"على العقود" - Translation from Arabic to French

    • aux contrats
        
    • des contrats
        
    • les contrats
        
    • de contrats
        
    • aux marchés
        
    • des marchés
        
    • de marchés
        
    • avenants
        
    • de contrat
        
    • les marchés
        
    • contrats de
        
    Elle ne peut s'appliquer aux contrats existants que si le contractant le souhaite. UN ولا يجوز تطبيق مثل هذه التغييرات على العقود القائمة إلا باختيار المتعاقد.
    Elle ne peut s'appliquer aux contrats existants que si le contractant le souhaite. UN ولا يجوز تطبيق مثل هذه التغييرات على العقود القائمة إلا باختيار المتعاقد.
    La situation était aussi due en partie au fait que les fournisseurs prenaient beaucoup de temps pour signer les avenants aux contrats. UN ويعزى الوضع أيضا جزئيا إلى أن الموردين يتأخرون كثيرا في التوقيع على التعديلات المدخلة على العقود. الجدول 3
    Il est difficile d'obtenir copie des contrats directement auprès des organismes concernés, comme d'obtenir les documents sur papier. UN أما إمكانية الحصول على العقود من الوكالات مباشرة، فهي محدودة؛ ومن الصعب كذلك الحصول على الوثائق في نسخ مطبوعة.
    Le deuxième est l'influence sur les contrats de transactions entre les gouvernements respectifs. UN أما العامل الثاني فهو تأثير الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية على العقود.
    L'atelier avait pour objectif de les doter de compétences en matière de négociation de contrats d'achat d'énergie. UN وكان الهدف الرئيسي من الحلقة هو بناء قدرات أعضاء المجمّع في مجال التفاوض على العقود المتعلقة باتفاقات شراء الطاقة.
    De surcroît, l'administration ne se livre pas à une évaluation du risque sur l'ensemble de son portefeuille de marchés et ne consacre pas activement des ressources aux contrats qui comportent les risques les plus élevés. UN وعلاوة على ذلك، لا تُقيِّم الإدارة الخطر في حافظة عقودها، ويركز النشاط الموارد على العقود التي تنطوي على أكبر المخاطر.
    Traduction du titre: Droit applicable aux contrats conclus via Internet. UN ترجمة العنوان: القانون المنطبق على العقود المبرمة عبر الإنترنت.
    La Cour a souligné que la CNUV était automatiquement applicable aux contrats de vente de marchandises entre parties ayant leurs établissements dans des États contractants différents. UN وأكدت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق تلقائيا على العقود الخاصة ببيع البضائع بين أطراف تقع أماكن عملها في دول متعاقدة مختلفة.
    Cependant, le manque d'uniformité dans le domaine de la formation des contrats n'est pas particulier aux contrats électroniques. UN بيد أن عدم الاتساق في مجال تكوين العقود لا يقتصر على العقود الالكترونية فحسب.
    " 1. La présente Convention s'applique aux contrats internationaux conclus ou constatés au moyen de messages électroniques. UN " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على العقود الدولية التي تبرم أو تثبت باستخدام رسائل بيانات.
    Pour ce qui était de la forme, on a suggéré de faire référence aux cessions et non aux contrats initiaux puisque le projet de convention ne pouvait s'appliquer à ces derniers. UN وعلى سبيل الصياغة، اقترح أن يشار الى الاحالات لأن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على العقود الأصلية.
    Le titulaire du poste rendrait directement compte au Chef de la Division de l'appui à la Mission et l'aiderait à effectuer un contrôle, une gestion et un suivi indépendants des contrats. UN ويكون شاغل هذه الوظيفة مسؤولا مباشرة أمام رئيس دعم البعثة ويساعده في كفالة الإشراف المستقل على العقود ورصدها وإدارتها.
    Cette recommandation concernait les retards intervenus dans la négociation des contrats relatifs au bâtiment des conférences. UN وتتعلق هذه التوصية بالتأخر في التفاوض على العقود بشأن مبنى المؤتمرات.
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Le deuxième est l'influence sur les contrats de transactions entre les gouvernements respectifs. UN والعامل الثاني تمثل في التأثير على العقود بفعل الصفقات المبرمة بين الحكومات المعنية.
    Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. UN وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي.
    Il compte d'ailleurs signer prochainement au Pérou un accord de services de gestion prévoyant la prestation de services de supervision de l'exécution de contrats. UN وفي بيرو، على سبيل المثال، يتوقع المكتب توقيع اتفاق خدمات إدارية في القريب العاجل فيما يتعلق بأنشطة الإشراف على العقود.
    Il a également été convenu de faire référence dans le guide pour l'incorporation au projet de Principes de La Haye sur le choix de la loi applicable en matière de contrats internationaux. UN واتُّفق أيضاً على تضمين دليل الاشتراع إشارةً إلى مشروع مبادئ لاهاي بشأن اختيار القانون المنطبق على العقود الدولية.
    En particulier, l'adaptation des procédures relatives aux avenants apportés aux marchés comportait des lacunes. UN وبوجه خاص، تنطوي الإجراءات المكيفة المتعلقة بالتعديلات على العقود على نقائص.
    En particulier, le service des achats a été en mesure de conserver un degré de contrôle élevé sur des marchés qui présentaient des risques importants. UN وبوجه خاص استطاعت وظيفة الشراء الاحتفاظ بدرجة عالية من الرقابة على العقود التي تنطوي على مخاطرة عالية.
    En droit anglais, la faute délictuelle s’applique à tous les types de contrat. Clerk & Lindsell, 1178. UN وفي القانون الانكليزي، يطبق الجرم المدني على العقود بجميع أنواعها: انظر قضية Clerck v. Lindsell, 1178.
    En Inde par exemple l'égalité consacrée par la Constitution vaut aussi pour les marchés publics. UN ففي الهند ينطبق الحق الدستوري في المساواة على العقود الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more