"على العمل مع" - Translation from Arabic to French

    • à travailler avec
        
    • à collaborer avec
        
    • de collaborer avec
        
    • de travailler avec
        
    • à coopérer avec
        
    • à œuvrer avec
        
    • de coopérer avec
        
    • d'œuvrer avec
        
    • à œuvrer de concert avec
        
    • pour travailler avec
        
    • à entreprendre avec
        
    • à la collaboration avec
        
    • à faire appel au concours
        
    • à oeuvrer avec
        
    • sur la collaboration avec
        
    Nous réaffirmons notre détermination à travailler avec la communauté internationale pour promouvoir la paix, la stabilité et le développement économique en Afghanistan. UN ونؤكد مرة أخرى عزمنا على العمل مع المجتمع الدولي من أجل النهوض بالسلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في أفغانستان.
    Nous sommes extrêmement reconnaissants à la Chine d'exhorter la Conférence à travailler avec tous les pays membres chez qui ces textes suscitent des préoccupations. UN وإننا ممتنون جداً للصين من أجل حث مؤتمر نزع السلاح على العمل مع الدول الأعضاء التي لديها مخاوف بشأن هذه النصوص.
    Durant cette réunion, tous les États concernés ont réaffirmé qu’ils étaient déterminés à collaborer avec la Mongolie dans ce domaine. UN وخلال ذلك الاجتماع كررت جميع الدول المعنية تأكيد عزمها على العمل مع منغوليا في هذا الصدد.
    Certaines délégations ont estimé qu'il fallait chercher plus activement à collaborer avec les organisations non gouvernementales en Éthiopie et à Sao Tomé-et-Principe. UN ولاحظت بعض الوفود ضرورة زيادة التركيز على العمل مع المنظمات غير الحكومية في كل من إثيوبيا وسان تومي وبرينسيبي.
    Le Rwanda a donc appelé à plusieurs reprises le Conseil de sécurité à demander instamment au Gouvernement de la République démocratique du Congo de collaborer avec le Rwanda en vue d'établir ce mécanisme. UN ولذلك، ناشدت رواندا مرارا المجلس لحث حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على العمل مع رواندا لإنشاء تلك الآلية.
    Le commandant bosnien à Žepa, le colonel Palić, a accepté de collaborer avec la FORPRONU et avec les Serbes pour faire en sorte que les évacuations se déroulent en bon ordre. UN ووافق القائد البوسني في جيبا، العقيد باليتش، على العمل مع قوة الحماية والصرب لضمان الاضطلاع باﻹجلاء على نحو منظم.
    Nous sommes déterminés à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et nous avons hâte de travailler avec la communauté internationale pour transformer ces défis en autant d'opportunités. UN ونحن ملتزمون بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وحريصون على العمل مع المجتمع الدولي من أجل تحويل التحديات إلى فرص.
    Certains participants ont recommandé que le Conseil encourage les États à coopérer avec les peuples autochtones pour remplir minutieusement le questionnaire établi par le Mécanisme. UN وأوصى بعض المشاركين بأن يشجع المجلس الدول على العمل مع الشعوب الأصلية لإنهاء الاستبيان بطريقة موضوعية.
    Nous encourageons la Fédération de Russie à travailler avec les institutions financières internationales pour stabiliser son économie, consolider le processus de réforme et réduire les difficultés sociales. UN ونشجع الاتحاد الروسي على العمل مع المؤسسات المالية الدولية لتحقيق الاستقرار في الاقتصاد، وتعزيز عملية اﻹصلاح، والتخفيف من العسر في المجال الاجتماعي.
    L'UNICEF a été invité à travailler avec ses partenaires des Nations Unies pour continuer à réduire les coûts de transaction. UN وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات.
    L'UNICEF a été invité à travailler avec ses partenaires des Nations Unies pour continuer à réduire les coûts de transaction. UN وشُجعت اليونيسيف على العمل مع شركائها في الأمم المتحدة لمواصلة خفض تكاليف المعاملات.
    L'organisation a encouragé l'Autriche à collaborer avec la société civile pour éliminer toutes les formes de discrimination. UN وشجعت المنظمة النمسا على العمل مع المجتمع المدني من أجل اجتثاث جميع أشكال التمييز.
    La Mongolie est prête à collaborer avec l'Organisation pour collecter des fonds en vue de sa pleine mise en œuvre. UN ومنغوليا عازمة على العمل مع اليونيدو لجمع الأموال من أجل تنفيذ البرنامج بالكامل.
    J'engage instamment la communauté internationale à collaborer avec les parties en vue de créer les conditions qui permettront d'atteindre cet objectif. UN وإنني أحث المجتمع الدولي على العمل مع الطرفين لتهيئة بيئة مواتية لتحقيق هذا الهدف.
    La délégation américaine prie instamment tous les pays de collaborer avec les États-Unis pour faire en sorte que la Décennie rende pleinement justice aux populations autochtones du monde. UN وأضافت أن وفدها يحث جميع البلدان على العمل مع الولايات المتحدة لكفالة أن يحقق العقد العدالة التامة للسكان اﻷصليين في أرجاء العالم.
    La Présidente du Conseil prie instamment les délégués présents de collaborer avec leurs homologues de la Cinquième Commission pour relever ce défi. UN وقالت إنها تحث الحاضرين على العمل مع نظرائهم في اللجنة الخامسة لمواجهة هذا التحدي.
    L'Australie, le Belize et le Mexique ont accepté de collaborer avec la Division de statistique à l'élaboration du programme de la conférence. UN وقد وافقت أستراليا وبليز والمكسيك على العمل مع الشعبة لإعداد برنامج للمؤتمر.
    En outre, le Comité encourage l'État partie à continuer de travailler avec les organisations de la société civile en vue de diffuser de l'information sur la Convention et de promouvoir celle-ci. UN وإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على العمل مع منظمات المجتمع المدني لنشر المعلومات عن الاتفاقية وترويجها.
    Les fournisseurs de combustible nucléaire sont invités à coopérer avec les États bénéficiaires et à aider ceux qui en font la demande à gérer le combustible usé en toute sûreté et en toute sécurité. UN ويشجع المؤتمر موردي الوقود النووي على العمل مع الدول المتلقية ومساعدتها، بناء على طلبها، في إدارة الوقود المستهلك إدارة سليمة وآمنة.
    Encourageant le Gouvernement à œuvrer avec ses partenaires internationaux, notamment pour mobiliser l'aide en faveur de la reconstruction du pays, UN وإذ يشجع الحكومة على العمل مع شركائها الدوليين، لا سيما من أجل حشد المساعدة الدولية لتعمير البلد،
    Elle les prie instamment aussi de coopérer avec les médias, les ONG et les organisations de la société civile pour rendre les femmes plus conscientes de leurs droits. UN وحثتهم أيضا على العمل مع وسائط الإعلام ومع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني لزيادة توعية المرأة بحقوقها.
    Sur ce point, nous prenons acte avec satisfaction de la nouvelle encourageante que le Quatuor réaffirme sa détermination d'œuvrer avec la direction palestinienne pour appuyer les proches élections. UN في هذا السياق، أسعدنا أن نلاحظ الخبر الباعث على التشجيع، وهو إعادة تأكيد اللجنة الرباعية لتصميمها على العمل مع القيادة الفلسطينية لدعم الانتخابات القادمة.
    Le Maroc réitère sa condamnation du terrorisme et sa ferme détermination à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour mener une action concertée contre ce fléau. UN وكرر الإعراب عن إدانة المغرب للإرهاب وعن تصميمها على العمل مع المجتمع الدولي في اتخاذ إجراء متضافر ضده.
    La fourniture de services adaptés à la situation, à l'âge et à la personnalité des jeunes enfants nécessite que tous les personnels soient formés pour travailler avec ce groupe d'âge. UN وتقديم خدمات ملائمة لظروف صغار الأطفال وعمرهم وفرديتهم يتطلب تدريب جميع الموظفين على العمل مع هذه الفئة العمرية.
    2. Se félicite de l'appropriation et de la participation nationales accrues qui caractérisent à présent les programmes régionaux, et encourage les États Membres d'autres sous-régions à entreprendre avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime l'élaboration de programmes sous-régionaux similaires; UN 2- يعرب عن تقديره لما آتته البرامج الإقليمية من زيادة في الوعي بملكيتها والمشاركة فيها على الصعيد الوطني، ويشجّع الدول الأعضاء في المناطق دون الإقليمية الأخرى على العمل مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في إعداد برامج دون إقليمية مماثلة؛
    16. Les Partenaires accordent une large place à la collaboration avec la société civile, les organisations non gouvernementales en particulier. UN ١٦ - ويعلق الشركاء أهمية خاصة على العمل مع المجتمع المدني، وبخاصة مع المنظمات غير الحكومية.
    Ils engagent les membres de la Commission mixte à faire appel au concours des donateurs internationaux pour recueillir de nouvelles contributions volontaires. UN كما أنهم يحثون أعضاء اللجنة المختلطة على العمل مع المانحين الدوليين للحصول على مزيد من التبرعات.
    Bon nombre de délégations réaffirment leur engagement à oeuvrer avec le HCR et les autres partenaires à la mise au point de l'Agenda pour la protection. UN وأعلنت عدة وفود عن عزمها على العمل مع المفوضية والشركاء الآخرين بشأن برنامج الحماية.
    Il convient que le Département se concentre sur la collaboration avec l'Union africaine pour renforcer les activités régionales de maintien de la paix et de consolidation de la paix. UN وأضاف أنه ينبغي للإدارة أن تركِّز على العمل مع الاتحاد الأفريقي لتعزيز أنشطة حفظ السلام وبناء السلام الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more