فعالة للتعافي.
    - Chérie, s'il y a une chose, que nos revers financiers de l'année dernière nous ont appris, c'est que la vie est courte, et qu'il faut saisir toute la joie que l'ont peut y trouver. Open Subtitles علمتنا اياه ميزانينتا القليلة ان الحياة قصيرة ويجب ان تحصد كل الفرح الذي يمكنك ان تجده
    L'expérience nous a enseigné que seule la démocratie pouvait favoriser le plein respect des droits de l'homme. UN وقد علمتنا تجربتنا أن الديمقراطية وحدها هي التي يمكن أن توفر الإطار اللازم للاحترام الكامل لحقوق الإنسان.
    Ces expériences amères nous ont enseigné à tous que le terrorisme est l'ennemi de l'humanité. UN وهذه التجارب المريرة علمتنا أن الإرهاب عدو للبشرية.
    La chose que tu nous as apprise à propos de l'amitié, c'est d'être intrépide. Open Subtitles " شين " ما علمتنا عن الصداقة هو قلة الخوف
    On nous donnait le choix et on nous apprenait que la vie était plus que des détails pratiques tels que se nourrir, dormir et avoir un toit au-dessus de la tête. Open Subtitles جعلتنا ندرك بشكل ثقافي أعطتنا القرار و علمتنا بأن الحياة هي أكثر من مجرد تطبيقات عملية فقط
    Enseignez-nous que tout malheur, toute maladie et toute mort, tout jugement et toute misère, dont nous nous plaignons, Open Subtitles علمتنا أن سوء الحظ وكل الأمراض والموت.. وكل المحن والتعاسة التى نشكو منها يوميا..
    Notre expérience en matière de développement nous a appris l'importance d'atténuer la pauvreté des plus pauvres et de maintenir l'égalité sociale avec la croissance économique. UN علمتنا تجربتنا في مجال التنمية أهمية تخفيف حدة الفقر عن كاهل أفقر الناس، وإقامة العدالة الاجتماعية مع النمو الاقتصادي.
    L'expérience nous a appris ce qui est efficace et ce qui ne l'est pas. UN لقد علمتنا الخبرة أن نُميز السياسات التي يرتجي منها النفع من السياسات التي لا يرتجى منها أي نفع.
    L'Holocauste nous a appris qu'il suffisait au mal pour prospérer que les gens de bien demeurent passifs. UN وقد علمتنا المحرقة أن كل ما يحتاجه الشر لكي يستفحل هو ألا يفعل الصالحون أي شيء.
    L'expérience irlandaise des conflits nous a appris que les armes dites classiques font régner la terreur, la misère et la souffrance. UN إن تجربة آيرلندا الخاصة مع الحرب علمتنا أن الأسلحة التي تسمى أسلحة تقليدية تنشر الرعب والبؤس والألم.
    L'expérience nous a appris qu'une aide bien ciblée est particulièrement bénéfique pour les pays en développement. UN علمتنا التجربة أن المعونة الجيدة التركيز تعود على البلدان النامية بفائدة عظيمة.
    Pour Israël, cette politique, bien qu'elle ait entraîné des épreuves indicibles, nous a également appris à nous défendre. UN ولئن كانت هذه السياسة بالنسبة لإسرائيل، قد جلبت علينا معاناة يعجز عنها الوصف، فإنها علمتنا أيضا كيف ندافع عن أنفسنا.
    Si les 100 derniers jours qui viennent de s'écouler nous ont appris quelque chose, c'est que la plus universelle des valeurs humaines ne doit jamais être considérée comme un acquis définitif. UN وإذا كانت الأيام المائة الماضية قد علمتنا شيئا، فهو أنه يجب ألا نعتبر أبدا أن أكثر القيم الإنسانية عالمية قضية مسلّم بها.
    L'expérience acquise au fil des ans nous a enseigné que ces trois objectifs sont intimement liés et qu'ils se renforcent mutuellement. UN لقد علمتنا التجربة طوال السنوات الماضية جميعا أن هذه اﻷهداف الثلاثة متكاملة ويدعم كل منها اﻵخر.
    À notre avis, les cinq dernières années d'évaluation et de mise en oeuvre du programme d'Action 21, nous ont enseigné au moins deux leçons essentielles. UN ونرى أن السنوات الخمس الماضية من تقييم وتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ علمتنا على اﻷقل درسين حيويين.
    que vous nous avez apprise à la formation pour enseignants. Open Subtitles التي علمتنا إياه في تدريب المعلم
    On nous apprenait qu'il y avait une autre sorte de nourriture, la nourriture spirituelle. Open Subtitles علمتنا بأن هناك نوع آخر من الأطعمة وهو الغذاء للروح أو العقل
    Enseignez-nous tout cela en Votre nom, ô Seigneur. Open Subtitles علمتنا هذا بأسمك.يسوع المسيح
    Au cours des quatre dernières décennies, nous avons appris que les espoirs et les perspectives de paix, de prospérité et de développement économique et social de chaque société sont étroitement liés à sa démographie. UN ولقد علمتنا العقود الأربعة السابقة، أن ما يخامر كل مجتمع من آمال وطموحات إلى إحلال السلام وتحقيق الرخاء والتنمية الاجتماعية والاقتصادية إنما يرتبط ارتباطا وثيقا بوضعه الديمغرافي.
    Les nombreuses discussions que nous avons eues cette semaine, nous ont bien montré que les problèmes modernes sont extrêmement compliqués. UN إن المناقشات الكثيرة التي جرت هذا الأسبوع قد علمتنا أن مشاكل عصرنا الحديث كلها بالغة التعقيد.
    Cependant, comme l'expérience nous l'a enseigné, ne compter que sur l'aide au développement n'apporte pas le développement durable à long terme. UN ولكن التجربة علمتنا أن الاعتماد حصرا على المعونة الإنمائية لا يأتي بالتنمية المستدامة على المدى الطويل.
    vous nous avez appris des choses que nous ne ne pourrons apprendre nulle part ailleurs. Open Subtitles أنت علمتنا أشياء لم نكن أبدا لن تعلم في أي مكان آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus