"على أيدي الجماعات" - Translation from Arabic to French

    • par des groupes
        
    • par les groupes
        
    Le gouvernement a en outre expliqué que 120 policiers avaient été tués sauvagement par des groupes armés à Jisr Al Choughour. UN كما أوضحت الحكومة أن 120 رجلاً من الشرطة قُتلوا بوحشية في جسر الشغور على أيدي الجماعات المسلحة.
    Donner des informations détaillées sur les mesures prises pour lutter contre le recrutement de jeunes filles déplacées et réfugiées par des groupes armés. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لمكافحة تجنيد صغار الفتيات المشردات واللاجئات على أيدي الجماعات المسلحة.
    Les recrutements et les enlèvements d'enfants par des groupes armés sont également un sujet de préoccupation. UN ومما يثير القلق أيضا تجنيد الأطفال واختطافهم على أيدي الجماعات المسلحة.
    Peu de progrès ont été enregistrés dans l'élaboration et l'application de plans d'action par les groupes armés qui avaient signé ledit accord. UN ولم يتحقق تقدم يذكر لوضع وتنفيذ خطط عمل على أيدي الجماعات المسلحة التي وقعت اتفاق السلام الشامل.
    Dans la nuit du 12 au 13 septembre 2002, un responsable administratif de la zone de Gihosha aurait été assassiné par les groupes rebelles. UN وفي ليلة 12 - 13 أيلول/سبتمبر 2002، أفيد بأن مسؤولاً إدارياً في منطقة غيهوشا اغتيل على أيدي الجماعات المتمردة.
    Il note aussi avec inquiétude que les filles enlevées par des groupes armés, en particulier l'Armée de résistance du Seigneur, le sont fréquemment à des fins d'esclavage sexuel. UN وتشعر بالقلق من أن اختطاف الفتيات على أيدي الجماعات المسلحة، وبخاصة جيش الرب، غالباً ما يكون بغرض الاستعباد الجنسي.
    Les agents humanitaires sont de plus en plus souvent la cible d'arrestations et de détentions par des groupes armés. UN وأضحى العاملون في مجال تقديم المعونة أكثر فأكثر هدفا لعمليات الاعتقال والاحتجاز على أيدي الجماعات المسلحة.
    Au cours de la période comptable, les femmes et les enfants ont continué de voir leurs droits bafoués par des groupes terroristes armés. UN ما زال النساء والأطفال يتعرضون لانتهاكات عدة على أيدي الجماعات الإرهابية المسلحة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Dans le cadre des hypothèses qui ont été avancées, on s'est demandé si cette action avait été entreprise par des groupes paramilitaires ou par les forces de sécurité, ou les deux ensemble, et aussi s'il s'agissait d'une action individuelle de certains membres de ces organismes d'Etat. UN ووفقا للنظريات العديدة التي طرحت، فقد تم تنفيذ العملية على أيدي الجماعات شبه العسكرية، أو قوات اﻷمن، أو بالاشتراك بين الجانبين؛ ويمكن أيضا أن تكون عملية مستقلة نفذها أعضاء في تلك اﻷجهزة الحكومية.
    Deux cas de déplacement forcé par des groupes armés, tel que défini par le droit international humanitaire, ont été documentés. UN 145- وُثقت حالتان من التشريد القسري على أيدي الجماعات المسلحة، تستوفيان التعريف الوارد في القانون الدولي الإنساني.
    Il sera encore plus difficile de pourvoir aux besoins des enfants exposés aux violences infligées par des groupes extrémistes; nous devons donc être prêts à intervenir d'une manière structurée et coordonnée. UN واحتياجات الأطفال المعرضين للعنف على أيدي الجماعات المتطرفة سوف يشكل تحديات أكبر من ذلك علينا أن نستعد للاستجابة لها بشكل منتظم ومنسق.
    Dans certains cas, des enfants ont été menacés de mort ou tués par des groupes armés illégaux qui les soupçonnaient d'être des informateurs de l'armée nationale. UN وفي بعض الحالات، تم تهديد الأطفال بالقتل، أو قُتلوا بالفعل على أيدي الجماعات المسلحة غير المشروعة للاشتباه في أنهم يعملون كمخبرين للجيش الوطني.
    Dans les pays victimes de conflits similaires, la présence de vastes stocks d'armes et de munitions est particulièrement dangereuse, compte tenu du risque que ces dernières soient volées pour être utilisées par des groupes paramilitaires ou vendues avec d'autres armements produits illégalement. UN فبالنسبة للبلدان الأخرى المتضررة بصراعات مماثلة، يشكل وجود هذا المخزون الكبير من الأسلحة والذخائر تهديدا خطيرا، حيث من الممكن نهب هذا المخزون لاستخدامه على أيدي الجماعات شبه العسكرية أو بيعه مع الأسلحة المنتجة بطريقة غير قانونية.
    Dans la nuit du 23 au 24 mai, neuf personnes auraient été exécutées par des groupes armés dans les zones de Kirombwe et de Gasarara. UN وفي ليلة 23 - 24 أيار/مايو، أبلغ عن إعدام تسعة أشخاص على أيدي الجماعات المسلحة في منطقتي كورمبي وغازرارا.
    Elle avait pour tâches de recueillir des informations sur les violations présumées des droits de l'homme commises par des groupes armés au Darfour et d'identifier les responsables des violations avérées. UN ومنحت اللجنة صلاحية جمع المعلومات عن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان على أيدي الجماعات المسلحة في دارفور وتحديد المسؤولية عن الانتهاكات التي تثبت حدوثها.
    Il incombe au Gouvernement soudanais de protéger effectivement les populations locales et les personnes déplacées contre les graves exactions commises par des groupes armés. UN إذ تتحمل حكومة السودان مسؤولية توفير الحماية الفعالة للسكان المحليين وللمشردين داخليا من الاعتداءات الجسيمة التي يتعرضون لها على أيدي الجماعات المسلحة.
    Il reste difficile de cerner le phénomène du recrutement d'enfants par des groupes armés palestiniens, dont personne ne connaît bien l'étendue. UN 82 - ومازال توثيق تجنيد الأطفال على أيدي الجماعات المسلحة الفلسطينية يشكل تحديا، ونطاق هذه الظاهرة ليس معروفا بصورة جيدة.
    153. Depuis le début de la rébellion du M23, le recrutement d’enfants par des groupes armés a augmenté de manière spectaculaire aussi bien au Nord qu’au Sud-Kivu. UN 153 - منذ بداية تمرد حركة 23 آذار/مارس، زاد تجنيد الأطفال على أيدي الجماعات المسلحة بشكل كبير في جميع أنحاء منطقتي كيفو.
    Il est à noter que, d'après plusieurs témoignages recueillis par la Mission, la Banque malienne de solidarité aurait servi de centre de détention pour femmes pendant l'occupation de Tombouctou par les groupes armés. UN وتجدر الإشارة إلى أنه، وفقاً لعدة شهادات جمعتها البعثة، قد يكون بنك التضامن المالي استعمل كمركز اعتقال للنساء أثناء احتلال تومبوكتو على أيدي الجماعات المسلحة.
    En même temps, il ne faut pas perdre de vue la nécessité de mobiliser les énergies pour mettre également fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les groupes armés. UN وفي الوقت نفسه، يجب ألا يغيب عنا أيضاً ضرورة تعبئة الجهود الرامية إلى إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي الجماعات المسلحة.
    L'EUFOR RCA est de plus en plus acceptée par la majorité de la population qui, lasse d'être harcelée par les groupes armés, exige qu'il soit mis fin à l'impunité. UN 12 - وتحظى قوة الاتحاد الأوروبي بالمزيد من القبول في صفوف أغلبية السكان، الذين سئموا المضايقات التي يتعرضون لها على أيدي الجماعات المسلحة؛ وهم يطالبون بوضع حد للإفلات من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more