Nous convenons également pleinement que, dans ce nouveau cadre, l'ONU doit jouer un rôle capital de chef de file à la fois pour ce qui est de définir les politiques et de mener les opérations. | UN | ونحن نوافق تماما على أنه في هذا اﻹطار الجديد، ينبغي أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور رئيسي في وضع السياسات وفي تنفيذها. |
La loi dispose que lorsque l'épouse possède des biens propres, elle a la même obligation d'entretien de ses enfants et petits-enfants que son mari. | UN | وينص القانون على أنه في حالة الملكية المنفصلة للزوجة، تكون مسؤولة كزوجها عن إعالة أطفالها وأحفادها. |
L'article 21 du Règlement intérieur prévoit qu'à chaque session, l'ordre du jour provisoire et la liste supplémentaire, accompagnés du rapport que le Bureau a établi en la matière, sont soumis à l'Assemblée générale pour approbation aussitôt que possible après l'ouverture de la session. | UN | تنص المادة 21 من النظام الداخلي على أنه في كل دورة، يُعرض جدول الأعمال المؤقت والقائمة التكميلية مع تقرير المكتب عنهما على الجمعية العامة، للموافقة، وذلك في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
L'article 9 de la loi sur la mariage et la famille stipule que si cette règle n'est pas respectée, le mariage sera considéré comme nul et sera dissous par le tribunal. | UN | وتنص المادة ٩ من قانون الزواج واﻷسرة على أنه في حالة انتهاك هذا النظام، يعتبر الزواج باطلا ولاغيا، وتقرر المحكمة فسخه. |
L'article 44 stipule qu'en cas de divorce, la demeure louée par les ex-conjoints doit être partagée entre eux par consentement mutuel. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
Le droit italien prévoit qu'en cas de litige commercial ou civil, la Convention concernant la compétence judiciaire et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale (Bruxelles, 1968) s'applique. | UN | علماً بأن القانون الإيطالي ينصّ على أنه في حالة حدوث منازعات تجارية ومدنية، تُطبَّق اتفاقية بروكسل لعام 1968 بشأن الولاية القضائية وإنفاذ قرارات المحاكم في المسائل المدنية والتجارية. |
L'article 32 du Code de procédure pénale dispose qu'en l'absence de traité, l'extradition n'est applicable que dans les conditions suivantes : | UN | وتنص المادة 32 من قانون الإجراءات الجنائية الساري على أنه في حالة عدم وجود معاهدة لا يمكن تنفيذ التسليم سوى وفقا للقواعد التالية: |
L'article 19 prévoit qu'au cas où un étudiant refuserait de rembourser un prêt garanti ou négligerait de le faire, le gouvernement serait tenu de le faire à sa place. | UN | وتنص المادة 19 على أنه في حالة رفض الطالب تسديد قرضه أو عجزه عن ذلك، تكون حكومة ترينيداد وتوباغو مسؤولة عن تسديد أي قرض ضمنته. |
L'article 24 disposait que, dans le cas de prétentions concurrentes, le Secrétaire général le notifierait aux demandeurs concernés avant que le Conseil examine la question. | UN | وتنص المادة 24 على أنه في حالة تقديم مطالبات متداخلة، يقوم الأمين العام بإخطار مقدمي الطلبات قبل أن ينظر المجلس في المسألة. |
Cependant, la majorité des experts ont souligné que, dans les domaines les plus avancés et les plus complexes des TIC, par exemple le calcul distribué, la suprématie des logiciels libres était manifeste et s'accroissait constamment. | UN | وشدد معظم الخبراء من جهة أخرى، على أنه في أكثر مجالات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تطوراً وتعقيداً، مثل الحوسبة الشبكية، فإن تفوّق البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر بديهي وآخذ في الزيادة. |
L'expérience montre en général que dans les procès intentés à un seul accusé, le contre-interrogatoire des témoins à charge ne dure pas réellement plus longtemps que leur interrogatoire principal. | UN | وتدل التجربة على أنه في القضايا التي تهم متهما واحدا، لا يكون استجواب هيئة الدفاع المضاد لشهود الادعاء أطول بكثير بصورة عامة من استجوابهم الرئيسي. |
La loi dispose que, dans ce cas, un enfant né du mariage reçoit le nom du père. | UN | وينص القانون على أنه في هذه الحالة، يحصل الطفل المولود داخل إطار الزواج على اسم الأب. |
La loi népalaise sur le droit des traités, de 1990, dispose que les clauses d’un traité international auquel le Népal est partie l’emportent sur toute loi nationale, dans l’éventualité d’une discordance. | UN | ونص قانون المعاهدات النيبالي لعام ١٩٩٠ على أنه في حالة تعارض أحكام أي معاهدة دولية تكون نيبال طرفا فيها مع أي قانون وطني، تكون اﻷسبقية ﻷحكام تلك المعاهدة بقدر ذلك التعارض. |
La section V de la loi dispose que si un traité international auquel l'Ukraine est partie établit d'autres règles que celles figurant dans la loi sur le statut juridique des étrangers, les dispositions du traité international s'appliquent. | UN | وينص القسم الخامس من القانون على أنه في حالة وجود معاهدة دولية تعد أوكرانيا طرفا فيها وتنص على أحكام مغايرة لتلك المنصوص عليها في هذا القانون، تطبق أحكام المعاهدة الدولية. |
L'article 21 du Règlement intérieur prévoit qu'à chaque session, l'ordre du jour provisoire et la liste supplémentaire, accompagnés du rapport que le Bureau a établi en la matière, sont soumis à l'Assemblée générale pour approbation aussitôt que possible après l'ouverture de la session. | UN | تنص المادة 21 من النظام الداخلي على أنه في كل دورة، يُعرض جدول الأعمال المؤقت والقائمة التكميلية مع تقرير المكتب عنهما على الجمعية العامة، للموافقة، وذلك في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
L'article 21 du Règlement intérieur prévoit qu'à chaque session l'ordre du jour provisoire et la liste supplémentaire, accompagnés du rapport du Bureau les concernant, sont soumis à l'Assemblée générale pour approbation aussitôt que possible après l'ouverture de la session. | UN | تنص المادة 21 من النظام الداخلي على أنه في كل دورة، يُعرض جدول الأعمال المؤقت والقائمة التكميلية مع تقرير المكتب عنهما على الجمعية العامة، للموافقة، وذلك في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
L'article 21 du Règlement intérieur prévoit qu'à chaque session, l'ordre du jour provisoire et la liste supplémentaire, accompagnés du rapport que le Bureau a établi en la matière, sont soumis à l'Assemblée générale pour approbation aussitôt que possible après l'ouverture de la session. | UN | تنص المادة 21 من النظام الداخلي على أنه في كل دورة، يُعرض جدول الأعمال المؤقت والقائمة التكميلية مع تقرير المكتب عنهما على الجمعية العامة، للموافقة، وذلك في أقرب وقت ممكن بعد افتتاح الدورة. |
La même législation stipule que les cas de violation d'une telle interdiction seront frappés d'une amende allant de Q.1.500 à Q 5.000. | UN | وينص القانون على أنه في حالة مخالفة حكم منعي، تفرض عقوبة مالية تتراوح بين 500 1 و 000 5 كتسال. |
La loi stipule que toute atteinte au principe de l'égalité de traitement ouvre à la partie lésée droit à réparation. | UN | وينص القانون على أنه في حالة انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، يحق للطرف المتضرر الحصول على تعويض للضرر الذي لحق به. |
Cette loi stipule que pendant les six premiers mois de leur vie, les femmes devraient allaiter leur enfant. | UN | وينص هذا القانون على أنه في خلال الشهور الستة الأولى من العمر، ينبغي للمرأة أن تُرضع طفلها رضاعة طبيعية. |
Cet article stipule qu'en matière contractuelle, le lieu de l'exécution de l'obligation en cause est celui à prendre en considération pour déterminer la compétence du tribunal. | UN | وتنص تلك المادة على أنه في المسائل ذات الصلة بالعقود، تكون لمكان أداء الالتزام المعني أهمية في تحديد اختصاص المحكمة. |
L'article 26 de la loi sur le renforcement des libertés stipule qu'en cas de divorce, la garde des enfants revient à la femme, qui a le droit de continuer de résider dans la maison conjugale tant que dure cette garde. | UN | وتنص المادة 26 من القانون المتعلق بتعزيز الحريات على أنه في حالة الطلاق، تكون حضانة الأولاد للزوجة، التي يكون من حقها الاستمرار في الاقامة في بيت الزوجية طوال استمرار هذه الحضانة. |
Elle prévoit qu'en cas de harcèlement sexuel les employeurs seront tenus de verser une indemnité à la victime s'ils ne parviennent pas à prouver qu'ils ont pris les mesures que l'expérience commande, qui sont appropriées aux circonstances et que l'on peut équitablement exiger d'eux pour prévenir ces actes. | UN | وينص على أنه في حالة المضايقات الجنسية يقوم صاحب العمل بدفع تعويض للضحية إذا لم يعمل على إثبات أنه اتخذ تدابير تفرضها التجربة، ومناسبة للظروف، وأنه يمكن أن يطلب منه منع هذه الأعمال. |
L'article 43, deuxième partie, de la loi dispose qu'en cas de conflit entre la loi et un instrument international auquel le Bélarus est partie, c'est l'instrument international qui l'emporte. | UN | وتنص المادة 43، الجزء 2، من القانون نفسه على أنه في حالة التنازع بين القانون ومعاهدة دولية بيلاروس طرف فيها، تكون الأسبقية للمعاهدة الدولية. |
À cet égard, l'article 23 prévoit qu'au cas où une personne perdrait sa nationalité et deviendrait apatride, elle continuerait à bénéficier de la nationalité indonésienne. | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة 23 على أنه في حالة فقدان الشخص جنسيته مما يؤدى به إلى وضع عديمي الجنسية، ما زال يمكن ضمان الجنسية الإندونيسية للشخص المعني. |
Nous reconnaissons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certains de ces défis, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. | UN | ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح. |