Elle facilite aussi l'accès aux prestations gouvernementales ainsi qu'aux services municipaux. | UN | وتيسر البطاقة أيضا إمكانية الحصول على الاستحقاقات الحكومية وخدمات وامتيازات السلطات المحلية. |
:: Les femmes font-elles l'objet de discrimination pour accéder aux prestations sociales et aux pensions de retraite? | UN | :: هل تواجه المرأة تمييزا في ما يتعلق بإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية؟ |
Changements apportés au système de sécurité sociale et accès aux prestations familiales | UN | التغيرات في نظام الرعاية الاجتماعية والحصول على الاستحقاقات العائلية |
En 2009, le Gouvernement maltais a consacré aux retraites 51 % du total de ses dépenses au titre des prestations sociales. | UN | وفي عام 2009، خصصت حكومة مالطة للمعاشات التقاعدية 51 في المائة من مجموع إنفاقها على الاستحقاقات الاجتماعية. |
Les fonctionnaires n'ont d'autres droits contractuels que ceux qui sont mentionnés, expressément ou par référence, dans leur lettre de nomination. | UN | وتقتصر جميع الاستحقاقات التعاقدية الخاصة بالموظفين اقتصارا تاما على الاستحقاقات المبينة، بالنص الصريح أو باﻹشارة، في كتب تعيينهم. |
iv) Continuer à percevoir les prestations alors qu'elles devraient être suspendues; | UN | `٤` الاستمرار في الحصول على الاستحقاقات في الوقت الذي كان يجب أن تتوقف فيه؛ |
On continue de faire état de l'hostilité ou tout simplement de l'indifférence opposée à certaines personnes qui tentent d'obtenir des documents d'identité croates, sans lesquels elles ne peuvent bénéficier de prestations sociales telles que les pensions. | UN | إذ تتوإلى التقارير التي تفيد عما يصادفه اﻷشخاص من العداء أو اﻹهمال الصريح لدى محاولتهم الحصول على وثائق كرواتية للهوية، حيث أنها ضرورية للحصول على الاستحقاقات الاجتماعية، مثل المعاشات التقاعدية. |
Dans les programmes ciblés, les rapports de force au sein de la société faussent la capacité des personnes à accéder aux prestations. | UN | ففي إطار البرامج الموجهة، تشوه حالات اختلال موازين القوة ضمن المجتمع قدرة الناس على الحصول على الاستحقاقات. |
Lorsque la femme est privée de l'accès aux prestations sociales, toute la famille en souffre. | UN | وبشكل عام، تترتب على حرمان المرأة من الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية آثارٌ تطال جميع أفراد الأسرة. |
Toutefois, ce P moyen ne s'appliquera qu'aux prestations versées après 2009 - à la fin de la période de transition. | UN | لكن متوسط ن ق هذا سيطبق على الاستحقاقات التي تدفع بعد 2009، أي بعد انتهاء الفترة الانتقالية. |
Le principe général est qu’hommes et femmes jouissent de l’égalité d’accès aux prestations familiales. | UN | والمبدأ العام هو أن تكون المرأة والرجل على قدم المساواة في الحصول على الاستحقاقات العائلية. |
Leurs revenus sont bien souvent limités aux prestations sociales existantes et la plupart vivent en deçà du seuil de pauvreté. | UN | ودخول هذه الفئة من السكان تكون في حالات كثيرة قاصرة على الاستحقاقات الاجتماعية المتاحة، ويعيش معظمهن دون خط الفقر. |
Accès égal aux prestations économiques et sociales. | UN | المساواة في إمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Directeur médical l'a informée que les Tokélaouans avaient accès à des prestations sociales essentielles correspondant à leur situation économique. | UN | وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية. |
D'autres sont dans l'incapacité, pour des raisons pratiques, de bénéficier des prestations et recours assurés par les administrations. | UN | ولا يتمكن آخرون، لأسباب عملية، من الحصول على الاستحقاقات وسُبُل الانتصاف التي تتيحها المكاتب الحكومية. |
Il offre un programme de protection aux témoins, qui peut être étendu aux victimes en les faisant bénéficier des prestations que prévoit le règlement en vigueur. | UN | ويُعرض برنامج حماية الشهود الذي يمكن أن يضم الضحايا الذين يحصلون على الاستحقاقات التي تحددها القواعد السارية. |
Les fonctionnaires n'ont d'autres droits contractuels que ceux qui sont mentionnés, expressément ou par référence, dans leur lettre de nomination. | UN | وتقتصر جميع الاستحقاقات التعاقدية الخاصة بالموظفين اقتصارا تاما على الاستحقاقات المبينة، بالنص الصريح أو باﻹشارة، في كتب تعيينهم. |
Des incohérences ont également été relevées entre les prestations versées par les différentes organisations situées dans un même lieu d'affectation. | UN | وعدم الاتساق يسري أيضا على الاستحقاقات التي تدفعها مختلف الوكالات في مراكز العمل نفسها. |
Le Swaziland n'a pas de système généralisé et global de prestations familiales applicable à l'ensemble du pays comme le laisse entendre cette définition. | UN | وليس في سوازيلند نظام عام وشامل مطبق أو يتسم بالطابع المؤسسي على الصعيد الوطني ينص على الاستحقاقات الأسرية على النحو المتوخى بموجب هذا التعريف. |
Le fonctionnaire n'a d'autres droits contractuels que ceux qui sont mentionnés, expressément ou par référence, dans sa lettre de nomination. | UN | وتقتصر جميع الاستحقاقات التعاقدية الخاصة بالموظفين اقتصارا تاما على الاستحقاقات المبينة، بالنص الصريح أو بالإشارة، في كتب تعيينهم. |
D'autres sont incapables pour des raisons pratiques d'avoir accès aux avantages et aux moyens de recours assurés par les services de l'État. | UN | ولا يتمكن آخرون، لأسباب عملية، من الحصول على الاستحقاقات وسُبُل الانتصاف التي تتيحها المكاتب الحكومية. |
La comptabilité d'exercice signifie qu'une organisation constate les dépenses et les recettes au moment où elles se produisent. | UN | 2 - وتقتضي المحاسبة القائمة على الاستحقاقات أن تثبت المنظمات التكاليف عند تكبدها والإيرادات عند اكتسابها. |
Les contrats de courte durée ne comportent pas les mêmes avantages que les engagements à titre régulier qu'offre l'Organisation des Nations Unies. | UN | فالعقود قصيرة اﻷجل لا تنطوي على الاستحقاقات المعتادة التي تسري على التعيينات العادية في اﻷمم المتحدة. |