Enfin, il faut cerner de plus près les questions relatives aux mécanismes d'exécution et déterminer très précisément qui doit faire quoi et à quel moment. | UN | وأخيرا، من الضروري أن يكون هناك تركيز أكبر على آليات التنفيذ وأن تحدد بدقة هوية من سيقوم بأي عمل ومتى يقوم به. |
On ne peut plus se fier entièrement aux mécanismes du marché. Le libéralisme intégral a ses limites comme le prouve la crise actuelle. | UN | ومع ذلك، لا يمكن الاعتماد كليا على آليات السوق: فالليبرالية غير المقيدة لها حدودها، حسبما تبين اﻷزمة الحالية. |
Il est impératif que les dirigeants des deux camps fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour trouver des solutions à ces problèmes et pour s'entendre sur les mécanismes à appliquer pour mettre en œuvre ces solutions. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يبدي قادة الجانبين الإرادة السياسية اللازمة لإيجاد حلول لهذه المسائل والاتفاق على آليات لتنفيذها. |
Les institutions et mécanismes qui produisent et diffusent les connaissances ne peuvent se reposer uniquement sur les mécanismes de marché. | UN | فالمؤسسات والآليات التي تنتج المعرفة وتنشرها لا تستطيع الاعتماد على آليات السوق وحدها. |
Ces thèmes et objectifs communs devaient reposer sur des mécanismes volontaires et informels visant à encourager une véritable interaction entre donateurs et bénéficiaires. | UN | وينبغي أن ترتكز هذه المواضيع واﻷهداف المشتركة على آليات طوعية وغير رسمية تعزز التفاعل الكامل بين المانحين والمتلقين. |
Le traité ne doit pas porter création de mécanismes d'information qui pourraient compromettre la sécurité des États; | UN | ينبغي ألا تنص المعاهدة على آليات للإبلاغ من شأنها أن تعرض للخطر الأمن الوطني للدول. |
3. La Conférence des Parties arrête des mécanismes en vue d'atteindre les objectifs visés au paragraphe 1 du présent article, notamment: | UN | 3- يتفق مؤتمر الأطراف على آليات لتحقيق الأهداف المذكورة في الفقرة 1 من هذه المادة، بما في ذلك: |
Un autre défi sera de mettre fin aux mécanismes de financement régressif du système qui obligent peu à peu les familles à faire face à de lourdes dépenses. | UN | وثمة تحدٍ آخر هو التغلُّب على آليات النظام المالية التنازلية، التي تنطوي على تحميل الأسر المعيشية نفقات كبيرة. |
Elle a pourtant un important potentiel pédagogique et d'initiation aux mécanismes et aux activités du marché, notions qui manquent souvent précisément dans les populations pauvres. | UN | إلا أن له قدرة تعليمية كبيرة تتمثل في تعرف السكان الفقراء على آليات وأنشطة السوق التي لا يعرفون عنها إلا القليل. |
Elle s'intéresse tout particulièrement aux mécanismes consultatifs entre secteurs public et privé en s'attachant à renforcer les institutions du secteur privé et les organismes représentatifs. | UN | ويشدد على آليات التشاور المشتركة بين القطاعين العام والخاص من خلال تعزيز مؤسسات القطاع الخاص وهيئاته التمثيلية. |
Les services de réglementation financière se sont également intéressés davantage aux mécanismes de virement informels comme le hawala. | UN | وركزت السلطات المعنية بتنظيم المعاملات المالية اهتماما أكبر على آليات التحويل غير الرسمية، مثل الحوالة. |
Il n'y a toutefois eu guère de consensus sur les mécanismes d'une nouvelle structure de gouvernance internationale ou sur la façon de concevoir une telle structure. | UN | ومع ذلك، لم يكن هناك توافق كبير على آليات هيكل جديد للإدارة الدولية أو على كيفية إنشائه. |
Son action reposera sur les mécanismes de contrôle décrits au paragraphe 8 ci-dessus. | UN | وعليه، سيعتمد المكتب على آليات الرصد المذكورة في الفقرة 7 أعلاه. |
Il faudrait maintenant mettre l’accent sur les mécanismes de coordination et sur la collecte de données. | UN | ويلزم الآن التشديد بشكل خاص على آليات التنسيق وجمع البيانات. |
Ce processus pourrait s'appuyer sur des mécanismes tels que le dialogue entre adversaires, qui deviendrait un élément essentiel des processus de paix et de réconciliation. | UN | وستعتمد هذه العملية على آليات مثل الحوار بين الخصوم بوصفها عنصرا أساسيا للسلام والمصالحة. |
Nous tenons également à souligner qu'il convient de se pencher sur l'universalisation de la Convention et de ses protocoles, ainsi que sur des mécanismes visant à améliorer leur mise en œuvre. | UN | ونشدد كذلك على الحاجة إلى التركيز على إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية وبروتوكولاتها، وكذلك على آليات تنفيذها المعزز. |
Dans une large mesure, au moment de l'évaluation, les enseignements sont recueillis et partagés sur une base circonstancielle, au moyen de mécanismes informels. | UN | وكان المتبَّع إلى حد كبير وقت التقييم هو جمع الدروس وتبادلها حسب الحاجة وكان يجري الاعتماد على آليات غير رسمية. |
Il n'existe d'exemples de mécanismes efficaces qu'au niveau régional, dans le cadre du Conseil de l'Europe. | UN | ولا توجد أمثلة على آليات فعالة إلا على المستوى اﻹقليمي وفي إطار مجلس أوروبا. |
Les contre-mesures ne devraient pas être admises dans le cas des régimes qui prévoient des mécanismes en cas de violation de leurs dispositions. | UN | وقال إن هذه التدابير لن يسمح بها في حالة النظم التي تشتمل على آليات مقررة يمكن تحريكها إذا حدث إخلال بأحكامها. |
Chaque État devrait être encouragé et avoir accès à des mécanismes robustes pour lutter contre les violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي تُشجع الدول وأن يتاح لها الاعتماد على آليات متينة لمعالجة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il importe de préserver le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement dans sa forme actuelle mais aussi de veiller à son bon fonctionnement. | UN | ومن الأهمية بمكان ألا نكتفي بالحفاظ على آليات الأمم المتحدة الحالية لنزع السلاح، ولكن أيضا أن نجعلها تعمل بصورة سليمة. |
C'est le cas notamment des mécanismes d'application à l'échelon national des obligations découlant de la Convention. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على آليات تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
Elle doit comprendre des mécanismes permettant de détecter les signes d'une crise mondiale et doit être en mesure de prendre des mesures préventives. | UN | ويجب أن يشتمل على آليات لاكتشاف بوادر الأزمات العالمية وأن يكون قادرا على تطبيق التدابير الوقائية. |
Les accords de libreéchange, d'union douanière ou de marché commun/unique peuvent comporter des mécanismes généraux de règlement des différends applicables à tous les domaines, mais aucun d'entre eux n'a créé de mécanisme spécialement consacré à la politique de concurrence. | UN | وقد تشتمل اتفاقات التجارة الحرة، أو اتفاقات إنشاء الاتحادات الجمركية أو الأسواق المشتركة/الأسواق الموحدة، على آليات عامة لتسوية المنازعات تنطبق على جميع المجالات، لكن ما من اتفاق من هذه الاتفاقات يشتمل على آليات مكرسة خصيصاً لمعالجة سياسة المنافسة. |
La loi de 2002 réglementant les sociétés de sécurité privées impose des normes strictes auxdites sociétés et prévoit des mécanismes de contrôle. | UN | ويفرض قانون عام 2002 المتعلق بتنظيم القطاع الأمني الخاص معايير صارمة على هذا القطاع وينص على آليات الرصد. |
Le Plan d'action de Madrid ne prévoit pas un mécanisme de contrôle indépendant ni des mécanismes pour rendre compte des progrès accomplis ni un organe spécifique pour enquêter sur les violations et le non-respect des recommandations émises. | UN | وإن الخطة لا تنصّ على آليات رصد ومساءلة مستقلة لتقييم التقدم المحرز، أو على هيئة للتحقيق في الانتهاكات وعدم الامتثال. |
les dispositifs d'affectation de ces fonds doivent répondre directement aux besoins des pays et s'inscrire dans un cadre de gouvernance transparent, équitable et efficace. | UN | ويجب على آليات تمرير هذه الأموال أن تلبي احتياجات البلدان بصورة مباشرة، في إطار حوكمة شفافة ونزيهة وفعالة. |