L'Assemblée générale a également décidé que le débat sur ce point se déroulerait en séance plénière, étant entendu que la Deuxième Commission prendrait une décision à ce sujet. | UN | كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية. |
Afin de pouvoir entendre aujourd'hui les 72 orateurs inscrits sur la liste, je prie les orateurs de bien vouloir limiter leur déclaration à cinq minutes, étant entendu que cela ne les empêche pas de distribuer le texte d'une version plus longue. | UN | بغية ترضية كل المتكلمين الـ 78 المدرجة أسماؤهم في القائمة، أحث المتكلمين على قصر بياناتهم على ما لا يزيد على خمس دقائق، على أن يكون مفهوما أن هذا لا يمنع الوفود من توزيع نصوص أكثر استفاضة. |
Il a annoncé qu'il allait préparer un exposé plus détaillé qui apporterait des précisions sur les points qui avaient été soulevés au cours des débats, étant entendu que le Comité spécial reviendrait sur cette proposition à sa session suivante. | UN | وفي ضوء المناقشة، تعهد مقدم الاقتراح بإعداد تعليق مفصل عن الاقتراح يركز على النقاط التي طلبت توضيحات بشأنها، على أن يكون مفهوما أن اللجنة الخاصة ستعاود النظر في الاقتراح خلال دورتها القادمة. |
En levant les sanctions, le Conseil de sécurité a montré qu'il était disposé à encourager les parties lorsqu'elles respectent les dispositions de ses résolutions, étant entendu que toutes les parties doivent continuer à honorer les autres engagements qu'elles ont pris. | UN | إن تعليق الجزاءات يبين رغبة المجلس في تشجيع اﻷطراف على الامتثال للطلبات الواردة في قراراته على أن يكون مفهوما أن جميع اﻷطراف سوف تمتثل للالتزامات اﻷخرى التي تعهدت بها. |
La Commission l'a adopté en tant que document de travail interne moyennant certains amendements, étant entendu qu'il serait utilisé comme modèle par les sous-commissions pour accélérer l'élaboration de toutes les recommandations. | UN | واعتمدت اللجنة الصيغة الموحدة المقترحة، باعتبارها وثيقة عملها الداخلية، مع إدخال بعض التعديلات، على أن يكون مفهوما أن هذا سيشكل نموذجا تستخدمه اللجان الفرعية للإسراع في إعداد التوصيات في المستقبل. |
L'activité en cause continue d'être exercée en attendant qu'il soit satisfait à ces prescriptions étant entendu que l'Etat est tenu responsable des dommages éventuels dans les conditions prévues par les articles pertinents. | UN | في هذه المواد. ولا يوقف النشاط ذو الصلة إلى حين استيفاء تلك الشروط، على أن يكون مفهوما أن الدولة ستكون مسؤولة عما قد يحدث من أضرار، وذلك على النحو المنصوص عليه في المواد ذات الصلة. |
La durée de la présence des Nations Unies pourra donc être raccourcie si la Présidence le recommande, étant entendu que cette participation à l'administration du district sera à tout moment déterminée par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز بالتالي تقليص فترة وجود اﻷمم المتحدة هناك إذا أوصت بذلك هيئة الرئاسة، على أن يكون مفهوما أن مشاركة اﻷمم المتحدة في إدارة مقاطعة سراييفو سيحددها في جميع اﻷوقات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Le Bureau a décidé de recommander à l'Assemblée générale de tenir le débat sur ce point directement en séance plénière, étant entendu que la décision sur ce point serait prise par la Deuxième Commission. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بأن تجري مناقشة هذا البند في الجلسات العامة مباشرة على أن يكون مفهوما أن اﻹجراء المتعلق بالبند سيتخذ في اللجنة الثانية. |
(M. Michalski, États-Unis) international, étant entendu que le même traitement préférentiel serait accordé à son pays s'il avait un jour l'occasion de le demander. | UN | وقد قبل آنذاك ممثل الولايات المتحدة ذلك الخروج عن القانون الدولي على أن يكون مفهوما أن بلده سيحظى بنفس المعاملة التفضيلية اذا ما سنحت له الفرصة بأن يطلبها يوما ما. |
Pour la délégation indienne, le règlement proposé mérite un examen approfondi et exhaustif, étant entendu que le principe du consentement préalable des parties concernées à tous les stades de la procédure de conciliation doit demeurer déterminant. | UN | ويرى الوفد الهندي أن التسوية المقترحة جديرة ببحث متعمق وضاف على أن يكون مفهوما أن مبدأ الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية في جميع مراحل اجراءات التوفيق يجب أن يظل هو المبدأ الحاسم. |
Sur cette base, je propose de proroger le mandat de la MONUA jusqu'au 31 janvier 1999, étant entendu que le Conseil de sécurité procéderait à un examen approfondi de la situation à la fin du mois de novembre 1998. | UN | وعلى هذا اﻷساس اقترح تمديد فترة ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، على أن يكون مفهوما أن مجلس اﻷمن سيُجري استعراضا شاملا للحالة بنهاية تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. |
Les membres de la Sous-Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous—Commission. " | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون في العادة في النهاية، على أن يكون مفهوما أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضا حق الرد على البيانات التي يدلي بها أعضاء اللجنة الفرعية. " |
C'est par souci d'accommodement que la Slovénie a retiré la proposition qu'elle avait présentée à la Conférence, étant entendu que les attaques auxquelles elles songeaient étaient déjà largement couvertes par le crime consistant à diriger de manière délibérée des attaques contre les populations civiles. | UN | وقال إن سلوفينيا عمدت، بروح من التوفيق، إلى سحب اقتراحها في المؤتمر، على أن يكون مفهوما أن هذه الهجمات مشمولة إلى حد كبير بجريمة توجيه الهجمات عن قصد ضد السكان المدنيين. |
La résolution portant création du PNUE dispose que l'ONU finance le Bureau du Directeur exécutif et le secrétariat du Conseil d'administration, étant entendu que le programme de travail est financé presque exclusivement sur le Fonds pour l'environnement. | UN | وقد نص القرار المنشئ لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على ضرورة أن تقوم اﻷمم المتحدة بتمويل مكتب المدير التنفيذي وأمانة مجلس اﻹدارة على أن يكون مفهوما أن برنامج العمل يُمول بأكمله من صندوق البيئة. |
Les membres de la Sous-Commission devraient normalement prendre la parole en dernier lieu, étant entendu que les observateurs gouvernementaux peuvent également exercer leur droit de réponse à la suite d'interventions des membres de la Sous-Commission. " | UN | أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون في العادة في النهاية، على أن يكون مفهوما أن لمراقبي الحكومات أن يمارسوا أيضا حق الرد على البيانات التي يدلي بها أعضاء اللجنة الفرعية. " |
Il a également appuyé la proposition du Secrétaire général de réduire de 20 % les effectifs de la composante militaire de la MINURSO, étant entendu que cela ne nuirait pas à son efficacité opérationnelle en matière de surveillance du cessez-le-feu. | UN | كما أيد المجلس اقتراح اﻷمين العام إجراء تخفيض في قوام العنصر العسكري للبعثة بنسبة ٢٠ في المائة، على أن يكون مفهوما أن هذا التخفيض لن يؤدي إلى إضعاف الفعالية التشغيلية للبعثة في رصد وقف إطلاق النار. |
S’il existe une opinion minoritaire claire, peut-être peut-on l’indiquer en plaçant le texte entre crochets, étant entendu que le texte établi par le Comité de rédaction représente une tendance générale, non un consensus. | UN | وإذا ما تبين وجود رأي يمثل اﻷقلية، فيمكن عندئذ أن ينعكس ذلك بوضع النص ضمن أقواس معقفة، على أن يكون مفهوما أن نص لجنة الصياغة يمثل الاتجاه العام، لا توافقا في اﻵراء. |
Les expressions fondées sur des stéréotypes sexuels ont été conservées, étant entendu que les réformes doivent tendre à assurer l'égalité entre les sexes. | UN | وقد تم اﻹبقاء على التعابير المتحيزة على أساس نوع الجنس، على أن يكون مفهوما أن اﻹصلاحات ينبغي أن تعزز المساواة بين الجنسين. |
Il est donc de l'intérêt de tous les États Membres de régler cette question, étant entendu que l'arrangement trouvé serait susceptible d'être revu en fonction des décisions que l'Assemblée générale serait amenée à prendre. | UN | فمن مصلحة جميع الدول اﻷعضاء إذن تسوية هذه المسألة على أن يكون مفهوما أن التسوية التي سيُتوصل إليها يمكن أن يعاد النظر فيها وفقا لمقررات الجمعية العامة. |
Ces séances s'inscriraient dans le temps de réunion alloué à l'Assemblée générale, étant entendu qu'il n'y aurait pas de réunions parallèles. | UN | وتستخدم مستحقات الجمعية العامة من الاجتماعات، على أن يكون مفهوما أن الجمعية العامة لن تعقد اجتماعات موازية. |
Cette question fait l'objet de discussions avec les autorités nationales, le but étant d'assurer leur réintégration dans la police et la gendarmerie, sous réserve que les procédures de sélection et de formation appropriées soient appliquées dès le départ. | UN | وهذه مسألة قيد البحث مع السلطات الوطنية بهدف ضمان إعادة إدماج هذه العناصر في الشرطة والدرك، على أن يكون مفهوما أن الإجراءات المناسبة للاختيار والتدريب سوف تطبق منذ البداية. |
étant bien entendu que, comme le schéma général lui-même, ces indications n'ont et ne peuvent avoir qu'un caractère purement prévisionnel. | UN | على أن يكون مفهوما أن هــذه الايضاحات، شأنها شــأن المخطط العــام، ليس لها، ولا يمكن أن يكون لها، إلا طابع تقديري صرف. |
Le Secrétariat a informé la Commission des dates provisoirement arrêtées pour les sessions devant se tenir en 2010 et 2011, ces dates et la fourniture des services de conférence correspondants s'entendant sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | 21 - وأبلغت الأمانة العامة اللجنة عن المواعيد الأولية للدورات التي ستعقد في العامين 2010 و 2011، على أن يكون مفهوما أن تخضع هذه المواعيد وتقديم خدمات المؤتمرات لموافقة الجمعية العامة. |