"على التركيز" - Translation from Arabic to French

    • à se concentrer
        
    • de se concentrer
        
    • à axer
        
    • à mettre l'accent
        
    • à s'attacher
        
    • de mettre l'accent
        
    • sensibles
        
    • à concentrer
        
    • à s'efforcer
        
    • l'accent mis
        
    • à viser
        
    • de se préoccuper
        
    • à faire une large place
        
    • à se consacrer
        
    • à s'intéresser
        
    Cependant, nous restons déterminés à aider le groupe d'experts sur les missiles à se concentrer sur les domaines les plus prioritaires. UN غير أننا لا نزال ملتزمين بمساعدة الفريق المعني بالقذائف على التركيز على المجالات ذات الدرجة العليا من الأولوية.
    Ces dernières années, la majorité des États Membres a eu tendance à se concentrer davantage sur la question de la réforme du Conseil de sécurité. UN درجت أغلبية الدول الأعضاء في السنوات الماضية على التركيز على مسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Le Bureau a également permis aux missions de se concentrer sur la fourniture de services. UN ومن فوائد المكتب الأخرى زيادة قدرة البعثات على التركيز على تقديم الخدمات.
    Il a invité instamment le Groupe de travail à axer sa réflexion sur une approche multiethnique mettant l'accent sur les notions d'identité partagée et non sur des identités génératrices d'exclusion. UN وحث الفريق العامل على التركيز على نهج متعدد الإثنيات يؤكد على مفاهيم الهويات المشتركة عوضاً عن الهويات الخاصة.
    Il importe pour nous de continuer à mettre l'accent sur le développement durable des territoires touchés par les radiations. UN ومن الأهمية بمكان أن نحافظ على التركيز في هذا العمل على التنمية المستدامة للأقاليم المتضررة من الإشعاع.
    Par la suite, le personnel a été vivement encouragé à s'attacher à cinq risques critiques. UN وعقب ذلك، شُجّع الموظفون بشدة على التركيز على خمسة مخاطر حاسمة.
    Celui-ci est convenu de mettre l'accent sur quelques projets de collaboration commune concrets. UN ووافقت اللجنة التنفيذية على التركيز على عدد قليل من مبادرات التعاون المشترك الملموسة.
    Le grand nombre de notifications suscite une quantité de travail considérable pour les membres du Comité et peut détourner l'attention de notifications plus sensibles, relatives à des armes et à des munitions. UN ويمثل عدد الإخطارات الضخم عبء عمل كبير ملقى على عاتق أعضاء اللجنة، وهو ما قد يقلل من قدرتهم على التركيز كما ينبغي على الإخطارات الأشد حساسية، أي تلك المتعلقة بالأسلحة والذخائر.
    Plusieurs délégations encouragent le HCR à se concentrer essentiellement sur ses responsabilités statutaires. UN وحثت عدة وفود المفوضية على التركيز أولاً على المسؤوليات المسندة إليها بموجب ولايتها.
    Cette répétition mécanique surcharge également l'ordre du jour de la Commission et, selon nous, entrave sa capacité à se concentrer sur les problèmes actuels les plus pressants. UN كذلك، فإن هذا التكرار الآلي يثقل كاهل جدول أعمال اللجنة ويعوق، في رأينا، قدرتها على التركيز على أكثر المشاكل الملحة التي تواجهنا اليوم.
    La Commission sera invitée à se concentrer sur des thèmes d'intérêt commun et à apporter son appui à des manifestations et initiatives internationales. UN كما ولا بد من تشجيع اللجنة على التركيز على موضوعات ذات اهتمام مشترك وتقديم الدعم للتظاهرات والمبادرات الدولية.
    La Commission devrait s’efforcer de se concentrer sur des questions législatives essentielles et se garder d’aborder des questions de détail qui varient d’un pays à l’autre. UN وينبغي أن تعمل اللجنة على التركيز على مسائل تشريعية أساسية وأن تتفادى مناقشة التفاصيل التي تختلف من بلد إلى آخر.
    À cet égard, il a demandé instamment aux différents pays de se concentrer sur des problèmes concrets liés spécifiquement aux enfants. UN وفي هذا الصدد، حث الوفد البلدان على التركيز على المسائل المحددة الملموسة ذات الصلة بالأطفال.
    La violence dont les enfants sont témoins a de graves effets sur leur comportement en général et sur leur capacité de se concentrer à l'école. UN كما أن العنف الذي يشهده الأطفال يؤثر تأثيرا حادا على سلوكهم العام وقدرتهم على التركيز في المدرسة.
    iv) Encourager les organisations à axer leurs efforts sur l'adoption de stratégies propres à assurer le maintien en fonctions des femmes occupant des postes intermédiaires de la catégorie des administrateurs; UN ' 4` تشجيع المنظمات على التركيز على استراتيجيات استبقاء النساء العاملات في المستويات المتوسطة من الفئة الفنية؛
    L'UNICEF encourage ces pays à mettre l'accent sur la mobilisation sociale afin de réduire ces taux qui représentent des occasions manquées d'immuniser les enfants. UN وقد شجعت هذه البلدان على التركيز على أنشطة التعبئة الرامية إلى خفض معدلات التسرب والفرص المفقودة بالنسبة لتحصين الطفل.
    Par la suite, le personnel a été vivement encouragé à s'attacher à cinq risques critiques. UN وعقب ذلك، شُجّع الموظفون بشدة على التركيز على خمسة مخاطر حاسمة.
    Ils ont décidé de mettre l’accent sur le renforcement des capacités de la SADC dans ces domaines. UN ووافق على التركيز على بناء قدرة الجماعة على العمل في هذه المجالات.
    Les pays scandinaves sont tout à fait d'accord avec l'importance que ce rapport attache à la mise en place et au renforcement de l'appropriation nationale, notamment dans des domaines très sensibles tels que la réforme du secteur de la sécurité et l'État de droit. UN وأضافت أن بلدان الشمال توافق تماما على التركيز القوي في ذلك التقرير على أهمية بناء وتطوير الملكية الوطنية، وخاصة في المجالات الشديدة الحساسية مثل إصلاح قطاع الأمن وسيادة القانون.
    Le Comité engage le Secrétariat à concentrer son attention sur ces questions. UN وتشجع اللجنة الأمانة العامة على التركيز على هذه المسائل. الأفراد
    Il invite la Direction exécutive à s'efforcer de donner aux États Membres une image exacte des travaux réalisés par elle-même et par lui-même. UN وتشجع اللجنة المديرية التنفيذية على التركيز على إعطاء الدول الأعضاء صورة واضحة عن الأعمال التي تقوم بها اللجنة والمديرية التنفيذية.
    Un intervenant a approuvé les stratégies visant à appuyer les méthodes d'émancipation, à renforcer les capacités et à développer la prestation des soins. Un autre intervenant a déclaré que l'accent mis dans le document sur l'objectif à long terme d'assurer aux enfants le droit au meilleur état de santé possible était important. UN ووافق أحد المتكلمين على التركيز المنصب، في الورقة، على التمكين وبناء القدرات وإيصال الخدمات، وقال متكلم آخر إن تركيز الورقة على الهدف الطويل اﻷجل المتمثل في حق الطفل في الصحة أمر هام.
    Une délégation s’est demandé si l’approche axée sur la demande irait véritablement à l’encontre de la politique de l’UNICEF qui consiste à viser les pauvres. UN وتساءل وفد من الوفود إذا كان اتباع نهج يستند إلى الطلب يتناقض مع سياسة اليونيسيف القائمة على التركيز على الفقراء.
    Il a demandé instamment aux Parties de se préoccuper avant tout des questions les plus urgentes. UN وحث الأطراف على التركيز على المسائل الأكثر إلحاحاً.
    3. Encourage l'Administrateur à faire une large place aux résultats obtenus dans la politique de communication du PNUD et à mettre en évidence le lien qui existe entre la communication et la mobilisation des ressources; UN ٣ - يشجع مدير البرنامج على التركيز على النتائج في سياسة الاتصال التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الى جانب التركيز على الارتباط بين عنصري الاتصال والدعوة وتعبئة الموارد؛
    Toujours dans le même domaine, les États ont à se consacrer à un autre processus, celui de la cinquième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, session importante, qui se tient à Bonn et devrait marquer une étape essentielle dans l’application du Plan d’action de Buenos Aires. UN وأشار إلى المؤتمر الخامس لﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ، حاثا الدول على التركيز عليه، وشدد على أهمية هذه الدورة المعقودة في بون حاليا، باعتبارها معلما هاما في طريق تنفيذ خطة عمل بوينس أيرس.
    Certaines délégations ont vivement invité le PNUD à s'intéresser tout particulièrement à l'Afrique subsaharienne. UN وحثت بعض الوفود البرنامج على التركيز بشكل خاص على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more