− Une importante réserve de devises a été accumulée, étant donné que la dette convertie est achetée en monnaie nationale; | UN | - تم ربح رصيد مهم من العملة، على اعتبار أن شراء الدين المحول يتم بالعملة المحلية؛ |
Le représentant du Portugal a fait observer qu'une disposition expresse à cet effet ne serait peutêtre pas nécessaire étant donné que la question était couverte dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | ولاحظت البرتغال أن إيراد حكم صريح قد لا يكون ضرورياً، على اعتبار أن المسألة تناولتها اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
Le vol No 1533 a commencé en tant que vol d'évacuation sanitaire approuvé de Pale à Zvornik et retour. | UN | شمالا إقلاع بدأت الرحلة ١٥٣٣ على اعتبار أنها إجلاء طبي مأذون به من بال إلى زفورنيك وإيابا. |
Cette tendance mérite d'être encouragée, car le processus ainsi mis en branle n'a duré que trop longtemps et devrait être achevé rapidement. | UN | وينبغي تشجيع هذا الزخم على اعتبار أن العملية قد استغرقت وقتا أطول بكثير مما كان ينبغي ويجب أن تنجز عما قريب. |
Le tribunal a donc refusé de reconnaitre la sentence au motif qu'une des conditions cumulatives nécessaires à la reconnaissance d'une sentence arbitrale étrangère n'avait pas été remplie. | UN | ولذلك رفضت المحكمة الاعتراف بقرار التحكيم على اعتبار أنَّ أحد الشروط الإضافية للاعتراف بقرار تحكيم أجنبي لم يُستوفَ. |
Un projet d'articles serait la meilleure solution, étant entendu que la forme finale des travaux ne sera pas décidée tant que le projet ne sera pas achevé. | UN | وستكون مشاريع المواد أفضل الحلول، على اعتبار أن الشكل النهائي لا يمكن تحديده إلا بعد الانتهاء من الصياغة. |
Toutefois, le Gouvernement continue de considérer ce secteur comme une priorité culturelle, ce que reflète son appui budgétaire. | UN | إلا أن الحكومة تداوم على اعتبار هذا القطاع من الأولويات الثقافية، وهو أمر ينعكس في الدعم الذي يتلقاه في ميزانيتها. |
Elle se concentrera sur les deux derniers aspects, dans la mesure où la question des infrastructures sera examinée dans le contexte des questions relatives à l'agriculture et aux changements climatiques. | UN | وسيركز على الجانبين الأخيرين، على اعتبار أن موضوع البنية الأساسية سيناقش في سياق المسائل المتصلة بالزراعة وتغير المناخ. |
J'ai dû me débarrasser de tout ce qu'il y avait à la cave, étant donné tout le... | Open Subtitles | عليّ التخلص من كل شئ بالقبو ..على اعتبار كل ما |
Toutefois, il appartient à la Commission de prendre cette décision, et je ne pense pas qu'elle sera satisfaite de ce genre de chevauchement, étant donné qu'elle n'accepte même pas de tenir deux réunions en même temps en raison des besoins des petites délégations. | UN | ومع ذلك، فإن الهيئة هي صاحبة القرار، ولا أعتقد أنها ستكون سعيدة بهذا النوع من التداخل، على اعتبار أن الهيئة لا تريد حتى أن يُعقد اجتماعان في وقت واحد مراعاة لاحتياجات الوفود الصغيرة. |
Les services de conférence n'ont pas eu beaucoup de temps pour traduire le rapport, mais étant donné que la session vient seulement de commencer et que les erreurs sont importantes, l'intervenant demande que l'on publie une version française révisée du document. | UN | وأفاد بأنه وإن كان من المفهوم أن دوائر الترجمة افتقرت إلى الوقت الكافي لترجمة التقرير فإنه يطلب إصدار صيغة منقحة للنص الفرنسي على اعتبار أن الدورة بدأت للتو وأن الأخطاء في النص الفرنسي أخطاء فادحة. |
Le projet de résolution engage donc les États à considérer la gestion des récifs coralliens comme une priorité urgente pour ce développement. | UN | ولذلك يحث مشروع القرار الدول على اعتبار إدارة الشعاب المرجانية أولوية عاجلة من أولويات التنمية المستدامة. |
Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l'évaluation comme une de leurs responsabilités principales. | UN | وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية. |
Nous élaborons également des politiques visant à encourager les individus dotés de qualifications, de talents ou de compétences d'entrepreneur particulières à considérer l'Irlande comme destination permanente. | UN | ونعد أيضا سياسات ترمي إلى تشجيع ذوي المؤهلات والمهارات والقدرات العملية الخاصة على اعتبار أيرلندا مقصد دائم. |
Ce vol a commencé en tant que vol d'évacuation sanitaire approuvé, de Pale à Zvornik et retour. | UN | بدأت هذه الرحلة على اعتبار أنها إجلاء طبي مأذون به من بال إلى زروفنيك وإيابا. |
L'accent est mis désormais sur la répression de ce type de fait en tant que délit et le châtiment de leurs auteurs et sur la protection et l'appui aux enfants et aux adolescents des deux sexes. | UN | وتركز التدابير الآن على اعتبار هذه الأفعال جرائم ومعاقبة مرتكبيها، وعلى حماية ومساندة الأطفال والمراهقين من الجنسين. |
Aucune liberté d'appréciation supplémentaire ne devrait être accordée à l'entité adjudicatrice, car l'exercice d'une telle liberté pourrait conduire à des abus et à des interventions humaines dans le processus. | UN | ولا يجوز منح الجهة المشترية المزيد من الصلاحية التقديرية في هذا الشأن على اعتبار أنَّ ممارسة مثل تلك الصلاحية التقديرية يمكن أن تؤدّي إلى تعسّف وإلى تدخّل بشري في العملية. |
Cette université continue de se développer car le nombre des inscriptions augmente tous les ans. | UN | وهي على توسع مستمر، على اعتبار أن عدد طلبتها يزداد سنة بعد سنة. |
L'appelant s'opposait à cette exécution au motif que le tribunal arbitral avait estimé qu'aucun compromis d'arbitrage valide ne liait le défendeur. | UN | واعترض المستأنف على الإنفاذ على اعتبار أنَّ هيئة التحكيم وجدت أنه ليس ثمة اتفاق تحكيم صحيح يلزِم المدَّعى عليه. |
Dans un arrêt rendu à la majorité des juges, la Chambre d'appel a rejeté son appel au motif qu'il ne s'agissait pas d'un recours formé contre une condamnation et ni d'un appel fondé sur l'incompétence de la Chambre de première instance. | UN | وقامت دائرة الاستئناف برد الاستئناف بقرار اتخذته باﻷغلبية، على اعتبار أنه ليس استئنافا لحكم باﻹدانة وﻷنه لم يتم طعنا في اختصاص المحكمة الابتدائية. |
20. Le PRÉSIDENT croit comprendre que le Groupe de travail ne souhaite pas rétablir le paragraphe 3 à l'article premier, étant entendu que des consultations auront lieu sur la forme que prendra la déclaration concernant les ressources biologiques. | UN | ٢٠ - الرئيس: قال إنه يعتقد بأن الفريق العامل لا يرغب في إعادة إدراج الفقرة ٣ في المادة ١، على اعتبار أن المشاورات ستجري بشأن الشكل التي سيتخذه البيان بشأن الموارد البيولوجية. |
N'ayant pas le sentiment qu'elle rencontre l'agrément de la plupart des délégations, il demande au représentant de l'Éthiopie s'il ne pourrait pas adopter l'article 10 ad referendum, étant entendu que sa position serait dûment consignée dans le compte rendu de séance. | UN | وحيث أنه يبدو أن الاقتراح لا يلقى قبولا لدى غالبية الوفود، فإنه يطلب من ممثل إثيوبيا ما إذا كان بإمكانه أن يعتمد المادة ١٠ بشرط التشاور، على اعتبار أن موقفه سيسجل حسب اﻷصول في محضر الجلسة. |
La possibilité de voir des armes de destruction massive tomber aux mains de terroristes nous permet de considérer la lutte contre le terrorisme comme indissociable d'une autre démarche: la nonprolifération. | UN | واحتمال وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين يحملنا على اعتبار نشاط مكافحة الإرهاب نشاطاً لا ينفصل عن أي إجراء آخر مهم، ألا وهو عدم الانتشار. |
Selon un autre point de vue, il n'était pas souhaitable de s'écarter des principes sans bonne raison, dans la mesure où ceux-ci étaient bien établis. | UN | ووفقاً لرأي آخر، لم يكن مستصوبا الابتعاد عن المبادئ دون سبب وجيه على اعتبار أنها مبادئ راسخة. |