Elle réitère qu'une telle action pourrait constituer un danger pour l'humanité. | UN | ويؤكد وفد بلده من جديد أن تلك الأعمال تشكل خطرا على البشرية. |
La persistance des armes nucléaires est une menace non seulement pour la paix et la sécurité internationales, mais pour l'humanité tout entière. | UN | إن استمرار وجود السلاح النووي يشكل خطرا على الأمن والسلم الدوليين. ليس ذلك فحسب، بل هو خطر على البشرية. |
De plus, les conséquences humanitaires catastrophiques qui résulteraient de l'utilisation des armes nucléaires posent évidemment un sérieux danger pour l'humanité. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العواقب الإنسانية المفجعة التي ستنتج عن استخدام الأسلحة النووية تشكل بوضوح خطرا كبيرا على البشرية. |
Cette réalité a montré que la fin de la guerre froide n'a pu éliminer les dangers que les armes tant nucléaires que classiques font peser sur l'humanité. | UN | ويبين هذا أن انتهاء الحرب الباردة لم يؤد إلى إزالة الخطر الذي تفرضه اﻷسلحة النووية والتقليدية على السواء على البشرية. |
Le Groupe africain est convaincu que les armes nucléaires constituent le plus grand danger posé à l'humanité. | UN | ولدى المجموعة الأفريقية اقتناع بأن الأسلحة النووية تشكل أعظم خطر على البشرية. |
Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. | UN | وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا. |
Consciente de la nécessité de continuer à examiner et à rassembler des informations sur les rayonnements ionisants et à analyser leurs effets sur l'homme et son environnement, | UN | وإدراكا منها لاستمرار الحاجة إلى دراسة وتجميع المعلومات عن الاشعاع الذري والمؤين وإلى تحليل آثاره على البشرية والبيئة، |
Elles resurgissent sous les aspects les plus alarmants pour l'humanité. | UN | وها هو اﻵن يبزغ من جديد بأشكال بالغة الخطورة على البشرية. |
Leurs activités, leurs expériences et leurs recherches débouchent sur la création d'agents pathogènes et biologiques qui peuvent être très dangereux pour l'humanité tout entière. | UN | وتكون نتيجة أنشطتها وتجاربها وبحوثها هي استحداث ممْرضات وعوامل بيولوجية يمكن أن تشكل خطراً على البشرية جمعاء. |
Compte tenu des conséquences exceptionnellement catastrophiques que pourraient avoir ces horribles armes pour l'humanité, la seule garantie absolue contre une guerre nucléaire est leur élimination complète. | UN | وبالنظر إلى العواقب الكارثية الاستثنائية على البشرية لتلك الأسلحة المرعبة، فإن الضمانة المطلقة الوحيدة إزاء الحرب النووية هي الإزالة الكاملة لتلك الأسلحة. |
Nous avons l'obligation morale de débarrasser le monde des armes nucléaires qui, deux fois dans le siècle précédent, ont eu des effets dévastateurs pour l'humanité. | UN | إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي. |
En effet, les armes nucléaires constituent encore la menace la plus grave pour l'humanité. | UN | فالأسلحة النووية لا تزال تشكل فعلا التهديد الأخطر على البشرية. |
Face à l'évolution du monde, nous devrions peut-être réfléchir à de nouveaux moyens de régler les multiples problèmes qui constituent une menace pour l'humanité tout entière. | UN | وفيما يتحرك العالم قدما اعتقد أنه يجب علينا ربما أن نجد طرقا جديدة للتصدي لعدد كبير من التحديات التي تشكل خطرا على البشرية بكاملها. |
La menace qui pèse sur l'humanité est donc une menace collective, à laquelle nous devrons apporter une réponse collective. | UN | والخطر الواقع على البشرية خطر جماعي، وبالتالي يقتضي ردا جماعيا. |
Les armes nucléaires font peser les menaces les plus horribles sur l'humanité. | UN | فالأسلحة النووية تشكل الخطر الأشد رعبا على البشرية. |
L'Organisation doit être prête à relever, de façon appropriée et sans délai, les défis que la mondialisation pose à l'humanité. | UN | وينبغــــي أن تكون المنظمة على استعداد للاستجابة بطريقة مناسبة وحسنة التوقيت للتحديات التي تفرضها العولمة على البشرية. |
Nous sommes persuadés que la persistance d'armes nucléaires fait courir un grave danger à l'humanité. | UN | فنحن ندرك أن استمرار وجود الأسلحة النووية يشكل خطراً جسيماً على البشرية. |
Par conséquent, il faudrait mettre l'accent sur l'application de la science et de la technique au bénéfice de l'humanité. | UN | وعليه، ينبغي التشديد بصورة كبيرة على الفوائد التي تعود على البشرية نتيجة تطبيق العلم والتكنولوجيا. |
L'espace doit être réservé aux activités pacifiques qui bénéficient à l'ensemble de l'humanité. | UN | فالفضاء الخارجي يجب أن يخصَّص للأنشطة السلمية التي تعود بالنفع على البشرية. |
Le nouveau millénaire a suscité de nombreux espoirs. Ceux-ci ont été en partie brisés par la multiplication des menaces pesant sur l'homme et son environnement. | UN | لقد أطلقت الألفية الجديدة الكثير من الآمال، لكن تلك الآمال ضعفت بعض الشيء بسبب تزايد تهديدات شكلت ضغطاً على البشرية وعلى البيئة. |
Consciente de la nécessité de continuer à examiner et à rassembler des informations sur les rayonnements ionisants et d'analyser leurs effets sur l'être humain et son environnement, | UN | وإذ تدرك استمرار الحاجة إلى دراسة المعلومات عن الإشعاع الذري والمؤين وتجميعها وإلى تحليل آثاره على البشرية والبيئة، |
Exprimant également sa profonde préoccupation face aux effets dévastateurs des déchets dangereux, toxiques et radioactifs pour l'espèce humaine et pour l'environnement et approuvant l'instauration de zones libres de toutes armes de destruction massive dans le monde entier; | UN | وإذ يعرب عن عميق قلقه إزاء الآثار المدمرة التي تحملها النفايات الخطرة السامة والمشعة على البشرية والبيئة، وإذ يؤيد إنشاء مناطق خالية من أسلحة الدمار الشامل في العالم كله، |
La Cour peut et doit exercer son autorité à un moment où l'humanité se voit obligée de déterminer les paramètres du monde où elle souhaite vivre. | UN | واﻵن، وفي الوقت الذي يتعيﱠن فيه على البشرية أن تحدد المعالم اﻷساسية للعالم الذي نتمنى أن نعيش فيه، تكتسي المحكمة أهمية أكبر. |
C'est donc au niveau des causes que l'humanité doit traiter les questions de guerre et de paix. | UN | وهنا إذن، في هذه الجذور، يجب على البشرية أن تعالج مسائل السلم والحرب. |
Leurs activités, expériences et recherches aboutissent à la création d'agents pathogènes et d'agents biologiques qui présentent le risque de constituer une grande menace pour tous les êtres humains sur terre. | UN | وتؤدي نتائج أنشطتها وتجاربها وبحوثها إلى إنتاج ممْرضات قد تشكل خطراً على البشرية كلها. |
Un tel développement sera inévitablement bénéfique à toute l'humanité. | UN | وسوف تعود تلك التنمية حتما بالخير على البشرية جمعاء. |
Les machines, ayant étudié les corps humains constitués de protéines... répandirent une grande misère sur la race humaine. | Open Subtitles | درست الألات لمدة طويلة جسم الإنسان المكون من بروتين القاعده وكان ذلك وصمت عار على البشرية |