Le Gouvernement togolais a toujours soutenu toute initiative en faveur du désarmement et de la promotion du droit international humanitaire. | UN | ولقد دعمت الحكومة التوغولية على الدوام كل مبادرة ترمي إلى نزع السلاح وتعزيز القانون الإنساني الدولي. |
Les décisions internes sont prises par l'ensemble des experts, et le Groupe s'est toujours efforcé de travailler par consensus. | UN | فقد اشترك الفريق مع الخبراء في اتخاذ القرارات الداخلية وبذل على الدوام مساعيه للوصول إلى توافق في الآراء. |
Les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. | UN | يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام. |
La communication vers l'extérieur leur est très largement facilitée alors qu'ils ont accès en permanence au téléphone. | UN | وتيسَّر لهم أيضاً إمكانية التواصل مع الخارج إلى حد كبير، حيث يتمكنون على الدوام من استخدام الهاتف. |
Des ressources suffisantes devraient être allouées afin que le nouveau site Web soit enrichi et tenu constamment à jour. | UN | وينبغي تخصيص موارد مناسبة لزيادة تطوير الموقع الذي أنشئ مؤخرا في الشبكة ولاستكماله على الدوام. |
Mais, en troisième lieu, cela ne sera pas toujours suffisant. | UN | ثالثا، لكن لن يكون ذلك كافيا على الدوام. |
Comme toujours, le Secrétaire général est prêt à apporter son concours si les parties le souhaitent. | UN | واﻷمين العام مستعد على الدوام لتقديم دعمه إذا ما رغبت اﻷطراف في ذلك. |
Les Israéliens se sont depuis toujours employés à rendre l'économie des territoires occupés étroitement dépendante de l'économie israélienne. | UN | والسبب هو أن إسرائيل تسعى على الدوام الى جعل اقتصاد اﻷراضي المحتلة معتمدا اعتمادا كبيرا على الاقتصاد الاسرائيلي. |
Les Pays-Bas ont toujours appuyé sans réserve les travaux du Tribunal sur l'ex-Yougoslavie. | UN | إن هولنـــدا ما برحت تؤيد على الدوام عمل المحكمة الخاصة بيوغوسلافيا السابقة. |
Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé un écho favorable chez les Américains. | UN | إن الحق اﻷساسي لشعب ما في أن يختار حكومته قد لاقى على الدوام صدى قويا لدى اﻷمريكيين. |
Ma délégation sera toujours prête à coopérer pleinement avec vous. | UN | وسيكون تعاون وفدنا متاحاً لكم بأكمله على الدوام. |
Les parlements nationaux sont appelés à jouer un rôle toujours croissant dans la coopération internationale. | UN | والبرلمانات الوطنية مدعـــوة إلى الاضطلاع بدور متزايد على الدوام في التعـــاون الدولي. |
Nous avons toujours souligné la nécessité urgente d'élaborer un système de garanties plus efficace. | UN | ونحن نشدد على الدوام على الحاجة الماسة إلى قيام نظام ضمانات أكثر فعالية. |
Les rapports doivent toujours être présentés de façon lisible dans toutes les langues. Telle est en fait leur raison d'être. | UN | إذ يجب أن تكون الوثائق مقروءة على الدوام بجميع اللغات، فهذا هو الغرض من إصدارها في المقام اﻷول. |
Ces localités du nord-ouest de l'Éthiopie ont toujours été administrées par l'Éthiopie et ont toujours été sous sa juridiction. | UN | وكانت هذه المواقع وهي في شمال غرب إثيوبيا تحت إدارة إثيوبيا على الدوام كما كانت دوما تحت ولايتها. |
Le droit international dispose enfin des armes qu'il aurait dû avoir depuis toujours. | UN | فأخيرا تمت للقانون الدولى اﻷسنان التي كان ينبغي أن يملكها على الدوام. |
Suivant la tradition de la common law, la législation évolue en permanence grâce à la jurisprudence. | UN | وتبعا لتقاليد القانون العام، فإنَّ القوانين تتطوَّر على الدوام من خلال السوابق القضائية. |
Les coûts d'exploitation des progiciels financiers sont constamment supérieurs au niveau prévu dans les organisations qui les installent. | UN | فتكاليف تنفيذ مجموعات الحلول المالية تفوق على الدوام الميزانية الموضوعة في المنظمات التي تُركب هذه المجموعات. |
Il devrait être pleinement reconnu et toutes les activités visant l'exercice de ce droit devraient être systématiquement encouragées. | UN | وينبغي الاعتراف بهذا الحق اعترافاً تاماً، ويجب على الدوام تشجيع جميع الأنشطة التي ترمي إلى تحقيقه. |
Je ne suis pas payé plus quand ça arrive, et ça arrive tout le temps et c'est toujours moi. | Open Subtitles | لا أقبض راتباً أكثر حين يحدث هذا, وهذا ما يحدث على الدوام ودائماً أكون المعني. |
La sécurité du personnel de la Mission ne laisse de préoccuper et les parties doivent la garantir à tout moment. | UN | ولا يزال أمن البعثة مبعثا للقلق المستمر، وعلى الجانبين أن يكفلا سلامة أفراد البعثة على الدوام. |
Les locaux, archives et documents du Tribunal sont inviolables et restent sous le contrôle du Tribunal en tout temps. | UN | وبذلك لا يجوز انتهاك حرمة مبانيها أو محفوظاتها أو وثائقها، وتظل جميعا تحت سلطان المحكمة على الدوام. |
Deux pour cent des femmes fréquentant régulièrement les centres étaient des handicapées et l'on prévoyait d'accroître les efforts concertés pour les intégrer pleinement dans ce programme. | UN | وكان بين النساء اللواتي واظبن على الدوام في هذه المراكز ما نسبته ٢ في المائة من المعوقات. |
Le désespoir est la contrepartie inévitable de l'espoir, et la persévérance constante de l'ONU représente l'espoir collectif de l'humanité. | UN | إن خيبة اﻷمل هي الظل الذي لا مهرب منه لﻷمل، واﻷمم المتحدة المصممة على الدوام هي اﻷمل الجماعي لﻹنسانية. |
Le Gouvernement syrien affirme depuis le début qu'un dialogue national sous direction syrienne et ouvert à tous est le seul moyen de surmonter la crise. | UN | وقد أكدت الحكومة على الدوام أن الحوار الوطني الشامل بقيادة سورية هو السبيل الوحيد لتجاوز الأزمة. |
D'après le conseil, l'arrêt contient des arguments incompatibles avec le droit à la présomption d'innocence, qui implique que la charge de la preuve incombe toujours à celui qui accuse; la cour d'appel indique ce qui suit: | UN | وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي: |