Le problème ne réside pas seulement dans notre impossibilité d'avancer aujourd'hui, mais également dans notre incapacité à tirer parti des réalisations passées. | UN | إلا أن المشكل لا يكمن في عجزنا اليوم عن السير قدما فحسب، وإنما في عجزنا أيضا عن الاعتماد على إنجازات سابقة. |
Nous ne devrions pas juger des réalisations de la Conférence en prenant pour critère son fonctionnement ou le nombre de ses organes subsidiaires. | UN | ولا ينبغي لنا أن نحكم على إنجازات المؤتمر استناداً فقط إلى طريقة سير عمله أو عدد هيئاته الفرعية. |
Soulignant qu'ils sont résolus à assurer la paix en faisant fond sur les réalisations reflétées dans la Déclaration de Burnham, la Trêve de Burnham et l'Engagement de Cairns, | UN | وإذ تؤكد التزامها الحاسم بالسلام عن طريق البناء على إنجازات إعلان برنهام، وهدنة برنهام، والتزام كيرنز؛ |
Ces manifestations s'appuieront sur les réalisations de la première et de la deuxième Décennies de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale afin d'étudier les moyens et les programmes les meilleurs aux niveaux national et international pour contribuer à éliminer le racisme et les manifestations de racisme. | UN | وهي تعتمد على إنجازات العقدين اﻷول والثاني لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري فتبحث أفضل الوسائل والبرامج على الصعيدين الوطني والدولي التي يمكن أن تساعد على استئصال شأفة العنصرية والمظاهر العنصرية. |
La Directrice du Groupe de l'égalité des sexes qui relève du Bureau des politiques de développement, a présenté au Conseil d'administration un exposé sur les résultats obtenus par le PNUD dans le domaine de la parité entre sexes en 2009. | UN | وأطلعت مديرة الفريق المعني بالشؤون الجنسانية التابع لمكتب السياسات الإنمائية المجلس التنفيذي على إنجازات البرنامج الإنمائي في مجال الشؤون الجنسانية في عام 2009. |
Nous comprenons qu'il nous faut bâtir sur les acquis du passé pour faire avancer la Conférence. | UN | ونرى أنه يتعين علينا الاعتماد على إنجازات العام الماضي من أجل المضي قدماً بعمل المؤتمر. |
iii) La mise en valeur des résultats obtenus par les femmes en ingénierie, mathématiques et sciences naturelles dans le cadre de programmes de communication avec les établissements scolaires. | UN | ' 3` إلقاء الضوء على إنجازات المرأة في الهندسة والرياضيات والعلوم الطبيعية في برامج الاتصال المدرسية. |
Il a souligné les progrès accomplis par le Groupe de travail depuis sa création sur la voie de l'instauration de la justice sociale pour les peuples autochtones de la planète. | UN | وشدد على إنجازات الفريق العامل منذ إنشائه من أجل العدالة الاجتماعية للسكان اﻷصليين في العالم. |
Le Népal offre un exemple remarquable des réalisations et des difficultés continues de la foresterie communautaire. | UN | ويوجد في نيبال مثال بارز على إنجازات الحراجة المجتمعية والتحديات المستمرة التي تواجهها. |
La section ci-après met en lumière certaines des réalisations de chaque bureau sous-régional dans le cadre de l'exécution des plans pluriannuels. | UN | ويسلط الجزء التالي الضوء على إنجازات كل مكتب دون إقليمي في سياق تنفيذ البرامج المتعددة السنوات. |
Cela suppose de sa part qu'il soit bien informé des réalisations de l'organisation qu'il sert et de se familiariser avec les activités de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويقتضي منهم ذلك أن يكونوا على إطلاع جيد على إنجازات منظماتهم وعلى معرفة بعمل منظومة الأمم المتحدة ككل. |
Il a demandé à tout le monde de s'inspirer des réalisations du Forum afin de profiter au mieux du Dialogue de haut niveau en 2013. | UN | ودعا الجميع إلى البناء على إنجازات المنتدى بغية الاستفادة القصوى من الحوار الرفيع المستوى في عام 2013. |
La quatrième session extraordinaire qui sera consacrée au désarmement doit par conséquent s'appuyer sur les réalisations du passé. Tout effort visant à promouvoir les intérêts d'un petit nombre de pays en matière de sécurité ne pourra qu'aller à l'encontre du but visé. | UN | وترى الهند أنه ينبغي للدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنـزع السلاح، لكي تحظى بالمصداقية، أن تركز على قضية نـزع السلاح النووي ذات الأولوية وتقديم برنامج إيجابي للمستقبل يعتمد على إنجازات الماضي. |
Cependant, certains représentants se sont interrogés sur la pertinence d'un calendrier global et ont préconisé de se concentrer sur les réalisations plutôt que sur les engagements. | UN | ومع ذلك، شكك بعض الممثلين في وجود فرصة لوضع إطار زمني عالمي، ودعوا إلى التركيز على إنجازات المعونة بدلا عن التركيز على الالتزامات. |
Il se dit confiant que M. Yumkella capitalisera sur les réalisations des huit dernières années et imprimera un nouvel élan à la promotion du développement, à l'allégement de la pauvreté et au progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعرب عن ثقته من أن السيد يومكيلا سوف يبني على إنجازات السنوات الثماني الماضية ويعطي زخما جديدا لترويج التنمية والتخفيف من حدة الفقر والتقدّم نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il pourra pour cela faire fond sur les résultats obtenus par M. Magariños: sous sa direction, l'Organisation continuera d'améliorer son efficacité dans les domaines dans lesquels elle jouit d'un avantage comparatif par rapport aux autres organismes du système des Nations Unies. | UN | وسينهض السيد يومكيللا بمهمته بناءً على إنجازات السيد ماغارينيوس: إذ بقيادته سوف تستمر المنظمة في تحسين فعاليتها في المجالات التي تتمتع فيها بمزية نسبية على منظمات أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Le Groupe d'experts de 2006 a fait fond sur les résultats obtenus par le Groupe d'experts de 2003, dont les travaux ont ouvert la voie au premier élargissement de la portée du Registre. | UN | واستند فريق الخبراء الحكوميين لعام 2006 في عمله على إنجازات فريق عام 2003، الذي مهد عمله السبيل لأول عملية توسيع لنطاق السجل. |
Que le Sommet et l'Assemblée du millénaire soient le tournant qui nous mènera sur la voie d'une sécurité, d'une justice et d'une stabilité plus grandes vers un monde fondé sur les acquis du XXe siècle en fermant le chapitre de ses lourdes erreurs. | UN | فلنجعل هذه القمة والجمعية الألفيتين نقطة تحول تضعنا على طريق يصل بنا إلى عالم أكثر أمنا وعدالة واستقرارا. ويبنى على إنجازات القرن العشرين، ويطوي صفحة أخطائه. |
Au paragraphe 27 de son rapport sur le budget de la MINURCAT, le Secrétaire général indique que le succès de la Mission continuera de dépendre dans une large mesure des résultats obtenus par le DIS. | UN | ويشير الأمين العام في الفقرة 27 من تقريره عن الميزانية إلى أن نجاح البعثة سيظل يعتمد إلى حد كبير على إنجازات المفرزة الأمنية المتكاملة. |
279. Plusieurs intervenants se sont exprimés sur les progrès accomplis par l'UNICEF en matière de systèmes informatiques. | UN | ٢٧٩ - وعلق عدد من المتكلمين على إنجازات اليونيسيف في مجال تعزيز نظم تكنولوجيا المعلومات. |
Il devrait aussi s'inspirer des succès d'autres accords internationaux. | UN | وينبغي له أيضاً أن يبني على إنجازات الاتفاقات الدولية الأخرى. |
44. Un autre observateur a indiqué qu'une approche constructive fondée sur les succès remportés par les femmes pouvait avoir une incidence positive en termes de motivation et d'engagement. | UN | 44- وذكر مراقب آخر أن اعتماد نهج بنَّاء يركز على إنجازات المرأة قد يكون له أيضاً تأثير إيجابي يتجلى في زيادة الحفز ومستوى الالتزام. |
La Chine a félicité Maurice pour ses réalisations en matière de droits de l'homme et pour la stabilité de sa démocratie. | UN | 104- وأثنت الصين على إنجازات موريشيوس في مجال حقوق الإنسان وعلى استقرار النظام الديمقراطي فيها. |
Dans la communication qu'il présentera à la COP/MOP à sa deuxième session, M. Domingos Miguez, Président du Conseil exécutif, fera le point des résultats obtenus et des tâches nouvelles à entreprendre. | UN | وسيقوم السيد خوسيه دومينغوس ميغيث، رئيس المجلس، بتسليط الضوء على إنجازات الآلية والتحديات الماثلة أمامها مستقبلاً في عرضه أمام الدورة الثانية لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف. |