"على الانسحاب" - Translation from Arabic to French

    • à se retirer
        
    • de se retirer
        
    • au retrait
        
    • la dénonciation
        
    • sur un retrait
        
    • à un tel retrait
        
    • entraîner le retrait
        
    • à battre
        
    • battre en retraite
        
    • sur le retrait
        
    • sur ses positions
        
    • de reculer
        
    C'est le principal facteur qui a poussé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. UN وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Le 16 juin, les forces du Somaliland sont entrées à Tukaraq, obligeant les milices de Khatuumo à se retirer. UN وفي 16 حزيران/يونيه تقدمت قوات صوماليلاند داخل قرية توكاراق وأجبرت الميليشيات الموالية لخاتومو على الانسحاب.
    Ils engageaient également Israël à se retirer de la partie nord de Ghajar et à respecter la souveraineté du Liban. UN وحثوا إسرائيل أيضا على الانسحاب من الجزء الشمالي مـــن قريــــة الغجــــر واحترام سيــادة لبنان.
    Ainsi, un État peut être contraint de se retirer d’un territoire qu’il a envahi lorsque des mesures de légitime défense atteignent leur but. UN فقد تجبر دولة ما، مثلا، على الانسحاب من أراض قامت بغزوها، وذلك عن طريق اتخاذ تدابير ناجحة ضدها دفاعا عن النفس.
    Israël a été forcé de se retirer. UN إن إسرائيل أٌرغمت على الانسحاب ولم تتكرم بهذا الانسحاب.
    De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Les forces serbes ont bombardé à plusieurs reprises ces positions, obligeant l'ALK à se retirer en abandonnant le groupe de personnes déplacées. UN وقصفت القوات الصربية بصورة متكررة هذه المواقع وأجبرت جيش تحرير كوسوفو على الانسحاب مخلفا وراءه مجموعة المشردين داخليا.
    Dernièrement, elle a menacé de cesser de fournir l'appui nécessaire à la délégation polonaise afin de la contraindre à se retirer elle aussi. UN وهدد الجيش الشعبي الكوري في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقف عن دعم الوفد البولندي من أجل إجباره على الانسحاب أيضا.
    Les États de la région seraient ainsi motivés à se retirer de la course aux armements et à se concentrer sur le développement économique et social de leurs populations. UN وسوف تتوفر بذلك حوافز لدول المنطقة على الانسحاب من سباق التّسلح، والتركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها.
    Ils ont aussi exhorté Israël à se retirer du nord de Ghajar et à respecter la souveraineté libanaise. UN وحثوا أيضا إسرائيل على الانسحاب من شمال بلدة الغجر واحترام سيادة لبنان.
    Le Ghana a rompu toute relation avec Israël en 1975 et a depuis invité Israël à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le territoire syrien. UN قطعت غانا جميع علاقاتها مع اسرائيل في عام ١٩٧٥ وما فتئت منذ ذلك الحين، تحث اسرائيل على الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها سوريا.
    Tout d'abord, mettre en place des mécanismes clairs et bien définis pour obliger les forces serbes bosniaques à se retirer de tous les territoires qu'elles ont occupés, conformément au plan de paix international. UN أولا، وضع آليات واضحة ومحددة ترغم القوات الصربية البوسنية على الانسحاب من كافة اﻷراضي التي احتلتها استنادا الى خطة السلام الدولية.
    Ce pays a à plusieurs reprises enfreint ses obligations internationales en matière de non-prolifération et a annoncé avoir l'intention de se retirer du Traité. UN فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة.
    Ce pays a à plusieurs reprises enfreint ses obligations internationales en matière de non-prolifération et a annoncé avoir l'intention de se retirer du Traité. UN فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة.
    Il faut donc espérer que le nombre des États parties augmentera et que l'État partie qui a annoncé son intention de se retirer du Traité en 2003 reviendra sur sa décision. UN وأضاف أنه لهذا يرحب بتوسيع العضوية وإعادة العضوية للدولة الطرف التي أعلنت عزمها على الانسحاب من المعاهدة في عام 2003.
    Une grande organisation internationale a été obligée de se retirer d'Afghanistan. UN وقد اضطرت منظمة دولية كبرى على الانسحاب من أفغانستان.
    Après avoir entamé des discussions et formulé plusieurs propositions, l'entreprise canadienne a été contrainte de se retirer du projet. UN فما أن بدأت المحادثات وتقدمت بشأن عدة مقترحات، حتى أرغمت الشركة الكندية على الانسحاب من المشروع.
    Ainsi, jusqu'au retrait du Traité, les normes précitées du droit international sont appliquées. UN وبالتالي، فإن معايير القانون الدولي السالفة الذكر تسري على الانسحاب من المعاهدة.
    L'autre concernait l'effet juridique de la dénonciation individuelle d'une déclaration antérieure conjointe par l'un de ses auteurs. UN والمسألة الأخرى هي الأثر القانوني المترتب على الانسحاب الانفرادي لأحد الفاعلين من بيان مشترك سابق.
    Toutes les parties concentrent désormais leurs efforts sur un retrait de Gaza et de différents secteurs de la Cisjordanie afin de se réengager sur la voie de cette vision. UN وتركز جميع الأطراف الآن على الانسحاب من غزة وبصورة جزئية من الضفة الغربية باعتبار ذلك سبيلا لاستئناف إحراز التقدم نحو تلك الرؤية.
    Article X du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : dissuader les contrevenants de se retirer du Traité et réagir, le cas échéant, à un tel retrait : document de travail soumis par les États-Unis d'Amérique UN المادة العاشرة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: ردع انسحاب منتهكي المعاهدة والرد على الانسحاب: ورقة عمل مقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية
    Leur objectif stratégique reste le même, à savoir infliger de lourdes pertes à la FIAS en vue d'affaiblir le soutien que la communauté internationale apporte à la mission et d'entraîner le retrait des troupes étrangères stationnées en Afghanistan. UN والهدف الاستراتيجي لحركة التمرّد لا يزال كما هو: إيقاع خسائر كبيرة بالبعثة لتقويض الدعم الدولي لها وحمْل القوات الأجنبية على الانسحاب من أفغانستان.
    Ils se sont heurtés aux forces iraniennes qui ont reçu des renforts et les ont bombardés, les obligeant à battre en retraite. UN وقاموا بالاشتباك مع القوات الايرانية التي أجبرتهم على الانسحاب بمساعدة التعزيزات والقصف.
    Or, l'attention semble s'être concentrée uniquement sur le retrait en négligeant les possibilités d'action de l'Organisation des Nations Unies avec ou sans la Belgique. UN غير أنه لم يتم التركيز سوى على الانسحاب بدل التركيزعلى إمكانيات العمل من جانب اﻷمم المتحدة، سواء شاركت بلجيكا أم لا.
    Ayant subi des pertes, la partie adverse a dû battre en retraite sur ses positions initiales. UN وقد أُجبر الطرف المعادي على الانسحاب إلى موقعه اﻷصلي بعد تكبﱡد عدد من الخسائر.
    Il y a quelques instants, nous avons été forcés de reculer, et nous retrancher ici après avoir essuyé des tirs de mortier de la place forte des insurgés qui est derrière moi. Open Subtitles ،منذ مدة قصيرة أجبرنا على الانسحاب ونثبت هنا بعد تلقي قصف بمدفع الهاون الثقيل من حصن المتمردين خلفي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more