Cette conférence a souligné que les droits de l'homme sont interdépendants et indivisibles. | UN | فلقد أكد هذا المؤتمر على أن حقوق الانسان متكافلة وكل لا يتجزأ. |
Cela prouve que les droits de l'homme doivent être le lien impératif entre la démocratie et le développement. | UN | وهو يقدم دليلا على أن حقوق اﻹنسان يجب أن تكون الرابطة الوثيقة بين الديمقراطية والتنمية. |
Il a été souligné que les droits de l'enfant n'étaient pas complets, sans le droit à l'autodétermination. | UN | وجرى التشديد على أن حقوق الطفل لا تكتمل إلا بتناول حق الشعوب في تقرير المصير. |
127. La loi devrait prévoir que les droits d'un créancier garanti sur un document négociable, par rapport à l'émetteur du document négociable ou toute autre personne débitrice dans le cadre de ce document, sont soumis à la loi régissant les documents négociables. | UN | 127- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق الدائن المضمون في مستند قابل للتداول تخضع، تجاه المُصدر أو أي شخص آخر مدين بمقتضى المستند القابل للتداول، للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول. |
À Vienne, nous avons souligné que les droits des femmes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وفي فيينـا، أكدنـا على أن حقوق المرأة جـزء لا يتجزأ وغير قابل للتصرف أو التجزئـة من حقوق الإنسان العالمية. |
11. Même si j'avais approuvé le Comité du point de vue juridique, j'aurais eu des difficultés à souscrire à la conclusion que les droits de l'auteur ont été violés dans cette affaire. | UN | 11- حتى لو كنتُ قد اتفقت مع اللجنة بشأن المسألة القانونية المطروحة فإنني كنت سأجد من الصعب علي الموافقة على أن حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت في هذه القضية. |
Il a également été confirmé une fois de plus que les droits de l'homme demeurent essentiels à l'accomplissement du développement humain durable, ainsi qu'à l'affranchissement des femmes. | UN | وجرى التأكيد مجددا أيضا على أن حقوق الإنسان، بالإضافة إلى تمكين المرأة، لا تزال أساسية لتحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
Nous soulignons à nouveau que les droits de l'homme sont universels par nature et que tous les pays ont la responsabilité de les promouvoir et de les protéger. | UN | ونود أن نشدد مرة أخرى على أن حقوق الإنسان ذات طابع عالمي، وجميع البلدان تضطلع بمسؤولية النهوض بها وحمايتها. |
Les membres du Groupe de Rio s'accordent à reconnaître que les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | وأعربت عن موافقة أعضاء مجموعة ريو على أن حقوق اﻹنسان جميعها عالمية ولا يمكن تقسيمها ومتآزرة ومترابطة. |
Cela prouve que les droits de l'homme sont assurés, non par l'ingérence ou les directives d'un autre pays ou d'organisations internationales, mais par le pouvoir souverain du pays ou de la nation concernée. | UN | هذا يدل على أن حقوق الإنسان يتم تحقيقها وضمانها بفضل سيادة كل بلد وأمة، لا بتدخل أو إيعاز أي بلد أو منظمة دولية. |
Pour terminer, nous tenons à souligner que les droits de l'enfant doivent représenter une priorité pour nous tous. | UN | وفي الختام، نود أن نسلط الضوء على أن حقوق الطفل ينبغي أن تكون أولوية للجميع. |
La République d'Angola réaffirme que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont universels et que leur promotion et leur défense doivent être assurées sur la base de l'égalité, l'impartialité, l'objectivité et la non-discrimination. | UN | وتعيد جمهورية أنغـــولا التأكيـــد على أن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ذات انطباق عالمي، وأنه ينبغي كفالة تعزيزها وحمايتها على أساس من المساواة والحياد والموضوعيـــة وعـــدم الانتقائية. |
Ils ont mentionné la nécessité d'analyser plus avant les situations particulières de différents groupes de migrants : les femmes, les enfants, les travailleurs qualifiés, etc., tout en s'accordant sur le fait que les droits de l'homme fondamentaux valaient pour tous. | UN | وتحدثوا عن ضرورة إجراء المزيد من التحليل للأوضاع الخاصة لمختلف مجموعات المهاجرين: النساء والأطفال والمهاجرين المؤهلين، إلخ. ولكنهم اتفقوا على أن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على الجميع. |
Aujourd'hui, on s'accorde généralement sur le fait que les droits de l'homme sont universels et indivisibles, comme l'a réaffirmé, à Vienne, en 1993, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. | UN | ويتوفر اليوم اتفاق عام على أن حقوق اﻹنسان عالمية الطابع ولا تنقسم، كما أكد ذلك المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، في فيينا. |
121. La loi devrait prévoir que les droits d'un créancier garanti sur un instrument négociable, par rapport à une personne débitrice dans le cadre de l'instrument, sont soumis à la loi régissant les instruments négociables. | UN | 121- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق الدائن المضمون في الصك القابل للتداول تخضع، تجاه شخص مدين بمقتضى ذلك الصك، للقانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول. |
127. La loi devrait prévoir que les droits d'un créancier garanti sur un document négociable, par rapport à l'émetteur ou toute autre personne débitrice dans le cadre de ce document, sont soumis à la loi régissant les documents négociables. | UN | 127- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق الدائن المضمون في مستند قابل للتداول تخضع، تجاه المُصدر أو أي شخص آخر مدين بمقتضى المستند القابل للتداول، للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول. |
121. La loi devrait prévoir que les droits d'un créancier garanti sur un instrument négociable, par rapport à une personne débitrice dans le cadre de l'instrument négociable ou toute autre personne revendiquant des droits en vertu de la loi régissant les instruments négociables, sont régis par cette dernière. | UN | 121- ينبغي أن ينص القانون على أن حقوق الدائن المضمون في الصك القابل للتداول تخضع، تجاه شخص مدين بمقتضى ذلك الصك أو أي شخص آخر يطالب بحقوق بمقتضى القانون الساري على الصكوك القابلة للتداول، للقانون الذي يحكم تلك الصكوك. |
Deuxièmement, nous affirmons que les droits des femmes sont également des droits humains. | UN | ثانيا، نؤكد على أن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان أيضا. |
11. Même si j'avais approuvé le Comité du point de vue juridique, j'aurais eu des difficultés à souscrire à la conclusion que les droits de l'auteur ont été violés dans cette affaire. | UN | 11- حتى لو كنتُ قد اتفقت مع اللجنة بشأن المسألة القانونية المطروحة فإنني كنت سأجد من الصعب علي الموافقة على أن حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت في هذه القضية. |
Le Président—Rapporteur a noté que, de l'avis de tous les participants, tous les droits de l'homme, y compris le droit au développement, devraient faire partie du mandat. | UN | وأشار إلى أن جميع المشتركين اتفقوا على أن حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، ينبغي أن تكون جزءاً من الولاية. |
7. La Constitution du Turkménistan dispose que les droits de l'homme sont inviolables et inaliénables. | UN | 7- وينص دستور تركمانستان على أن حقوق الإنسان غير قابلة للانتهاك أو التصرف. |
:: L'accent mis sur le fait que les droits des femmes font partie des droits humains en général, point répété à plusieurs reprises dans le plan; | UN | :: التركيز على أن حقوق المرأة جزء من حقوق الإنسان بشكل عام وتكرار هذا مرارا في الخطة. |
On s’est largement accordé à reconnaître que les droits des populations autochtones et des communautés locales devraient être respectés. | UN | ٥٢ - وكان هناك اتفاق عام على أن حقوق السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية ينبغي احترامها. |