"على أن البلدان" - Translation from Arabic to French

    • que les pays
        
    Les réponses reçues ont montré que les pays suivaient différentes pratiques dans ce domaine. UN ودلّت الردود على أن البلدان تتبع في هذا الخصوص ممارسات مختلفة.
    Mais il n'est guère nécessaire de souligner que les pays en développement ─ en particulier les moins développés parmi eux ─ sont manifestement désavantagés à cet égard. UN وليـس هنــاك داع للتأكيد على أن البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا هي بداهة في وضع غير مؤات البتة في هذا الصدد.
    Des délégations ont indiqué que les pays à revenu intermédiaire continuaient à avoir besoin de l'appui du FNUAP. UN وشددت بعض الوفود على أن البلدان المتوسطة الدخل ما زالت بحاجة إلى دعم الصندوق.
    Il a souligné que les pays en développement devaient trouver un équilibre entre produire des recettes et créer un environnement favorable aux investissements. UN وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار.
    Il est avéré que les pays fragiles et touchés par des conflits sont les plus en retard en ce qui concerne la réalisation des OMD. UN نملك الدليل القاطع على أن البلدان الهشة وتلك المتضررة بالنزاعات قد تخلفت عن الركب فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des délégations ont indiqué que les pays à revenu intermédiaire continuaient à avoir besoin de l'appui du FNUAP. UN وشددت بعض الوفود على أن البلدان المتوسطة الدخل ما زالت بحاجة إلى دعم الصندوق.
    Nous voudrions souligner que les pays en développement sont les plus touchés par ces phénomènes. UN ونود أن نشدد على أن البلدان النامية هي الأكثر تضررا من هذه الظواهر.
    L'ONU a toujours dit que les pays désavantagés devaient bénéficier d'une attention particulière et de ressources appropriées pour atténuer leurs difficultés. UN لقد أكدت الأمم المتحدة دائما على أن البلدان المحرومة تحتاج إلى اهتمام خاص والى موارد مناسبة لتخفيف صعوباتها.
    Citant l'exemple de son propre gouvernement, M. Anderegg souligne que les pays hôtes ont des responsabilités particulières à cet égard. UN وشدد على أن البلدان المضيفة، مستشهدا بحكومته كمثل على ذلك، تتولى مسؤولية خاصة في ذلك السياق.
    L'on s'est accordé à dire que les pays en développement avaient besoin d'aide pour pouvoir être en mesure de tirer parti des forces de la mondialisation. UN وكان هناك اتفاق على أن البلدان النامية ينبغي إسداء المساعدة لها لبناء القدرة على الاستفادة من قوى العولمة.
    Ce n’est qu’en restructurant leur économie que les pays développés pourront obtenir une croissance durable au XXIe siècle. UN على أن البلدان المتقدمة النمو لا يمكن أن تحقق نموا مطردا في القرن الحادي والعشرين إلا من خلال إعادة هيكلة اقتصاداتها.
    La Directrice régionale a reconnu que les pays de la région avaient besoin d'une assistance plus importante pour le renforcement et le maintien des capacités. UN ووافقت المديرة الإقليمية على أن البلدان في المنطقة تحتاج إلى قدر أكبر من الدعم في بناء القدرات والحفاظ عليها.
    Le Comité spécial souligne aussi que les pays fournisseurs de contingents, les États Membres en cause et l'Organisation des Nations Unies sont strictement tenus de dénier l'impunité aux responsables de fautes graves. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا على أن البلدان المساهمة بقوات والدول الأعضاء المشاركة والأمم المتحدة مسؤولة بالتأكيد عن عدم ترك أولئك المسؤولين عن الإتيان بأفعال سوء تصرف خطيرة دون عقاب.
    Le Comité spécial souligne aussi que les pays fournisseurs de contingents, les États Membres en cause et l'Organisation des Nations Unies sont strictement tenus de dénier l'impunité aux responsables de fautes graves. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا على أن البلدان المساهمة بقوات والدول الأعضاء المشاركة والأمم المتحدة مسؤولة بالتأكيد عن عدم ترك أولئك المسؤولين عن الإتيان بأفعال سوء تصرف خطيرة دون عقاب.
    Les membres du Conseil se sont accordés à reconnaître que les pays énumérés dans l'annexe au projet de décision remplissaient les conditions requises pour pouvoir bénéficier de la majoration pour accession récente à l'indépendance. UN وكان هنالك موافقة عامة على أن البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر مؤهلة للحصول على مكافأة اﻹستقلال.
    Les membres du Conseil se sont accordés à reconnaître que les pays énumérés dans l'annexe au projet de décision remplissaient les conditions requises pour pouvoir bénéficier de la majoration pour accession récente à l'indépendance. UN وكان هنالك موافقة عامة على أن البلدان المذكورة في مرفق مشروع المقرر مؤهلة للحصول على مكافأة الاستقلال.
    Je tiens ici à souligner que les pays devraient être non pas pénalisés mais récompensés pour les succès obtenus dans le domaine du développement de l'enfant. UN وهنا أود أن أؤكد على أن البلدان ينبغي أن تكافأ لا أن تعاقب على نجاحها في مجال تنمية الطفل.
    Le Groupe de travail a estimé, là aussi, que les pays auraient avantage à disposer d'un code de bonne pratique. UN وقد وافق الفريق العامل على أن البلدان تستطيع بالتالي أن تستفيد من مدونة ﻷفضل الممارسات.
    Exiger que les pays fournissent des informations sur l'application de la peine de mort pour contribuer à des débats nationaux bien documentés et transparents, suppose que les pays partisans de la peine de mort sont obscurantistes. UN ومطالبة البلدان بأن تقدم معلومات عن تطبيق عقوبة الإعدام لكي تسهم في إجراء مناقشات مستنيرة وشفافة على الصعيد الوطني، ينطوي ضمنا على أن البلدان التي تؤيد عقوبة الإعدام غير مستنيرة.
    Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les pays ne peuvent prétendre garantir la stabilité au détriment des droits des victimes. UN ويؤكد المقرر الخاص على أن البلدان لا يمكنها أن تدعي أنها تضمن الاستقرار على حساب حقوق الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more