Notant avec satisfaction que, à la suite de son appel, d'autres Etats Membres sont devenus parties à ladite convention, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح أنه على إثر النداء الذي وجهته، أصبحت دول أعضاء أخرى أطرافا في الاتفاقية المذكورة، |
Dans les deux cas de détention à la suite d'accusation de terrorisme, les juges d'instruction ont prononcé des non-lieux. | UN | وفي حالتي الاحتجاز على إثر الاتهام بارتكاب أعمال إرهابية، حكم قضاة التحقيق بعدم وجود وجه للدعوى. |
Dans tous les cas, leurs demandes d'asile ont été refusées, mais le Gouvernement, à la suite d'un accord avec les églises, s'est engagé à reconsidérer ces cas. | UN | وقال إن طلبات لجوئهم قد رفضت في جميع الحالات، ولكن الحكومة على إثر اتفاق مع الكنائس، تعهدت باستعراض تلك الحالات. |
Objet: Imposition de la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: تسليط عقوبة إعدام على إثر محاكمة غير عادلة |
L'orateur a décrit les activités du Comité spécial de liaison créé à la suite de la Conférence de soutien à la paix au Moyen-Orient. | UN | ووصف المتكلم أنشطة لجنة الاتصال المخصصة التي تم تشكيلها على إثر انعقاد مؤتمر دعم السلام في الشرق اﻷوسط. |
à la suite des vives pressions exercées par la communauté internationale, la Présidente de la Fédération a annulé sa décision de nomination, invoquant comme motif le retrait de la candidature du candidat croate. | UN | لكن رئيسة الاتحاد آنذاك ألغت قرارها بتعيين القضاة على إثر الضغوط القوية التي مارسها المجتمع الدولي، مشيرة إلى أن سبب الإلغاء يرجع إلى سحب طلب المرشح الكرواتي. |
Au 2 juillet 2010, le candidat ci-après avait présenté sa candidature au siège devenu vacant à la suite de la démission de Mme Xue Hanquin : | UN | 1 - قُدِّم في 2 تموز/يوليه 2010 اسم المرشح التالي لملء المقعد الذي أضحى شاغرا على إثر استقالة السيدة شوي هانكين: |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison de la diminution des capacités de la Police nationale d'Haïti et de la redéfinition des priorités à la suite du tremblement de terre | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى فقدان الشرطة الوطنية الهايتية لقدراتها ولتغير في الأولويات على إثر الزلزال |
Chiffres inférieurs aux prévisions en raison de la baisse des activités de formation à la suite du tremblement de terre | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى تراجع في أنشطة التدريب على إثر وقوع الزلزال |
En 2004, les fournisseurs d'eau privés ont été nationalisés à la suite de l'introduction dans la Constitution d'un amendement interdisant la fourniture d'eau par des entités privées. | UN | وفي عام 2004، خضعت شركات توريد خدمات المياه الخاصة للتأميم على إثر تعديل للدستور يحظر توريد المياه من قبل القطاع الخاص. |
Deux personnes ont été radiées de la liste à la suite de la présentation d'une demande par le truchement du Bureau du Médiateur. | UN | وقد رفع فردان من القائمة على إثر تقديم ملتمسات عن طريق مكتب أمين المظالم. |
Toutes ces personnes ont disparu à la suite de ces arrestations. | UN | واختفى كل هؤلاء الأشخاص على إثر هذه الاعتقالات. |
C'est à la suite de cet exercice et d'autres consultations que la loi portant modification de la loi sur les droits de l'homme a été adoptée. | UN | على إثر هذه العملية ومشاورات إضافية، تم اعتماد القانون الذي ينص على تعديل قانون حقوق الإنسان. |
Un grand nombre de personnes détenues ont été remises en liberté récemment à la suite d'inspections. | UN | وقد أُفرج عن عدد كبير من السجناء مؤخراً على إثر عمليات التفتيش. |
Le Groupe attend avec intérêt l'action que mènera l'ONUDI à l'issue de ces manifestations. | UN | وقال إنَّ المجموعة تتطلّع إلى ما ستقوم به اليونيدو من أعمال على إثر تلك الاجتماعات. |
Toutefois, au cours des vingt dernières années aucun juge n'a été révoqué en Estonie à l'issue d'une procédure disciplinaire. | UN | غير أنه لم يحدث خلال العشرين سنة الماضية، أن عُزل أحد القضاة في إستونيا على إثر إجراء تأديبي. |
Il a appréhendé 118 individus soupçonnés d'infractions, dont 58 ont été renvoyés devant les autorités judiciaires et les autres libérés à l'issue de règlements de droit coutumier. | UN | واعتقلت المفرزة الأمنية المتكاملة 118 فردا اشتبه في ضلوعهم في جرائم، وأحالت 58 منهم إلى السلطات القضائية وأطلقت سراح الآخرين على إثر تسويات قانونية عرفية. |
Les cas de franchissement non permis se sont multipliés suite aux limitations de mouvements imposées à la MONUOR par l'Ouganda. | UN | ولقد تضاعف عدد حالات العبور غير المشروع هذه على إثر القيود التي فرضتها أوغندا على تنقل أفراد البعثة. |
La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. | UN | وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات. |
Les Coprésidents ont invité les délégations à participer à cet effet à un échange de vues dynamique, après avoir entendu une déclaration du Président. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، دعا الرئيسان الوفود، على إثر إدلاء رئيس الجمعية ببيانه، إلى المشاركة بلا توانٍ في تبادل الآراء. |
Examinant l'évolution des marchés de produits de base, ce document revient en particulier sur la forte chute des prix de ces produits après cinq années d'expansion, au lendemain de la crise financière et de la récession économique mondiales. | UN | وقد استعرض التقرير أحدث التطورات في أسواق السلع الأساسية، مركزا على الانخفاض الحاد في أسعار السلع الأساسية الذي وضع حدا لخمس سنوات من الازدهار على إثر الأزمة المالية الدولية والركود الاقتصادي. |
De plus, nous avons pu nous débarrasser des sanctions et restrictions qui nous avaient été imposées après l'invasion du Koweït. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فقد استطعنا أن نتخلص من العقوبات والقيود التي فرضت على العراق على إثر اجتياح الكويت. |
comme suite à cet examen, la Réunion des Parties peut demander un complément d'information ou adresser des recommandations appropriées à l'organisation ou à ses Etats membres. | UN | ويجوز لاجتماع اﻷطراف، على إثر استعراضه، طلب مزيد من المعلومات أو تقديم توصيات مناسبة للمنظمة والدول اﻷعضاء فيها. |