Il aurait été très utile que le rapport jette un peu de lumière sur les mesures prises dans ce domaine au sein du système des Nations Unies. | UN | ولقد كان من المفيد جدا لو أن التقرير سلﱠط بعض الضوء على الخطوات المتخذة في هذا المجال في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Conférence d'examen devrait arrêter un programme de travail jusqu'à 2015 et sur les mesures à prendre au-delà de cette date. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يتفق على برنامج عمل إلى غاية عام 2015 و على الخطوات اللازم اتخاذها بعد ذلك العام. |
Il faut l'améliorer grandement et mettre l'accent sur les mesures à prendre pour promouvoir la responsabilisation. | UN | ولا بد من العمل على إضفاء تحسينات جذرية في هذا المجال مع التركيز على الخطوات التي تساعد على تفعيل المساءلة. |
Nous n'avons aucune objection majeure à opposer aux mesures suggérées. | UN | وليس لدينا اعتراضات كبرى على الخطوات المعلنة. |
Le Secrétaire général doit être félicité pour les mesures qu'il a prises en vue de renforcer la responsabilité et l'intégrité et de rendre plus transparente l'administration de la justice à l'ONU. | UN | ويستحق الأمين العام الثناء على الخطوات المتخذة لتحسين المساءلة والنزاهة ولجعل إقامة العدل في الأمم المتحدة أكثر شفافية. |
Elle doit faire fond sur les mesures déjà prises par les organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement, en particulier au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يعتمد في تلك الإجراءات على الخطوات التي اتخذها بالفعل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، وبخاصة على الصعيد القطري. |
L'accent est mis sur les mesures à prendre pour faciliter la création d'un mécanisme de ce type. | UN | وينصب الاهتمام على الخطوات اللازم اتخاذها لإعداد الترتيبات الضرورية لهذه العملية. |
Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales devraient à l'avenir concentrer leur attention sur les mesures prises par les États pour honorer les engagements pris à Durban. | UN | ومن المتوقع أن يركز أصحاب الولايات بموجب إجراءات خاصة اهتمامهم في المستقبل على الخطوات التي اتخذتها الدول لتنفيذ هذه الالتزامات التي تعهدت بها في ديربان. |
Les États doivent, cependant, tirer le meilleur parti de cette occasion en faisant en sorte que la réunion biennale focalise l'attention sur les mesures pratiques à prendre pour appliquer le Programme d'action. | UN | ولكن يجب على الدول أن تستغل هذه الفرصة بضمان أن يركز اجتماع فترة السنتين على الخطوات العملية لتنفيذ برنامج العمل. |
Comme vous nous l'avez demandé, nous avons mis l'accent sur les mesures qui contribuent à accroître l'efficacité et la productivité de l'ONU et sur la prestation de services aux États Membres. | UN | وحسبما طلبتم، يركز هذا التقرير على الخطوات التي تزيد من فعالية اﻷمم المتحدة وكفاءتها ومن توفير الخدمات للدول اﻷعضاء. |
Ils ont également souligné que l'Iraq devait s'appuyer sur les mesures déjà prises afin d'honorer pleinement ces engagements. | UN | وأكد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة أن يبني العراق على الخطوات التي اتُخذت بالفعل للوفاء تماما بتلك الالتزامات. |
Il attache une importance particulière aux mesures prises pour que le système soit adapté au passage à l'an 2000. | UN | وعلﱠق أهمية خاصة على الخطوات المتخذة لتأمين تكامل النظام مع متطلبات عام ٢٠٠٠. |
84. Nous notons la réaction rapide et unanime du Conseil de sécurité aux mesures prises par la Libye pour clore cette affaire. | UN | ٨٤ - ونحيــــط علمـــــا برد مجلس اﻷمن الفوري واﻹجماعي على الخطوات التي اتخذتها ليبيا ﻹنهاء هذه المسألة. |
Le Kazakhstan attache une grande importance aux mesures concrètes prises récemment par les Nations Unies en vue de renforcer la coopération pratique entre les États Membres pour lutter contre le crime organisé international. | UN | وتعلق كازاخستــان أهميــة كبيــرة على الخطوات الملموسة التي اتخذت في السنوات اﻷخيــرة في إطار اﻷمم المتحدة لتعزيز التعاون العملي بين الدول اﻷعضاء في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Nous félicitons le groupe de travail pour la tâche accomplie et le Conseil pour les mesures qu'il a prises afin d'améliorer son interaction avec les États Membres. | UN | ونهنئ الفريق العامل على المهمة التي أنجزها، ونشيد بالمجلس على الخطوات التي اتخذت لتحسين تفاعله مع الدول الأعضاء. |
103. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à poursuivre l'examen de cette question en vue de convenir des étapes suivantes. | UN | 103- الإجراء: ستُدعى الهيئة الفرعية إلى مواصلة النظر في هذا البند، بهدف الاتفاق على الخطوات التالية. |
L'accent est mis sur les étapes de la procédure plutôt que sur les méthodes détaillées. | UN | وينصب التركيز على الخطوات الاجرائية بدلا من الأساليب التفصيلية. |
L'Union européenne suggère que la conférence des États parties à la Convention se concentre sur des mesures pratiques. | UN | ويقترح الاتحاد اﻷوروبي أن يركز مؤتمر الدول اﻷطراف في تلك الاتفاقية على الخطوات العملية. |
En cas de succès, il pourrait être plus facile de convenir des dispositions à prendre par la suite. | UN | وإذا ما تكللت هذه الخطوة بالنجاح، فلربما يصبح من الأسهل الاتفاق على الخطوات التالية. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Venezuela de sorte que tous, y compris les membres du Gouvernement, la classe politique, les parlementaires et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, aient conscience des mesures prises et de celles qui doivent encore l'être pour garantir l'égalité de droit et de fait des femmes et des hommes. | UN | 344 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية في جمهورية فنزويلا البوليفارية على نطاق واسع من أجل إطلاع شعبها، بما في ذلك المسؤولون الحكوميون، والسياسيون، والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات التي تم اتخاذها من أجل كفالة مساواة المرأة بحكم القانون وبحكم الواقع وعلى الخطوات التي يلزم اتخاذها مستقبلا في هذا الصدد. |
Ces consultations nous ont permis de nous mettre d'accord sur la voie à suivre. | UN | وقد تسنى لنا بفضل تلك المشاورات الاتفاق على الخطوات المقبلة. |
Le Mouvement des pays non alignés propose à la Conférence de fonder son examen de la question sur le plan d'action suivant pour l'élimination des armes nucléaires selon un calendrier précis et au moyen des mesures et actions concrètes ci-dessous. | UN | 3 - وتقترح حركة عدم الانحياز خطة عمل من أجل القضاء على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد تشتمل على الخطوات والتدابير العملية المذكورة أدناه، وذلك كأساس يمكن للمؤتمر الاستعراضي أن ينظر فيه. |
Suite à la Conférence de 1995, la Conférence de 2000 a adopté un certain nombre de mesures pratiques dans le cadre des efforts systématiques et progressifs déployés pour appliquer l'article VI du Traité. | UN | وانطلاقا من ذلك، وافق المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 على الخطوات العملية التفصيلية المتعلقة ببذل جهود منهجية وتدريجية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة. |
Ainsi, le Groupe prie le Secrétariat de garantir la continuité des projets et l'incorporation des modules de services dans les programmes intégrés et de tenir les États Membres informés des mesures prises à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب المجموعة إلى الأمانة ضمان استمرارية المشاريع الجارية وإدراج نمائط الخدمات في البرامج المتكاملة، وإطلاع الدول الأعضاء باستمرار على الخطوات المتخذة في هذا الاتجاه. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Nigéria pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. | UN | 316 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في نيجيريا حتى يطلع شعب نيجيريا، لا سيما المسؤولون الحكوميون والسياسيون، على الخطوات التي تم اتخاذها من أجل كفالة المساواة للمرأة في نص القانون وفي الواقع، وعلى الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل في هذا الصدد. |
24. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et promouvoir la Déclaration ; | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إطلاعها على الخطوات التي يتخذها لضمان نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
Il y a une compétition de break-dance interconfessionnelle sur les marches. | Open Subtitles | كيف؟ هناك أحد بين الأديان كسر مسابقة الرقص على الخطوات. |