Plusieurs gouvernements provinciaux appliquent également des politiques d'équité en matière d'emploi aux employeurs du secteur public. | UN | وتطبق حكومات العديد من المقاطعات أيضاً سياسات للمساواة في العمل على أرباب العمل في القطاع العام. |
La loi fait donc obligation aux employeurs et aux syndicats de ne pas se livrer à des activités indues dans le cadre des campagnes électorales. | UN | وقد حقق القانون ذلك بأن فرض على أرباب العمل والنقابات على حد سواء عدم الانخراط في أنشطة دعائية غير لائقة. |
Par ailleurs, il est interdit aux employeurs de donner un préavis de licenciement durant le congé de grossesse et de maternité. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يُحظر على أرباب العمل إصدار إخطار بالفصل عن العمل خلال إجازة الحمل أو الأمومة. |
les employeurs doivent s'assurer que les personnes handicapées accèdent à ces programmes sur un pied d'égalité avec les autres. | UN | ويجب على أرباب العمل ضمان أن تكون للموظفين ذوي الإعاقة إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى هذه البرامج. |
Pour surmonter cette difficulté, les employeurs devront accepter la diversité et tabler sur le recrutement d'une main-d'œuvre mondiale. | UN | وللتغلب على هذا التحدي، سيكون على أرباب العمل قبول التنوع والاعتماد على استقدام العمالة من قوة عاملة عالمية. |
C'est aux employeurs qu'il incombe au premier chef d'organiser la formation professionnelle des enseignants. | UN | وتقع على أرباب العمل المسؤولية الأولى لاتخاذ الترتيبات اللازمة لكي يستكمل المدرسون تحصيلهم العلمي. |
Des lois récemment promulguées facilitent l'accès des femmes à l'emploi, améliorent les conditions de travail, interdisent aux employeurs de refuser d'embaucher des femmes enceintes et accordent des congés spéciaux aux travailleuses dont les enfants sont gravement malades. | UN | وأضاف أنه تم إصدار قوانين جديدة تزيد فرص المرأة في الحصول على العمل، وتعمل على تحسين ظروف العمل، وتحظر على أرباب العمل رفض تشغيل الحوامل، وتقضي بمنح إجازة خاصة للعاملات اللاتي يصاب أبناؤهن بمرض خطير. |
Il est interdit aux employeurs de faire preuve de discrimination dans les circonstances suivantes : | UN | ويُحظر على أرباب العمل ممارسة التمييز في الظروف التالية: |
La législation impose aux employeurs d'aménager des crèches au sein de leurs entreprises à partir d'un certain pourcentage de femmes parmi leurs employés. | UN | وتفرض القوانين على أرباب العمل توفير دور حضانة إذا ما بلغ عدد النساء نسبة معينة من العاملين لديهم. |
La loi fait obligation aux employeurs d'offrir des conditions égales aux hommes et aux femmes pour le travail de nuit. | UN | وتفرض أحكام القانون على أرباب العمل واجب السهر على المساواة في الظروف التي يوفرونها للرجال والنساء في العمل الليلي. |
Des quotas de recrutement de tels jeunes ont commencé à être imposés aux employeurs. | UN | وبدأت تفرض على أرباب العمل حصص لتعيين هؤلاء الشبان. |
Renforcer les sanctions applicables aux employeurs qui violent les normes régissant le travail des femmes et des mineurs | UN | زيادة العقوبة على أرباب العمل المخالفين للقواعد الحاكمة لعمل النساء والأحداث. |
Il faudrait que l'État partie indique si le principe d'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est respecté et si des sanctions sont imposées aux employeurs qui versent des salaires inférieurs aux femmes. | UN | وأعلنت أنه ينبغي أن تبين الدولة مقدمة التقرير ما إذا كان مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي سار وما إذا كانت جزاءات تُفرض على أرباب العمل الذين يدفعون أجورا أدنى للنساء. |
Le Gouvernement ne considère pas nécessaire d'imposer des normes standard aux employeurs étant donné qu'il est difficile de réglementer les aspects spécifiques du travail domestique, dont les horaires de travail, le travail les jours de repos et le travail les jours fériés. | UN | ولا ترى الحكومة ما يدعو إلى فرض أحكام موحدة على أرباب العمل لأن هناك جوانب محددة من العمل المنزلي، من بينها ساعات العمل، والعمل في أيام الراحة، والعمل في العطل العامة ليس من العملي إخضاعها لأنظمة. |
L'écart entre les salaires peut être attribué à la mondialisation qui contraint les employeurs à recourir à la main-d'œuvre la plus rentable. | UN | ويمكن أن يُعزى الفارق في الأجر إلى العولمة التي تضغط على أرباب العمل للحصول على قوة عاملة فعالة من حيث التكلفة. |
les employeurs se doivent de protéger leurs employés du harcèlement sexuel. | UN | ويجب على أرباب العمل حماية المستخدمين من التحرش الجنسي. |
N'en relèveront que les employeurs signataires. | UN | ولا يسري هذا اﻹجراء إلا على أرباب العمل الموقعين على الاتفاق. |
La loi relative aux conditions de travail avait été modifiée afin d'obliger désormais les employeurs à mettre en place des politiques de lutte contre la discrimination. | UN | وقد عُدّل قانون ظروف العمل بحيث بات يتعين الآن على أرباب العمل تنفيذ سياسات لمكافحة التمييز. |
Par ailleurs, la loi prévoit des sanctions plus lourdes pour les employeurs qui font travailler des victimes de la traite des êtres humains et exploitent le travail forcé. | UN | كما يفرض القانون عقوبات مشددة على أرباب العمل الذين يشاركون في عمليات الاتجار بالبشر والسخرة؛ |
Elle exigeait également des employeurs qu'ils garantissent l'égalité des chances pour les personnes handicapées sur le lieu de travail. | UN | ويشترط القانون أيضاً على أرباب العمل توفير فرص عمل مناسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il est interdit à l'employeur : | UN | " المادة 30 - يحظر ما يلي على أرباب العمل: |
employers are further prohibited to force the women to perform in establishments other than those designated in the licence. | UN | كما يُحظر على أرباب العمل إجبار النساء على الأداء في أماكن غير تلك المحددة في الترخيص. |