"على أراضيه" - Translation from Arabic to French

    • sur son territoire
        
    • sur leur territoire
        
    • sur son sol
        
    • sur le territoire
        
    • sur son propre territoire
        
    • en territoire libanais
        
    • le territoire libanais
        
    • en territoire soudanais
        
    • sur ses territoires
        
    Les inspections menées sur son territoire visent son désarmement. UN وعمليات التفتيش التي تتم على أراضيه تهدف الى نزع السلاح منه.
    Du fait des conflits et des catastrophes naturelles, le Soudan accueille des réfugiés sur son territoire mais compte également des réfugiés dans les pays voisins. UN وبسبب النزاعات والكوارث الطبيعية، يستقبل السودان على أراضيه اللاجئين، ولكن لديه أيضا لاجئين في البلدان المجاورة.
    Notre pays met tout en œuvre pour lutter contre le trafic de drogue sur son territoire et au niveau régional. UN وبلدنا لا يدخر وسعا لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات على أراضيه وعلى الصعيد الإقليمي.
    38. La Rapporteuse spéciale constate que peu de pays ont réussi à combattre de façon efficace la traite des êtres humains sur leur territoire. UN 38- تلاحظ المقررة الخاصة أنه لم ينجح عدد كبير من البلدان في مكافحة الاتجار بالبشر على أراضيه مكافحة فعالة.
    Le Groupe de Rio estime que le pays hôte tire beaucoup d'avantages de la présence sur son territoire du Siège de l'Organisation. UN 18 - واستطرد قائلا إن مجموعة ريو تعتقد أن البلد المضيف قد جنا فوائد كبيرة من وجود مقر المنظمة على أراضيه.
    Il convient de signaler en particulier que la partie iraquienne a pris toutes les mesures pour que ce travail soit effectué sur son territoire. UN وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه.
    Il convient de signaler en particulier que la partie iraquienne a pris toutes les mesures pour que ce travail soit effectué sur son territoire. UN وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه.
    Le Liban rejette catégoriquement toute tentative d'implanter sur son territoire les Palestiniens qui s'y trouvent actuellement. UN إن لبنان يرفض مطلقا أية محاولات مهما تكن لتوطين أي من الفلسطينيين المقيمين على أراضيه.
    Conformément à sa Constitution de 1989, le Liban refuse toute implantation des réfugiés sur son territoire. UN فوفقا للدستور اللبناني لعام ١٩٨٩، يرفض لبنان أي تسوية للاجئين على أراضيه.
    Le Liban refuse catégoriquement toute tentative, quelle qu'elle soit, d'établir sur son territoire un seul des Palestiniens qui résident au Liban. UN إن لبنان يرفض رفضا مطلقا أية محاولات مهما تكن لتوطين أي من الفلسطينيين المقيمين على أراضيه.
    Il est prêt à reconnaître la compétence du Comité contre la torture concernant la conduite d'enquêtes sur son territoire. UN وقال إن السودان مستعد للاعتراف باختصاص لجنة مناهضة التعذيب في إجراء تحقيقات على أراضيه.
    À cet égard, Je voudrais rappeler que le Liban refuse de laisser les réfugiés palestiniens rester sur son territoire. UN وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن اذكر برفض لبنان لأي شكل من أشكال توطين اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه.
    Le Gouvernement cubain déclare que le peuple cubain proteste avec force contre cette nouvelle décision de la Maison Blanche et il marque une fois de plus son refus énergique de la présence militaire illégale des États-Unis sur son territoire. UN وتعلن الحكومة الكوبية أن الشعب الكوبي يعارض بكل قوة هذا القرار الجديد الذي اتخذه البيت اﻷبيض ويؤكد مجددا ومرة أخرى رفضه القاطع لوجود الولايات المتحدة العسكري غير المشروع على أراضيه.
    M. Amor souligne que le peuple cambodgien, qui a tant souffert de la discrimination dans le passé, ne saurait la pratiquer aujourd'hui à l'égard des étrangers sur son territoire. UN وإنه لا يجوز للشعب الكمبودي الذي عانى كل هذه المعاناة في الماضي من التمييز أن يمارسه اليوم إزاء الأجانب المتواجدين على أراضيه.
    " Chaque Partie contractante encourage et favorise les investissements effectués sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante. UN " يشجع كل طرف من الطرفين المتعاقدين ويعزز الاستثمار الذي يقوم به على أراضيه المستثمرون من الطرف المتعاقد الآخر.
    Le Liban considère que la présence des réfugiés palestiniens sur son territoire est temporaire et qu'elle est la conséquence de l'occupation israélienne et de la continuation de la crise au Proche-Orient. UN وأشار إلى أن لبنان يعتبر وجود اللاجئين الفلسطينيين على أراضيه أمرا مؤقتا، وأنه نتيجة للاحتلال اﻹسرائيلي واستمرار أزمة الشرق اﻷوسط.
    Au lieu d'exercer leur vigilance, les Forces armées libanaises laissent sans intervenir les organisations terroristes se trouvant sur leur territoire aggraver encore l'instabilité dans la région. UN وعوضاً عن الاضطلاع بمهمة الحراسة، يقف الجيش اللبناني جانباً في حين تتسبب المنظمات الإرهابية على أراضيه في تفاقم عدم الاستقرار في المنطقة.
    En 1991, l'OTAN a basé cinq types différents d'armes nucléaires des ÉtatsUnis sur son sol. UN وفي عام 1991، وضع حلف شمال الأطلسي خمسة أنواع مختلفة من الأسلحة النووية الأمريكية على أراضيه.
    Les informations sur cette intervention flagrante dans les affaires intérieures de l'Iraq et les préparatifs pour commettre des actes terroristes sur le territoire iraquien n'ont suscité aucune action de la part du Conseil de sécurité. UN وهذا التدخل الفاضح في شؤون العراق الداخلية واﻹعداد لعمليات إرهابية على أراضيه قوبل بالتجاهل التام من مجلس اﻷمن.
    Une telle décision de la part de l'Iraq relevait du domaine de sa souveraineté sur son propre territoire et de son devoir de défendre sa population et de repousser toute agression étrangère qui pourrait être dirigée contre le pays. UN ويندرج هذا اﻹجراء الذي اتخذه العراق في نطاق سيادته على أراضيه وفي إطار واجبه في الدفاع عن شعبه وصد أي عدوان أجنبي قد يتعرض له.
    a) À faire pression sur Israël pour qu'il indemnise le Liban pour les pertes et préjudices provoqués par ses incursions répétées en territoire libanais avant, pendant et après l'époque de l'occupation; UN الضغط على إسرائيل لتقديم التعويضات إلى لبنان عن الأضرار والخسائر الناجمة عن اعتداءاتها المتكررة على أراضيه قبل فترة الاحتلال وخلالها وبعدها.
    Le relèvement complet du Liban est toujours entravé par le fait qu'Israël continue d'occuper le sud du pays et de lancer quotidiennement des agressions contre la population et le territoire libanais. UN ولا يزال احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان وعدوانها اليومي على أراضيه ومواطنيه يعرقلان الانتعاش الوطني الشامل للبنان.
    Neuvièmement, les autorités soudanaises compétentes ont mené des enquêtes poussées et complètes qui n'ont pas révélé la présence d'aucun des suspects en territoire soudanais. UN تاسعا، قام السودان بإجراء تحريات كاملة وشاملة ولكنها لم تسفر عـــن وجـــــود أي من المتهمين على أراضيه.
    La PKD semble avoir calculé qu'il était indispensable de maintenir son contrôle sur ses territoires, la population civile, les ressources, l'appareil politico-militaire et les forces armées si elle voulait survivre à la période de transition et être en position de négocier un partage du pouvoir après le départ de l'APRONUC. UN ويبدو أن حسابات حزب كمبوتشيا الديمقراطية انتهت الى أنه من اﻷهمية الحاسمة الحفاظ على سيطرته على أراضيه وعلى السكان المدنيين والموارد والجهاز السياسي - العسكري والقوات المسلحة إذا أراد البقاء في الفترة الانتقالية ويصبح في وضع يمكنه من التفاوض على ترتيبات لتقاسم السلطة بعد رحيل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more