"على أنهم" - Translation from Arabic to French

    • qu'ils
        
    • comme des
        
    • qu'elles
        
    • considérés comme
        
    • comme étant
        
    • sur le fait qu'
        
    Des millions de jeunes handicapés travaillent partout dans le monde, bien qu'ils soient officiellement classés dans la catégorie des < < sans-emploi > > . UN أما غيرهم من ملايين الشباب ذوي الإعاقة في جميع أنحاء العالم، فهم يعملون حتى وإن صُنِّفوا رسميا على أنهم ' ' عاطلون``.
    Les transporteurs qui ont transporté du charbon ont souligné qu’ils l’avaient fait sous la contrainte. UN وأصر متعهدو النقل الذين كانوا يحملون الفحم على أنهم فعلوا ذلك بالإكراه.
    Les membres permanents actuels du Conseil de sécurité n'ont donné aucune indication qui laisserait entendre qu'ils pensent autrement. UN واﻷعضاء الدائمون الحاليون في مجلس اﻷمن لم تصدر عنهم أية اشارة تدل على أنهم يفكرون تفكيرا مغايرا لذلك.
    Ils ajoutent que la police traite les victimes comme des délinquants. UN وأضافت أن الشرطة تتعامل مع الضحايا على أنهم مجرمون.
    Les enfants ne seront plus considérés comme l'enjeu d'une bataille pour leur garde, mais plutôt comme des personnes qui méritent une attention parentale responsable. UN ولن ينظر الى اﻷطفال بعد اﻵن على أنهم أهداف للحضانة، بل بدلا من ذلك سينظر اليهم كأفراد يستحقون رعاية أبوية مسؤولة.
    Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. UN ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام.
    Il n’a pas été établi qu’ils sont recherchés par les autorités congolaises ni que celles—ci portent un intérêt particulier à leur personne. UN وليس هناك ما يدل على أنهم مطلوبون من السلطات الكونغولية أو أن تلك السلطات تهتم بهم اهتماما خاصا.
    Elle a noté que plus de 150 000 Palestiniens résident dans le pays et a souligné qu'ils jouissent de tous leurs droits. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    Est-ce que les pilotes ont mentionné qu'ils avaient un problème ? Open Subtitles هل أبدى الطيار أي علامات على أنهم يواجهون مشكلة؟
    Pour le moment, nous pensons qu'ils ont aidé Jack à mettre sa mort en scène. Open Subtitles ..نظرية عملنا تُبنَى على أنهم تاّمروا لمساعدة جاك على تزوير موته المزعوم
    Cela montre qu'ils sont prêts à déclencher une guerre contre la République populaire démocratique de Corée en mobilisant des forces multinationales. UN وهذا يدل على أنهم ينوون إشعال فتيل حرب ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن طريق حشد قوات متعددة الجنسيات.
    On offre des services à des bénéficiaires passifs qui espèrent y avoir accès mais sans savoir qu'ils y ont droit. UN فالخدمات تقدم إلى الأشخاص على أنهم مستفيدون سلبيون من الذين يتمنون الوصول إلى الخدمات دون الشعور بالأحقية في ذلك.
    Dans certains pays, ceux qui ont combattu la coalition anti-Hitler sont présentés comme des héros et des champions de l'autodétermination. UN وفي بعض البلدان، يتم تقديم هؤلاء الذين حاربوا التحالف المناهض لهتلر على أنهم أبطال ورواد لحركة تقرير المصير الوطنية.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté doivent être considérés comme des titulaires de droits et non comme un fardeau ou comme des bénéficiaires passifs de mesures d'aide sociale. UN ويجب النظر إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر على أنهم أصحاب حقوق لا على أنهم حمل ثقيل أو متلقّون سلبيون للإحسان.
    Les enfants des rues n'étaient pas perçus comme des titulaires de droits fondamentaux, mais plutôt comme une menace à la société. UN وينظر إلى أطفال الشوارع على أنهم يشكلون تهديداً للمجتمع لا كأصحاب حقوق إنسان.
    Il est difficile de savoir pourquoi le Japon continue de prétendre qu'elles ont été enlevées. UN وليس من الواضح كيف يمكن لليابان أن تظل مصرَّة على أنهم قد اختطفوا.
    Un comité national pour le bien-être des personnes âgées a été créé, pour montrer qu'elles représentent une ressource précieuse. UN وتم تشكيل لجنة وطنية لرعاية المسنين مع التشديد على أنهم يمثلون موردا قيما.
    Ils doivent être considérés comme les victimes de leurs conditions d'éducation, qui les ont remplis de frustration, de haine et d'agressivité. UN ويجب النظر إليهم على أنهم ضحايا ظروف تنشئتهم التي أَشْربتهم الإحباط والكراهية والعدوانية.
    Les garçons ne doivent pas être perçus comme étant supérieurs aux filles; garçons et filles possèdent chacun leurs qualités qui doivent être considérées comme complémentaires. UN وينبغي ألا يُنظر إلى البنين على أنهم متميزون؛ ويجب أن يُنظر إلى البنين والبنات على أن قوتهم معاً يكمِّل بعضها بعضاً.
    Les représentants de gouvernements ont insisté sur le fait qu'à leur avis cet ajout améliorait le texte initial. Article 18 UN وأصرّ الممثلون الحكوميون على أنهم يعتبرون تلك الإضافة تحسينا للنص الأصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more