"على التوصل إلى توافق" - Translation from Arabic to French

    • à parvenir à un
        
    • à dégager un
        
    • de parvenir à un
        
    • à trouver un
        
    • de dégager un
        
    • à faire intervenir un
        
    • de forger un
        
    • à y parvenir
        
    • à l'obtention d'un
        
    • à s'entendre
        
    Elle a encouragé la République de Corée à parvenir à un consensus social en faveur de l'abolition de la peine de mort. UN وشجعت جمهورية كوريا على التوصل إلى توافق اجتماعي بشأن إلغاء هذه العقوبة.
    Il doit en principe encourager les membres du Conseil à parvenir à un consensus chaque fois que possible. UN ويُتوقع من الرئيس أن يشجع الأعضاء على التوصل إلى توافق في الآراء كلما أمكن ذلك.
    Nous convenons donc que la concertation régionale peut contribuer à dégager un consensus plus solide dans ce domaine important. UN وبالتالي فإننا نسلم بأن الحوار الإقليمي يمكن أن يساعد على التوصل إلى توافق أقوى في الآراء في هذا المجال الهام.
    Ces consultations se sont poursuivies au cours de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, mais elles n'ont pas permis de parvenir à un consensus sur ce problème. UN ولقد استمرت تلك المشاورات خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، ولكننا كنا لا نزال غير قادرين على التوصل إلى توافق في اﻵراء على هذه المسألة.
    Je suis convaincu que son rapport nous aidera à trouver un consensus sur la voie à suivre, si la volonté d'agir ne fait pas défaut. UN وأنا على ثقة من أن تقريره سيساعدنا على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبل المضي قُدُما، إن وجدت إرادة العمل.
    Récemment, alors qu'ils assuraient la présidence de la Conférence au début de 2005, les Pays-Bas ont lancé des idées afin de dégager un consensus sur un mandat en vue de ces négociations. UN وطرحت هولندا، أثناء فترة رئاستها مؤخرا للمؤتمر، في أوائل عام 2005، أفكارا ترمي إلى التشجيع على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صدور تكليف ببدء هذه المفاوضات.
    L'échange international est un moyen par excellence d'élargir les vues de ceux qui, demain, dirigeront les activités scientifiques et peut aussi aider à faire intervenir un consensus sur un code de conduite mondial des scientifiques. UN التبادل الدولي سبيل رائعة لتوسيع آفاق طليعة علماء المستقبل وقد يساعد أيضاً على التوصل إلى توافق الآراء بشأن مدونة قواعد سلوك العلماء الاتحاد الدولي للكيمياء الحيوية والبيولوجيا الجزيئية
    Le Sommet de Johannesburg a renforcé ma conviction que nous devons nous employer à parvenir à un consensus sur des principes fondamentaux. UN وقد أكد مؤتمر قمة جوهانسبرغ اعتقادي بأننا يجب أن نعمل على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المفاهيم الأساسية.
    Les consultations et négociations devraient viser à parvenir à un consensus ou à échanger des vues sur certaines questions de principe, et non sur des projets de documents spécifiques. UN وينبغي أن تركز المشاورات والمفاوضات على التوصل إلى توافق في الآراء أو تبادل المواقف بشأن مسائل السياسة العامة عوضاً عن مشاريع وثائق محددة.
    4. Exhorte la Conférence du désarmement à parvenir à un consensus afin de pouvoir élargir sa composition avant le début de sa session de 1994; UN ٤ - تحث مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى توافق في اﻵراء يؤدي إلى توسيع عضويته قبل بدء دورته لعام ١٩٩٤؛
    4. Exhorte la Conférence du désarmement à parvenir à un consensus afin de pouvoir élargir sa composition avant le début de sa session de 1994; UN ٤ - تحث مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى توافق في اﻵراء يؤدي إلى توسيع عضويته قبل بدء دورته لعام ١٩٩٤؛
    Elle a assuré le Conseil que le Bureau continuerait de s'employer à aider les membres à parvenir à un consensus sur les diverses questions qui pourraient être soulevées au cours de la session. UN وأكدت للمجلس أن المكتب سيواصل القيام بأفضل ما في وسعه من أجل مساعدة اﻷعضاء على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مختلف المسائل التي ستثار خلال الدورة.
    Elle a assuré le Conseil que le Bureau continuerait de s'employer à aider les membres à parvenir à un consensus sur les diverses questions qui pourraient être soulevées au cours de la session. UN وأكدت للمجلس أن المكتب سيواصل القيام بأفضل ما في وسعه من أجل مساعدة اﻷعضاء على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مختلف المسائل التي ستثار خلال الدورة.
    Nous pensons que l'ONU peut, et doit, jouer un rôle essentiel pour aider à dégager un consensus international sur nombre de ces questions. UN ونحن نؤمن بأن الأمم المتحدة تستطيع، بل وينبغي، أن تضطلع بدور محوري في المساعدة على التوصل إلى توافق دولي في الآراء على كثير من هذه القضايا.
    Le résultat de ces réunions devrait aider à dégager un consensus sur les problèmes que devra tenter de résoudre la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés. UN ويرجى أن تساعد نتائجها على التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل التي سيتناولها مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا.
    Ce rapport annuel n'est peutêtre pas un succès remarquable de la Conférence du désarmement, mais il est la manifestation de la volonté qu'ont ses membres de parvenir à un consensus et de faire progresser les travaux de la Conférence. UN وعلى الرغم من أن هذا التقرير السنوي قد يكون إنجازاً رائعاً من إنجازات مؤتمر نزع السلاح فإنه يقوم دليلاً على عزم أعضاء المؤتمر على التوصل إلى توافق في الآراء ودفع عجلة عمل المؤتمر إلى الأمام.
    Le dynamisme dont ont fait preuve tous ces États Membres augure bien de la capacité de cet organe de parvenir à un consensus sur les mesures à prendre concernant cette question critique. UN إن ما أبدته كل هذه الدول الأعضاء من قيادة يبشر بالخير على قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق آراء بالنسبة لاتخاذ إجراء بشأن هذه المسألة الحاسمة.
    Toutefois, en dépit de l'incapacité de la Commission à trouver un consensus, de nombreuses propositions intéressantes ont été faites lors de nos délibérations. UN ومع ذلك، وبالرغم من عدم قدرة الهيئة على التوصل إلى توافق في الآراء، فقد تم تقديم العديد من الاقتراحات المفيدة خلال مداولاتنا.
    Des actes de terrorisme continuent d'être perpétrés avec une fréquence inquiétante, et pourtant, les États Membres n'ont toujours pas réussi à trouver un consensus sur une convention mondiale contre le terrorisme, pourtant vraiment nécessaire. UN وتظل الأعمال الإرهابية تقع بوتيرة مقلقة، ومع ذلك ما زالت الدول الأعضاء غير قادرة على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إبرام اتفاقية عالمية وذات ضرورية حقيقية لمكافحة الإرهاب.
    Récemment, alors qu'ils assuraient la présidence de la Conférence au début de 2005, les Pays-Bas ont lancé des idées afin de dégager un consensus sur un mandat en vue de ces négociations. UN وطرحت هولندا، أثناء فترة رئاستها مؤخرا للمؤتمر، في أوائل عام 2005، أفكارا ترمي إلى التشجيع على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن صدور تكليف ببدء هذه المفاوضات.
    Lorsqu'il ne se trouve personne qui soit disponible pour l'aider à faire intervenir un consensus ou qui veuille bien et puisse l'y aider, le président assume seul la responsabilité de la tenue de consultations en vue de parvenir à un consensus, sans le concours d'un coordonnateur spécial. UN وإذا تعذر العثور على شخص يكون متاحاً أو مستعداً لمساعدة الرئيس على التوصل إلى توافق الآراء أو قادراً على ذلك يتحمل الرئيس وحده المسؤولية عن إجراء مشاورات بهدف التوصل إلى توافق الآراء وبدون مساعدة المنسق الخاص.
    Nous espérons également qu'il permettra de forger un consensus sur le développement qui reconnaisse et mette en oeuvre les engagements et les programmes d'action déjà approuvés dans les séries de conférences des Nations Unies qui ont eu lieu depuis 1990. UN كما نأمل أن يساعد ذلك على التوصل إلى توافق آراء بشأن التنمية يأخذ بعين الاعتبار الالتزامات وبرامج العمل المتفق عليها فعلا في سلسلة مؤتمرات اﻷمم المتحدة التي عقدت منذ عام ١٩٩٠ ويبني عليها.
    12. Si, dans des cas exceptionnels, une équipe d'examen ne peut pas parvenir à un consensus, les examinateurs principaux d'autres équipes l'aident à y parvenir. Décision 13/CP.9 UN 12- إذا تعذر، لظروف استثنائية، التوصل إلى توافق في الآراء داخل فريق خبراء استعراض، يقوم خبراء استعراض رئيسيون من أفرقة خبراء استعراض أخرى بالتعاون مع الفريق لمساعدته على التوصل إلى توافق في الآراء.
    Dans ces conditions, la Commission pourrait prendre note du document tout en continuant à oeuvrer à l'obtention d'un consensus. UN وبالتالي، فإنه باستطاعة اللجنة أن تحيط علما بالورقة مع مواصلة العمل على التوصل إلى توافق في الآراء.
    Le Comité spécial devrait mettre fin à l'examen de cette proposition, ne serait-ce que parce qu'après de nombreuses années de réflexion, ses membres n'avaient pas réussi à s'entendre sur la proposition même. UN ووفقا لذلك الرأي، ينبغي أن توقف اللجنة الخاصة النظر في المقترح، لأسباب تعود جزئيا إلى عدم قدرتها على التوصل إلى توافق آراء بشأن المقترح حتى بعد مناقشتها له على مدى سنوات كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more