"على أمر" - Translation from Arabic to French

    • sur ordre
        
    • une ordonnance
        
    • sur ordonnance
        
    • sur décision
        
    • de mandat
        
    • sur l'ordre
        
    • un mandat
        
    • 'une décision
        
    • du mandat
        
    • un ordre
        
    • obtiendrai une
        
    • ordonnance restrictive
        
    Les deux accusés ont été arrêtés sur ordre du tribunal de la ville de Noukous. UN واحتجز المتهمان بناء على أمر من المحكمة الجنائية لمدينة نوكوس.
    sur ordre du Président Leonel Fernández de la République dominicaine, des hôpitaux du pays ont été désignés pour recevoir les blessés. UN وبناء على أمر من الرئيس ليونيل فرنانديز، رئيس الجمهورية الدومينيكية، تم تحديد المستشفيات الدومينيكية التي تستقبل الجرحى.
    Ces méthodes sont mises en mouvement à la requête du Procureur de la République, sur ordre du juge d'instruction et exécutées par la police. UN وقد طبقت أساليب من هذا القبيل بناء على طلب المدعي العام، ونزولا على أمر قاضي التحقيق، وقامت الشرطة بالتنفيذ.
    Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. UN وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر.
    sur ordonnance du juge, la police de sécurité autant que la police et les gardes frontière peuvent utiliser des techniques d'enquête spéciales, comme la surveillance, la surveillance transfrontralière et les écoutes téléphoniques. UN وبناءً على أمر من قاضٍ، يمكن لكل من مجلس شرطة الأمن والشرطة وحرس الحدود استخدام أساليب التحري الخاصة، مثل المراقبة، والمراقبة عبر الحدود، والتنصت على المكالمات الهاتفية.
    Lorsque les parents n'y consentent pas, il est procédé au placement de l'enfant sur décision judiciaire. UN وفي حالة اعتراض اﻷبوين على أخذ طفلهم لوضعه تحت رعاية مدير هذه الدائرة، فإنه يطلب الحصول على أمر من المحكمة.
    Ils n'ont pas produit de mandat d'arrestation. UN ولم يطلعوا السيد الماجد على أمر بإلقاء القبض عليه.
    L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. UN ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها.
    Dans les cas où le suspect n'a pas d'avocat, pour des raisons financières par exemple, il se voit assigner un défenseur d'office sur ordre du président du tribunal. UN وإذا لم يكن هناك محام لأسباب مالية مثلاً، يُنتدب له محام بناء على أمر من رئيس المحكمة.
    Du point de vue de l'organisation, les mesures suivantes ont été prises sur ordre du parquet général : UN وفيما يتعلق بالتنظيم، وبناء على أمر من هيئة إدارة الادعاء، اتخذت الإجراءات التالية:
    De son côté, la loi sur la prévention du terrorisme autorise la détention pendant trois mois sur ordre du Ministre de la défense. UN ويسمح قانون منع الارهاب باحتجاز اﻷشخاص بناء على أمر وزير الدفاع لمدة ثلاثة أشهر.
    La qualité officielle de l'auteur du crime et le fait qu'il ait agi sur ordre l'exemptent-ils de toute responsabilité pénale? UN والسؤال هو ما إذا كانت الصفة الرسمية لمرتكبي الجريمة وتصرفه بناء على أمر صادر إليه تعفيه من كل مسؤولية جنائية.
    Dix patrulleros mêlés à l'affaire ont été arrêtés sur ordre du juge et libérés sous caution juratoire. UN وبناء على أمر قضائي، تم اعتقال عشرة من رجال الدوريات المتورطين في القضية، ثم أفرج عنهم بكفالة.
    sur ordre du commandant en chef des forces de la région Sud, un certain nombre de colons ont été évacués, par crainte que les Palestiniens entrent dans les colonies et les agressent. UN وبناء على أمر من قائد القيادة الجنوبية، تم إجلاء عدد من المستوطنين خشية أن يدخل الفلسطينيون الى المستوطنتين ويؤذونهم.
    En vertu d'une ordonnance de la Commission nationale des droits de l'homme, ce montant sera récupéré sur les fonctionnaires de police responsables. UN وبناء على أمر من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، سيسترد هذا المبلغ فيما بعد من ضباط الشرطة الذين تتبين مسؤوليتهم عن ذلك.
    Les organisations de défense des droits de l'homme ont en l'espèce pu obtenir une ordonnance de référé (order nisi) écartant le risque de nouvelles démolitions. UN وفي هذه الحالة، استطاعت بعض منظمات حقوق الإنسان الحصول على أمر شرطي مؤقت لتفادي هدم ما تبقى من البيوت.
    une ordonnance interlocutoire visant au gel des biens pendant une durée allant jusqu'à sept années est possible aux termes de la section 3. UN ويجوز بعد ذلك الحصول بمقتضى المادة 3 على أمر تمهيدي يتم بموجبه تجميد الممتلكات لفترة سبع سنوات.
    Le défendeur a été placé en détention sur ordonnance d'un juge de la mise en état local. UN ووُضع المدعى عليه رهن الاحتجاز بناء على أمر من قاض محلي للإجراءات التمهيدية.
    Le 2 septembre, ils ont été libérés sur décision du tribunal de la ville de Minsk. UN وفي 2 أيلول/سبتمبر، أُفرج عنهما بناء على أمر صادر عن محكمة مدينة مينسك.
    On n'exige pas de mandat lorsqu'il n'est raisonnablement pas possible d'en obtenir un, par exemple en cas d'urgence. UN فلا يشترط الحصول على أمر إلا إذا كان تحقيق ذلك متعذر عمليا وبدرجة معقولة، كما هو الحال بالنسبة للطوارئ على سبيل المثال.
    L'hôpital ne pouvant ouvrir une enquête que sur l'ordre de la police, le troisième requérant devait en premier lieu signaler les faits aux autorités, ce qu'il n'a pas osé faire par crainte de la police. UN ولا يستطيع المستشفى الشروع في التحقيق إلا بناء على أمر من الشرطة مما يعني أنه ينبغي أن يقوم صاحب الشكوى الثالث بإبلاغ الشرطة عن الحادثة أولاً، وهو ما لم يجرؤ على فعله خشية منها.
    La prolongation, si nécessaire, de ce délai au-delà des 48 heures réglementaires, devra faire l'objet d'un mandat judiciaire. UN وإذا اقتضى الأمر تعليق المعاملة لأكثر من 48 ساعة، لا بد من الحصول على أمر من محكمة بذلك.
    Si un traitement plus long est nécessaire, une décision judiciaire est exigée. UN وتستلزم الرعاية لفترة أطول الحصول على أمر قضائي.
    En l'occurrence, le Procureur n'était pas convaincu que la Republika Srpska appréhenderait l'accusé au vu du mandat d'arrêt décerné par le Tribunal. UN ولم تكن المدعية العامة واثقة في هذه الحالة من أن جمهورية صربسكا كانت ستلقي القبض على المتهم بناء على أمر توقيف صادر عن المحكمة.
    C'est toi qui as déboulé à Girls United ce qui t'as valu un ordre de restriction. Open Subtitles كنت الشخص الذي حضر اتحاد الفتيات و حصلت لنفسك على أمر بعدم الاقتراب
    En attendant, ne l'approche pas ou j'obtiendrai une mesure d'éloignement. Open Subtitles حتى ذلك الحين، أقترب منها بمسافة مائة ياردة وسأحصل على أمر عدم تعدّي.
    Lui coller une ordonnance restrictive. Open Subtitles فلتحصلي على أمر تقييدي لإبقاءه بعيداً عنكِ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more