C'est le principal facteur qui a poussé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. | UN | وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Le 16 juin, les forces du Somaliland sont entrées à Tukaraq, obligeant les milices de Khatuumo à se retirer. | UN | وفي 16 حزيران/يونيه تقدمت قوات صوماليلاند داخل قرية توكاراق وأجبرت الميليشيات الموالية لخاتومو على الانسحاب. |
Ils engageaient également Israël à se retirer de la partie nord de Ghajar et à respecter la souveraineté du Liban. | UN | وحثوا إسرائيل أيضا على الانسحاب من الجزء الشمالي مـــن قريــــة الغجــــر واحترام سيــادة لبنان. |
Ainsi, un État peut être contraint de se retirer d’un territoire qu’il a envahi lorsque des mesures de légitime défense atteignent leur but. | UN | فقد تجبر دولة ما، مثلا، على الانسحاب من أراض قامت بغزوها، وذلك عن طريق اتخاذ تدابير ناجحة ضدها دفاعا عن النفس. |
Israël a été forcé de se retirer. | UN | إن إسرائيل أٌرغمت على الانسحاب ولم تتكرم بهذا الانسحاب. |
De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. | UN | واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم. |
Les forces serbes ont bombardé à plusieurs reprises ces positions, obligeant l'ALK à se retirer en abandonnant le groupe de personnes déplacées. | UN | وقصفت القوات الصربية بصورة متكررة هذه المواقع وأجبرت جيش تحرير كوسوفو على الانسحاب مخلفا وراءه مجموعة المشردين داخليا. |
Dernièrement, elle a menacé de cesser de fournir l'appui nécessaire à la délégation polonaise afin de la contraindre à se retirer elle aussi. | UN | وهدد الجيش الشعبي الكوري في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقف عن دعم الوفد البولندي من أجل إجباره على الانسحاب أيضا. |
Les États de la région seraient ainsi motivés à se retirer de la course aux armements et à se concentrer sur le développement économique et social de leurs populations. | UN | وسوف تتوفر بذلك حوافز لدول المنطقة على الانسحاب من سباق التّسلح، والتركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها. |
Ils ont aussi exhorté Israël à se retirer du nord de Ghajar et à respecter la souveraineté libanaise. | UN | وحثوا أيضا إسرائيل على الانسحاب من شمال بلدة الغجر واحترام سيادة لبنان. |
Le Ghana a rompu toute relation avec Israël en 1975 et a depuis invité Israël à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le territoire syrien. | UN | قطعت غانا جميع علاقاتها مع اسرائيل في عام ١٩٧٥ وما فتئت منذ ذلك الحين، تحث اسرائيل على الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها سوريا. |
Tout d'abord, mettre en place des mécanismes clairs et bien définis pour obliger les forces serbes bosniaques à se retirer de tous les territoires qu'elles ont occupés, conformément au plan de paix international. | UN | أولا، وضع آليات واضحة ومحددة ترغم القوات الصربية البوسنية على الانسحاب من كافة اﻷراضي التي احتلتها استنادا الى خطة السلام الدولية. |
Ce pays a à plusieurs reprises enfreint ses obligations internationales en matière de non-prolifération et a annoncé avoir l'intention de se retirer du Traité. | UN | فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة. |
Ce pays a à plusieurs reprises enfreint ses obligations internationales en matière de non-prolifération et a annoncé avoir l'intention de se retirer du Traité. | UN | فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة. |
Il faut donc espérer que le nombre des États parties augmentera et que l'État partie qui a annoncé son intention de se retirer du Traité en 2003 reviendra sur sa décision. | UN | وأضاف أنه لهذا يرحب بتوسيع العضوية وإعادة العضوية للدولة الطرف التي أعلنت عزمها على الانسحاب من المعاهدة في عام 2003. |
Une grande organisation internationale a été obligée de se retirer d'Afghanistan. | UN | وقد اضطرت منظمة دولية كبرى على الانسحاب من أفغانستان. |
Après avoir entamé des discussions et formulé plusieurs propositions, l'entreprise canadienne a été contrainte de se retirer du projet. | UN | فما أن بدأت المحادثات وتقدمت بشأن عدة مقترحات، حتى أرغمت الشركة الكندية على الانسحاب من المشروع. |
Ainsi, jusqu'au retrait du Traité, les normes précitées du droit international sont appliquées. | UN | وبالتالي، فإن معايير القانون الدولي السالفة الذكر تسري على الانسحاب من المعاهدة. |
L'autre concernait l'effet juridique de la dénonciation individuelle d'une déclaration antérieure conjointe par l'un de ses auteurs. | UN | والمسألة الأخرى هي الأثر القانوني المترتب على الانسحاب الانفرادي لأحد الفاعلين من بيان مشترك سابق. |
Toutes les parties concentrent désormais leurs efforts sur un retrait de Gaza et de différents secteurs de la Cisjordanie afin de se réengager sur la voie de cette vision. | UN | وتركز جميع الأطراف الآن على الانسحاب من غزة وبصورة جزئية من الضفة الغربية باعتبار ذلك سبيلا لاستئناف إحراز التقدم نحو تلك الرؤية. |
Article X du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires : dissuader les contrevenants de se retirer du Traité et réagir, le cas échéant, à un tel retrait : document de travail soumis par les États-Unis d'Amérique | UN | المادة العاشرة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية: ردع انسحاب منتهكي المعاهدة والرد على الانسحاب: ورقة عمل مقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية |
Leur objectif stratégique reste le même, à savoir infliger de lourdes pertes à la FIAS en vue d'affaiblir le soutien que la communauté internationale apporte à la mission et d'entraîner le retrait des troupes étrangères stationnées en Afghanistan. | UN | والهدف الاستراتيجي لحركة التمرّد لا يزال كما هو: إيقاع خسائر كبيرة بالبعثة لتقويض الدعم الدولي لها وحمْل القوات الأجنبية على الانسحاب من أفغانستان. |
Ils se sont heurtés aux forces iraniennes qui ont reçu des renforts et les ont bombardés, les obligeant à battre en retraite. | UN | وقاموا بالاشتباك مع القوات الايرانية التي أجبرتهم على الانسحاب بمساعدة التعزيزات والقصف. |
Or, l'attention semble s'être concentrée uniquement sur le retrait en négligeant les possibilités d'action de l'Organisation des Nations Unies avec ou sans la Belgique. | UN | غير أنه لم يتم التركيز سوى على الانسحاب بدل التركيزعلى إمكانيات العمل من جانب اﻷمم المتحدة، سواء شاركت بلجيكا أم لا. |
Ayant subi des pertes, la partie adverse a dû battre en retraite sur ses positions initiales. | UN | وقد أُجبر الطرف المعادي على الانسحاب إلى موقعه اﻷصلي بعد تكبﱡد عدد من الخسائر. |
Il y a quelques instants, nous avons été forcés de reculer, et nous retrancher ici après avoir essuyé des tirs de mortier de la place forte des insurgés qui est derrière moi. | Open Subtitles | ،منذ مدة قصيرة أجبرنا على الانسحاب ونثبت هنا بعد تلقي قصف بمدفع الهاون الثقيل من حصن المتمردين خلفي |