Ceci démontre une fois pour toutes que le Comité n'a pas de compte à rendre aux Puissances administrantes : nous relevons de l'Assemblée générale. | UN | وهذا يؤكد بصورة قاطعة على أن اللجنة ليست مسؤولة أمام الدول القائمة باﻹدارة: إننا مسؤولون أمام الجمعية العامة. |
Il y soulignait que le Comité et le Groupe de travail coexisteraient côte à côte et œuvreraient de concert dans leur lutte contre les disparitions forcées. | UN | وشدد على أن اللجنة والفريق العامل سيعملان جنباً إلى جنب وسيتعاونان في مكافحتهما الاختفاء القسري. |
En effet, le paragraphe 3 de l'article 5 dispose que le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu'il examine les communications. | UN | وبالفعل، فإن الفقرة 3 من المادة 5 تنص على أن اللجنة تعقد اجتماعاتها في جلسات مغلقة إذا تعلق الأمر بالنظر في البلاغات. |
Le rapport ne doit pas laisser entendre que la Commission ne l'a pas autorisé à ce faire. | UN | وينبغي ألا يشير التقرير ضمنا على أن اللجنة لم تأذن باتخاذ أي إجراء بشأن الموضوع. |
Cela est un autre exemple qui montre que la Commission est essentiellement responsable des tergiversations. | UN | وهذا مثال آخر على أن اللجنة الخاصة تتحمل مسؤولية أساسية في اﻹطالة. |
Je tiens à souligner que le Comité a réaffirmé son vœu de conserver sa composition actuelle. | UN | وأود أن أشدد على أن اللجنة كررت الإعراب عن رغبتها في أن يظل حجم عضويتها في مستواه الحالي تقريبا. |
Cela montre que le Comité est soit indécis ou velléitaire, soit extrêmement politisé. | UN | ودلَّل ذلك على أن اللجنة إما لم تحسم أمرها بعد أو ينقصها التصميم، أو أنها مسيسة إلى حد كبير. |
Il a souligné que le Comité spécial s'était efforcé de produire un instrument efficace pour lutter contre la corruption. | UN | وشدد على أن اللجنة المخصصة قد سعت إلى اصدار صك فعال لمكافحة الفساد. |
Le paragraphe 7 rappelle que le Comité est d'avis que les États parties ont des obligations quant à la conduite des autres États parties. | UN | وتعيد الفقرة 7 التأكيد على أن اللجنة تؤيد الرأي القائل بأن على الدول الأطراف التزامات فيما يتعلق بسلوك باقي الدول الأطراف. |
Toutefois, d'autres délégations ont rétorqué que le Comité spécial constituait l'instance toute désignée pour cet examen. | UN | بيد أن وفودا أخرى ردت بالتأكيد على أن اللجنة الخاصة هي المحفل المناسب للنظر في هذا الموضوع. |
Il a été souligné que le Comité était préoccupé seulement par la législation sur la restitution et pas par les décrets Benes adoptés au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وقد تم التأكيد على أن اللجنة لا يهمها سوى التشريع المتعلق بالرد وليس مراسيم بينيش لفترة ما بعد الحرب. |
Il a été admis que le Comité aurait besoin d'inviter des experts de l'extérieur pour l'assister dans ses travaux. | UN | تم الاتفاق على أن اللجنة ستحتاج إلى دعوة خبراء خارجيين لدعم عملها. |
La Convention dispose que le Comité doit préparer des profils de risques et des évaluations de la gestion des risques, pour chacune de ses réunions. | UN | تنص الاتفاقية على أن اللجنة يجب أن تُعد نُبذاً عن المخاطر وتقديراً لإدارة المخاطر لاجتماعاتها. |
Il a été souligné que la Commission devrait traiter de sujets spécifiques requérant des connaissances techniques. | UN | وتم التأكيد على أن اللجنة سوف تعالج المواضيع التقنية حينما يكون من الضروري توفر معرفة تقنية مفصلة. |
Le HCR a ajouté que la loi portant statut des réfugiés disposait que la Commission nationale pour les réfugiés était l'institution gouvernementale en charge de la protection des réfugiés. | UN | وأضافت المفوضية أن قانون اللاجئين ينص أيضاً على أن اللجنة الوطنية للاجئين هي المؤسسة الحكومية المكلفة بحماية اللاجئين. |
Il faudra toutefois que la Commission tranche entre un registre et un système de contrôle. | UN | على أن اللجنة سيلزمها أن تختار بين السجل ونظام المراقبة. |
On a souligné que la Commission devrait tenir compte des vues exprimées par les États qui n'étaient pas disposés à accepter que l'on s'attache à une forme de responsabilité ne découlant pas de la violation d'une obligation juridique. | UN | وشدد على أن اللجنة ينبغي أن تهتم بآراء الدول التي تعارض قبول أي شكل من أشكال المسؤولية لا ينجم عن خرق لالتزام قانوني. |
La délégation égyptienne convient que la Commission doit être prête à travailler en dehors des heures normales, et elle engage vivement les délégations à rechercher le consensus lorsqu'elles proposent des formulations pour les projets de résolution. | UN | وأعرب عن موافقة وفد بلده على أن اللجنة يجب أن تكون على استعداد للعمل خارج مواعيد عملها العادية، وحث الوفود على الاتجاه نحو توافق الآراء عند اقتراح صياغة مشاريع القرارات. |
Comme d'autres intervenants, elle estime que la Commission s'engage dans un débat qui n'est pas de son ressort. | UN | وقالت إنها تتفق مع المتكلمين السابقين على أن اللجنة تدخل الآن في مناقشة تخرج عن نطاق صلاحيتها. |
le Comité est toutefois encouragé par le fait que les femmes semblent plus conscientes du problème, comme l'indique le pourcentage élevé de femmes faisant état d'incidents à la police. | UN | على أن اللجنة ترى أنه مما يبعث على الأمل ما تحقق من زيادة الوعي بين النساء كما يتبين من ارتفاع نسبة النساء اللاتي أبلغن الشرطة بوقوع حوادث عنف. |