Elle peut être assurée que l'Union européenne et tous ses États membres s'emploient à mettre pleinement en œuvre cette résolution. | UN | ويمكنني أن أؤكد للجمعية العامة على أن الاتحاد الأوروبي وجميع الدول الأعضاء فيه ستسهم في تنفيذ القرار تنفيذا كاملا. |
Pour en revenir au thème de la discussion d'aujourd'hui, je voudrais souligner que l'Union européenne souhaite la poursuite du désarmement nucléaire. | UN | وبالعودة إلى موضوع مناقشة اليوم، أود التشديد على أن الاتحاد الأوروبي ملتزم بمتابعة نزع السلاح النووي. |
Que l'Assemblée soit assurée que l'Union européenne et ses États membres sont prêts à poursuivre leurs efforts. | UN | وللجمعية أن تطمئن على أن الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه على استعداد لمواصلة الجهود التي يبذلانها. |
Il faut souligner que la Fédération de Russie a toujours attaché une grande importance à l'activité de la Cour et à ses arrêts. | UN | وإننا نؤكد على أن الاتحاد الروسي يولي دائما أهمية كبيرة للعمل الذي تقوم به المحكمة ولأحكامها. |
Pour terminer, j'aimerais souligner une fois de plus que la Fédération de Russie appuie le renforcement de la dimension sociale de la coopération internationale, dont le rôle principal serait joué par l'ONU, afin que dans les activités de l'ONU la priorité soit accordée aux problèmes sociaux. | UN | وختاما أود التأكيد مجددا على أن الاتحاد الروسي يؤيد تعزيز البعد الاجتماعي في التعاون الدولي مع الدور الرائد الذي تقوم به اﻷمم المتحدة ﻹعطاء اﻷولوية للمشاكل الاجتماعية في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
The Constitution of the United Arab Emirates stipulates that the Federation exercises its sovereignty inside the international borders of the member Emirates, while the member Emirates exercise their sovereignty over all matters for which the Federation does not have competence under the Constitution. | UN | وينص دستور الإمارات العربية المتحدة على أن الاتحاد يمارس سيادته داخل الحدود الدولية للإمارات الأعضاء في حين تمارس الإمارات الأعضاء السيادة في جميع الشؤون التي لا يختص بها الاتحاد بمقتضى الدستور. |
Il a été réaffirmé que l'Union européenne jouerait pleinement son rôle dans cette tâche. | UN | وجرى التأكيد مجددا على أن الاتحاد سيضطلع بدوره كاملا في هذه المهمة. |
Les ministres soulignent que l'Union européenne et ses États membres, ainsi que les autres pays de l'UEO, pour qui la reconduction du TNP était un objectif prioritaire, ont, avec de nombreux autres pays, largement contribué à ce succès. | UN | وشدد الوزراء على أن الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء فيه باﻹضافة الى بلدان اتحاد غرب أوروبا اﻷخرى، ممن يعتبرون تمديد المعاهدة هدفا ذا أولوية، أسهموا سويا مع دول أخرى كثيرة بدرجة كبيرة في هذا النجاح. |
M. Rehn a souligné que l'Union européenne avait particulièrement intérêt à ce que le processus de détermination du statut futur du Kosovo soit couronné de succès. | UN | 9 - وشدد المفوض رين على أن الاتحاد الأوروبي له مصلحة خاصة في توصل عملية وضع كوسوفو في المستقبل إلى نتائج ناجحة. |
En ce qui concerne en particulier la question de la dette, je voudrais marquer que l'Union européenne considère l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE) comme un élément essentiel pour lutter contre la pauvreté et atteindre les objectifs de développement durable. | UN | وفيما يتعلق خصوصا بمسألة الديون أود التشديد على أن الاتحاد الأوروبي يعتبر تعزيز مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون عنصرا أساسيا في مكافحة الفقر وتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Il a aussi été souligné que l'Union monétaire en soi n'était pas la cause de la crise de l'euro; c'étaient plutôt la présence de déséquilibres dans le système et leur surveillance insuffisante, ainsi que l'absence de régulation budgétaire. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أن الاتحاد النقدي في حد ذاته ليس سبباً في أزمة اليورو، وإنما السبب وجود اختلالات في النظام وعدم كفاية الرصد وكذا غياب حاجز مالي. |
Il a aussi été souligné que l'Union monétaire en soi n'était pas la cause de la crise de l'euro; c'étaient plutôt la présence de déséquilibres dans le système et leur surveillance insuffisante, ainsi que l'absence de régulation budgétaire. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أن الاتحاد النقدي في حد ذاته ليس سبباً في أزمة اليورو، وإنما السبب وجود اختلالات في النظام وعدم كفاية الرصد وكذا غياب حاجز مالي. |
La section 347 de la Constitution stipule que l'Union garantit à toutes les personnes les mêmes droits au regard de la loi et leur accorde la même protection juridique. | UN | وتنص المادة 347 من الدستور على أن الاتحاد يضمن تمتع المواطنين بحقوق متساوية أمام القانون، ويوفر الحماية القانونية لهم على قدم المساواة. |
La section 347 de la Constitution stipule que l'Union garantit à toutes les personnes les mêmes droits au regard de la loi et leur accorde la même protection juridique. | UN | وتنص المادة 347 من دستور الدولة على أن الاتحاد يضمن تمتع المواطنين بالتساوي في الحقوق أمام القانون، ويوفر الحماية القانونية لهم على قدم المساواة. |
L'objectif de cette réunion était d'aider à étoffer l'article 17.3 du Traité de Lisbonne qui stipule que < < l'Union maintient un dialogue ouvert, transparent et régulier > > avec les églises et organisations religieuses. | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع هو المساعدة في وضع المادة 17-3 من معاهدة لشبونة التي تنص على أن " الاتحاد الأوروبي سوف يحافظ على حوار يتميز بالانفتاح والشفافية والانتظام " مع الكنائس والمنظمات الدينية. |
Les travaux collectifs fructueux réalisés par l'équipe des six Présidents nous conduisent à réaffirmer que l'Union européenne apprécie vivement le mécanisme des six Présidents qui a été appliqué au cours des quatre dernières années. | UN | إن الأعمال الجماعية المثمرة التي أنجزها فريق الرؤساء الستة هذا العام تحدونا إلى أن نؤكد مجدداً على أن الاتحاد الأوروبي يقدر حق قدره نظام الرؤساء الستة الذي عُمل به على مدى السنوات الأربع الماضية. |
L'article 348 de la Constitution dispose que l'Union ne doit exercer à l'égard d'aucun de ses citoyens de discrimination fondée sur la race, la religion, le rang, la condition sociale, la culture, le sexe ou le degré de pauvreté ou de richesse. | UN | وتنص المادة 348 من الدستور على أن الاتحاد يضمن عدم التمييز ضد أي مواطن من مواطني جمهورية اتحاد ميانمار بسبب العرق أو الدين أو الوظيفة الرسمية أو المركز أو الثقافة أو نوع الجنس أو الثروة. |
Ce vaste mouvement de balancier du budget tend à indiquer que la Fédération de Russie a mis en place l'un des plus massifs ensembles de mesures de stimulation budgétaire des grandes économies mondiales. | UN | وهذا التأرجح الحاد المسقط في الموقف على صعيد المالية العامة يدل على أن الاتحاد الروسي نفذ واحدا من أكبر برامج التنشيط الاقتصادي التي نفذت في الاقتصادات الرئيسية في العالم. |
Il nous paraît également important de souligner que la Fédération de Russie - allié stratégique de la République d'Abkhazie - demeure le garant de la sécurité et de la non-reprise des hostilités entre la Géorgie et l'Abkhazie. | UN | ونعتبر أن من المهم أيضا التأكيد على أن الاتحاد الروسي، باعتباره الحليف الاستراتيجي لأبخازيا، سيظل الضامن لأمن جورجيا وأبخازيا ولعدم استئناف الأعمال العدائية بينهما. |
Il nous paraît également important de souligner que la Fédération de Russie - allié stratégique de la République d'Abkhazie - demeure le garant de la sécurité et de la non-reprise des hostilités entre la Géorgie et l'Abkhazie. | UN | ونعتبر أن من المهم أيضا التأكيد على أن الاتحاد الروسي، باعتباره الحليف الاستراتيجي لأبخازيا، سيظل الضامن لأمن جورجيا وأبخازيا ولعدم استئناف الأعمال العدائية بينهما. |
The Constitution defines the objectives and the institutions of the Federation and provides that the Federation exercises its sovereignty inside the international borders of the member Emirates, while the member Emirates exercise their sovereignty over all matters for which the Federation does not have competence under the Constitution. | UN | 9- ويُحدد الدستور أهداف ومؤسسات الاتحاد، وينص على أن الاتحاد يمارس سيادته ضمن الحدود الدولية للإمارات الأعضاء، بينما تمارس الإمارات الأعضاء سيادتها في جميع المسائل الخارجة عن نطاق اختصاص الاتحاد وفقاً للدستور. |