Son influence inégale sur les économies des pays en développement est en général reconnue. | UN | فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة. |
Comme prévu, l'augmentation du prix du pétrole a des conséquences néfastes sur les économies des petits États insulaires des Caraïbes. | UN | كما هو متوقع، أثرت زيادة أسعار النفط بشكل سلبي على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي. |
Les stratégies à cet effet devraient tenir compte des effets potentiels sur les économies plus limitées des marchés émergents. | UN | وينبغي لاستراتيجيات الخروج أن تضع في اعتبارها الأثر المحتمل على اقتصادات السوق الناشئة والأصغر حجماً. |
L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. | UN | وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
La crise économique et financière mondiale a eu des incidences négatives sur l'économie des pays africains. | UN | كان للأزمة المالية والاقتصادية العالمية تأثير سلبي على اقتصادات البلدان الأفريقية. |
La crise russe a été particulièrement lourde de conséquences pour les économies baltes, dont les exportations vers la Fédération de Russie se sont effondrées, entraînant une grave dégradation de la production et de l'emploi. | UN | وكان تأثير الأزمة الروسية شديدا بشكل خاص على اقتصادات البلطيق التي شهدت انخفاضا هائلا في صادراتها إلى الاتحاد الروسي مما أدى إلى حدوث تدهور شديد في الناتج وفرص العمل. |
La communauté internationale doit d'urgence se pencher sur l'augmentation récente du nombre de catastrophes naturelles et ses incidences sur les économies des pays touchés. | UN | إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي. |
Les catastrophes naturelles ont aussi eu un effet destructeur sur les économies de nombreux pays en développement et ont entraîné d'énormes pertes humaines et dégâts matériels. | UN | كما كان للكوارث الطبيعية أثر مدمر على اقتصادات العديد من الدول النامية، ونجم عنها خسائر هائلة في الأرواح والممتلكات. |
Étude sur les pays en transition, en particulier l'évolution de leurs liens économiques avec le reste du monde et les incidences de cette évolution sur les économies de la région | UN | دراسة حول الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها بالاقتصاد العالمي وآثار هذه الصلات على اقتصادات المنطقة |
Les effets ont été désastreux sur les économies des pays concernés, qui étaient presque exclusivement des pays en développement. | UN | وكان التأثير مأساويا على اقتصادات البلدان المتضررة، وجميعها تقريبا بلدان نامية. |
La crise asiatique a eu des effets préjudiciables sur les économies de l’ensemble des petits États insulaires en développement. | UN | وكان لﻷزمة اﻵسيوية حقا آثار سلبية على اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل عام. |
Les procédures antidumping avaient eu, la plupart du temps, un effet catastrophique sur les économies des pays en développement, et avaient entravé les efforts qu'ils déployaient pour diversifier leurs économies dans de nouveaux secteurs de production. | UN | كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة. |
Il contient des exemples de l'impact de l'introduction de mesures législatives et de l'adoption de politiques dans le domaine de la concurrence sur l'économie des pays en développement. | UN | وهي تتضمن أمثلة عن تأثير استحداث قوانين وسياسات المنافسة على اقتصادات البلدان النامية. |
Cette augmentation et celles qui sont prévues dans l'avenir exerceront des pressions croissantes sur l'économie des petits États insulaires en développement. | UN | وستضع هذه الزيادة والزيادات المتوقعة في المستقبل ضغوطا كبيرة على اقتصادات هذه الدول. |
La sécurité alimentaire influe non seulement sur l'économie et les moyens d'existence des pays et de leur population, mais aussi sur le développement et la sécurité du monde entier. | UN | والأمن الغذائي لا يؤثر فحسب على اقتصادات البلدان وسبل كسب الرزق لشعوبها، ولكن أيضاً على التنمية والأمن العالميين. |
Ce fléau ne peut qu'entraîner des séquelles graves pour les économies de nos pays, car nous savons tous que les principales victimes de la corruption sont les pauvres. | UN | وتلك البلية تؤثر تأثيرا كبيرا على اقتصادات بلداننا. ونعلم جميعا أن الضحايا الرئيسيين للفساد هم الفقراء. |
En général, au premier semestre, elle n’a eu aucune incidence sur les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وعموما، فقد ظلّ تأثير الظروف الخارجية حميدا على اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي خلال الجزء الأول من السنة. |
De telles mesures bénéficieront aux économies des pays tropicaux, tout en profitant à l'humanité dans son ensemble. | UN | وستعود تلك التدابير بالفائدة على اقتصادات البلدان المدارية وستفيد في الوقت ذاته الجنس البشري ككل. |
Or, à l'ère de la mondialisation économique, des particuliers étaient de plus en plus à même d'influencer des économies entières sans considération de frontières. | UN | ولكن تزداد قدرة الأفراد في عصر العولمة الاقتصادية على التأثير على اقتصادات بأكملها خارج نطاق الأقاليم الوطنية. |
Les maladies non transmissibles ont un impact néfaste sur l'économie de nombreux pays et entravent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أنها تمثل عبئا على اقتصادات العديد من الدول الأعضاء وتعوق دون تحقيق الأهداف للألفية. |
Plusieurs représentants ont souligné les raisons pour lesquelles leur pays était vulnérable au trafic illicite et à l'abus de drogues et ont mentionné les effets pervers de la drogue sur leur économie. | UN | وأبرز عدة ممثلين اﻷسباب التي جعلت بلدانهم عرضة لخطر الاتجار غير المشروع بالمخدرات واساءة استعمالها، وأشار هؤلاء الى الوقع السلبي لمشكلة المخدرات على اقتصادات بلدانهم. |
Gravement préoccupée par les pertes en vies humaines, les dégâts matériels et les conséquences néfastes pour l'économie des Etats touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح والاضرار بالممتلكات واﻵثار السلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، |
En tant que pays en développement, il dépend largement de l'économie de nations plus industrialisées que la sienne et, faute de la relance mondiale annoncée pour 1993, notre situation n'a fait qu'empirer. | UN | إننا كبلد نام، نعتمد اعتمادا كبيرا على اقتصادات الدول التي تسبقنا في التصنيع، وقد جاء عدم تحقق الانتعاش الذي كان متوقعا أن يشهده العالم كله في عام ١٩٩٣ فزادنا يأسا على يأس. |
micro-entreprises dans l'économie des pays en développement, il pourrait être utile de considérer quelles politiques et quelles mesures offraient le plus de possibilités d'aider ces entreprises à s'intégrer dans l'économie formelle. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ونظرا لتأثير المشاريع الصغرية على اقتصادات البلدان النامية، فقد يكون من المفيد النظر في السياسات والتدابير التي من شأنها أن تساعد تلك المشاريع على الاندماج في الاقتصاد الرسمي. |