"على الدفاع عن" - Translation from Arabic to French

    • de défendre
        
    • à défendre les
        
    • à la défense des
        
    • sur la défense des
        
    • à défendre le
        
    • pour la défense des
        
    • à défendre la
        
    • pour défendre
        
    • à se défendre
        
    • de défense
        
    • à défendre et
        
    • de se défendre
        
    • à la défense du
        
    • défendre toute
        
    De ce fait, beaucoup sont incapables de défendre leurs producteurs contre des importations réalisées à des conditions de dumping. UN ونتيجة لذلك، تجد العديد منها أنها غير قادرة على الدفاع عن منتجيها من واردات الإغراق.
    Les Libanais ont déjà démontré leur volonté de défendre leur patrie et continueront de le faire à l'avenir face à toute menace. UN فالشعب اللبناني قد أظهر بالفعل تصميمه على الدفاع عن وطنه وسيواصل القيام بذلك في المستقبل في مواجهة أية تهديدات.
    Cette guerre met à rude épreuve la capacité de la communauté internationale à défendre les principes et les valeurs de civilisation de notre temps. UN كما أن هذه الحرب تضع قدرة المجتمع الدولي على الدفاع عن المبادئ والقيم الحضارية في عصرنا موضع الاختبار.
    Les syndicats, pour leur part, s'attachent à défendre les droits sociaux des travailleurs. UN أما نقابات العمال فتركز، على الدفاع عن الحقوق الاجتماعية للعمال.
    Il s'est consacré à la défense des droits de l'homme, au plan international. UN ولقد عاهد نفسه على الدفاع عن حقـوق اﻹنسـان على صعيد دولي.
    Le Brésil, par exemple, envisage d’élaborer, en matière de droits de l’homme, un programme mettant l’accent sur la défense des droits de la femme. UN وعلى سبيل المثال، تخطط البرازيل إلى إنشاء برنامج وطني لحقوق اﻹنسان يؤكد على الدفاع عن حقوق المرأة.
    Le Gouvernement serbe, les responsables politiques, tous les groupes parlementaires et la population tout entière sont déterminés à défendre le Kosovo-Metohija, berceau et point d'ancrage de l'État serbe. UN وذكر البيان أن الحكومة الصربية، وقيادتها السياسية، وجميع اﻷحزاب البرلمانية، والشعب بأسره مصممون على الدفاع عن كوسوفا وميتوهيا، مهد صربيا وقلبها وأساس كيان دولتها.
    Ces pays auraient besoin d'accroître leur capacité de défendre leurs intérêts à l'Organisation mondiale du commerce et d'appliquer leurs engagements. UN وعلى هذه البلدان أن تعزز قدرتها على الدفاع عن مصالحها في منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزاماتها.
    La Syrie, qui a fait preuve de retenue et s'en est remis à la légalité internationale, est en mesure de s'opposer à une agression et de défendre son territoire et sa dignité. UN وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    Si l'Organisation est incapable de défendre publiquement l'existence des droits de l'homme, elle sera incapable de défendre sa propre existence. UN وإذا لم تتمكن اﻷمم المتحدة من الدفاع بشكل علني عن وجود حقوق اﻹنسان، فلن تكون قادرة على الدفاع عن وجودها هي نفسها.
    À défaut d'institutions publiques solides dans tout le pays et d'organismes de sécurité capables de défendre le pays contre les menaces tant internes qu'externes, l'instabilité continuera de guetter la Sierre Leone. UN فبدون مؤسسات حكومية وطيدة الأركان، في شتى أنحاء البلد، وبدون الوكالات الأمنية القادرة على الدفاع عن البلد ضد كل من التهديدات الداخلية والخارجية، سيظل الاستقرار المحرز حتى الآن في سيراليون هشا.
    De ce fait, beaucoup sont incapables de défendre leurs produits contre des importations réalisées à des conditions de dumping. UN ونتيجة لذلك، فإن العديد منها غير قادر على الدفاع عن منتجيه من واردات الإغراق.
    Par exemple, les deux parties sont tout à fait résolues à défendre les buts et principes de la Charte et à promouvoir le libre-échange. UN فكل من الجانبين، على سبيل المثال، عاقد العزم على الدفاع عن أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وعلى تشجيع التجارة الحرة.
    Elle s'attache à défendre les intérêts des étudiants et publie un magazine intitulé La génération de la révolution; UN ويعمل على الدفاع عن مصالح الطلبة، وتصدر عنه مجلة جيل الثورة.
    Nous devrions donc profiter de cet anniversaire pour renforcer notre détermination à défendre les droits de l'homme. UN ولذلك ينبغي لنا استخدام هذه الذكرى لتعزيز تصميمنا على الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Leurs activités étaient strictement limitées à la défense des agriculteurs. UN واقتصرت أنشطتهما تحديداً، حسبما ذُكر، على الدفاع عن المزارعين.
    Les activités de l'organisation reposent sur la défense des droits de l'homme, la promotion de l'éducation et l'assistance en matière de santé de la sexualité et de la procréation, en collaboration avec les organismes gouvernementaux et les secteurs organisés de la société civile. UN ويرتكز عمل الجمعية على الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيز التعليم وتقديم المساعدة لضمان توافر الصحة الجنسية والإنجابية، وذلك بالتعاون مع الهيئات الحكومية وتنظيمات المجتمع المدني.
    L'impératif de préserver la paix et de mettre les générations futures à l'abri des fléaux de la guerre, requiert la fidélité aux principes universellement reconnus, et une ferme résolution à défendre le droit et la légalité partout où ils sont menacés. UN إن الحاجة الملحة إلى صيانة السلام وإنقاذ اﻷجيال القادمة من ويلات الحرب تتطلب التقيد بالمبادئ العالمية المعترف بها والتصميم الحاسم على الدفاع عن القانون والشرعية أينما تعرضا للتهديد.
    Il convient aussi de rappeler que le Comité n'agit contre personne, mais exclusivement pour la défense des intérêts des peuples des territoires non autonomes. UN ويجب في الوقت ذاته ألا ننسى أن اللجنة لا تعمل ضد أحد، بل تعمل تحديدا على الدفاع عن مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Malgré notre chagrin, notre détermination à défendre la démocratie et une société ouverte est plus forte. UN وفي خضم أحزاننا، يتزايد عزمنا على الدفاع عن الديمقراطية والمجتمع المفتوح.
    Ces principes constituent la seule garantie dont disposent les pays en développement pour défendre leur indépendance par les moyens juridiques. UN وتشكل هذه المبادئ الضمان الوحيد ﻷن البلدان النامية قادرة على الدفاع عن استقلالها بالوسائل القانونية.
    Les auteurs estiment que ce nombre n'est pas suffisamment élevé pour avoir une quelconque influence sur la capacité de l'État partie à se défendre. UN ولا يعتبر أصحاب البلاغ هذا الرقم مرتفعاً إلى درجة التأثير بأي شكل من الأشكال على قدرة الدولة الطرف على الدفاع عن نفسها.
    Il constituait un organe indépendant de défense des droits et intérêts légitimes des Portugais. UN وهي هيئة مستقلة تعكف على الدفاع عن حقوق ومصالح المواطنين المشروعة.
    Elle a favorisé également l'émergence d'un type de citoyen apte à défendre et à appliquer les droits de l'enfant au Sénégal. UN كما تشجع ظهور نوع جديد من المواطنين القادرين على الدفاع عن حقوق الطفل وتطبيقها في السنغال.
    La démocratie est un système ouvert et juste de participation politique, qui doit être aussi capable de se défendre contre ceux qui la menacent. UN إن الديمقراطية نظام مفتوح ومنصف للمشاركة السياسية ويجب أن يكون قادرا أيضا على الدفاع عن نفسه من التهديدات الممكنة.
    Il est toutefois rassurant d'apprendre qu'une résolution demandant que l'état d'urgence soit strictement limité à la défense du pays ait été adoptée. UN بيد أنه من المطمئن أن نعرف أنه جرى اعتماد قرار يطالب بأن يقتصر اللجوء إلى حالة الطوارئ على الدفاع عن البلد.
    Je veux seulement pouvoir me défendre toute seule. Open Subtitles أريد فقط أن أشعر بأني قادرة على الدفاع عن نفسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more