"على العموم" - Arabic French dictionary

    عَلَى العُمُوم

    adverb

    "على العموم" - Translation from Arabic to French

    • en général
        
    • généralement
        
    • dans l'ensemble
        
    • d'une manière générale
        
    • Bref
        
    • de manière générale
        
    • Peu importe
        
    • globalement
        
    • en règle générale
        
    • de façon générale
        
    • De toute façon
        
    • auprès du public
        
    • d'une façon générale
        
    • Quoi qu'il en soit
        
    • Enfin
        
    Ces opérations sont en général de grande envergure et elles bénéficient de financements sur plusieurs années. UN وهي تتصف بسعة نطاقها على العموم وتحظى بتمويلات تمتد على مدى سنين عديدة.
    en général, la différence est plus marquée chez les nonautochtones. UN والفارق أوضح على العموم لدى السكان غير الأصليين.
    Toutefois, le délai de deux mois prévu par la loi pour le traitement des affaires pénales est généralement respecté. UN لكن يُتقيَّد فيها على العموم بالأجل النظامي للفصل في القضايا الجنائية البالغ شهرين على الأكثر.
    Reconnaissant que l'expérience des pays en développement en matière de stratégie d'allégement de la dette avait dans l'ensemble été peu satisfaisante, UN وإذ يدركون ما تكبدته البلدان النامية من تجربة لم تكن مرضية على العموم في تنفيذ طائفة متنوعة من استراتيجيات تخفيف عبء الديون،
    Bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur l'adoption du résumé factuel du Président, la session a été considérée d'une manière générale comme un succès; UN ورغم عدم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتماد موجز الرئيس عن الوقائع، اعتبرت الدورة على العموم ناجحة؛
    Bref, la mauvaise nouvelle c'est qu'il a démissionné dans le déshonneur. Open Subtitles على العموم الاخبار السيئه انه استقال فى عار كبير
    Néanmoins, de manière générale, les armes saisies ou remises sont peu nombreuses et souvent anciennes. UN إلا أن عدد الأسلحة المصادرة أو التي سلمها حاملوها قليل وأكثرها أسلحة عتيقة على العموم.
    en général, les jeunes et les étudiants connaissent mal ce système et les mécanismes régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN وللشباب والطلبة على العموم معرفة محدودة بمنظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان.
    Toutefois, la commercialisation de ces techniques exige en général une période d'expérimentation plus longue. UN بيد أن هذه التكنولوجيات تستدعي على العموم إجراء مزيد من التجارب العملية قبل أن تصبح جاهزة للاستخدام التجاري.
    Quelques paysans rencontrés ont indiqué qu'ils ont bénéficié d'un conseil sur l'utilisation des pesticides mais en général les agriculteurs sont analphabètes. UN بعض المزارعين يقولون إنه بإمكانهم الحصول على بعض نصائح استخدام مبيدات الآفات لكنهم على العموم أمّيون
    Comme on peut le constater, au supérieur, le niveau d'instruction est très faible en général et préoccupant chez les femmes en particulier. UN وكما يتبين من الأرقام أعلاه، فإن المستوى التعليمي للمرأة على وجه الخصوص ضعيف للغاية على العموم ومثير للقلق.
    Il a noté avec satisfaction que ces politiques et procédures étaient généralement bien conçues et facilitaient le contrôle interne. UN ولاحظ المجلس بسرور أن سياسات وإجراءات الشراء كانت على العموم سليمة وتعزز الضوابط الداخلية الجيدة.
    Même si les résultats sont généralement bons, ils sont encore insuffisants. UN إن الحصيلة المستنتجة طيبة على العموم لكنها غير كافية.
    Une fois réalisés les travaux de construction, les frais d'exploitation sont généralement modestes. UN فبعد النفقات الرأسمالية الأولى على البناء، تكون نفقات التشغيل متواضعة على العموم.
    dans l'ensemble, ces réformes n'ont toutefois pas eu d'incidence sur le fonctionnement de l'Organisation dans les domaines économique et social. UN ولكن هذه اﻹصلاحات لم تؤثر على العموم على تسيير أعمال اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Quant à l'Afrique du Nord, l'Afrique de l'Est et l'Afrique centrale, elles ont, dans l'ensemble, réalisé des progrès en la matière. UN وحققت بلدان شمال أفريقيا وشرقها ووسطها على العموم تقدما في تكافؤ الجنسين.
    Elle est menée d'une manière générale sur deux fronts. UN وتبذل مساعي مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العقاب على العموم بطريقتين اثنتين.
    49. d'une manière générale, on s'accorde à reconnaître que des analyses beaucoup plus approfondies sont nécessaires dans ce domaine. UN ٤٩ - ومن المسلم به على العموم أن ثمة حاجة إلى إجراء تحليل أعمق بكثير في هذا المجال.
    Bref, le seul endroit où je sentes vraiment que je pédale? Open Subtitles إذن، على العموم. المكان الوحيد الذي أحسّ فيه بالدواستين، هو ساقاي
    de manière générale, toutefois, le sida a, de manière disproportionnée, été le lot de ceux qui avaient les ressources économiques et sociales les moins importantes. UN على أن آثار الإيدز تطال على العموم أقل الفئات حظا من الموارد الاقتصادية والاجتماعية بطريقة غير متناسبة.
    Peu importe, elle veut que je l'aide à répeter, donc... Open Subtitles على العموم, تريدني أن أمثل معها بعض الأسطر, لذا
    Le troisième rapport de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) paru en 2010 indique que l'atteinte des OMD par le Gabon reste globalement incertaine à l'horizon 2015. UN ويشير التقرير الثالث لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الصادر في عام 2010 إلى أن تحقيق غابون للأهداف الإنمائية للألفية يبقى على العموم مشكوكاً فيه في أفق عام 2015.
    Quelques autres délégations ont soutenu la décision d'exclure les organisations internationales du champ du projet d'articles, en faisant observer qu'en règle générale ces organisations ne sont pas parties à des conflits. UN وأيدت وفود أخرى استبعاد المنظمات الدولية من نطاق مشاريع المواد نظرا لأنها لا تشارك على العموم في النزاعات المسلحة.
    de façon générale, on considère que le renforcement de l’élimination de toute discrimination à l’égard des femmes à l’échelle du système reste une tâche inachevée en matière de coordination. UN ويعتبر على العموم أن تعزيز مراعاة منظور الجنس على نطاق المنظومة لا يزال بندا لم ينته التنسيق بشأنه.
    Oh, ça reste un mercredi. La fête c'est pas avant ce soir De toute façon. Open Subtitles لكنه يوم أربعاء على العموم المرح لا يبدأ إلا ليلاً
    Le Comité consultatif prie instamment le Secrétaire général de poursuivre ces efforts importants dans le domaine du déminage, et l'engage à rechercher les moyens de faciliter la diffusion d'informations pertinentes auprès du public. UN 71 - وتحث اللجنة الاستشارية الأمين العام على مواصلة بذل هذه الجهود الهامة في مجال إزالة الألغام، وتشجعه على البحث عن السبل التي تيسر نشر المعلومات ذات الصلة على العموم.
    d'une façon générale, ce modèle offre des possibilités pour atteindre les pauvres, mais met également en évidence la nécessité d'une protection sociale de base à long terme. UN ولئن تبيَّن على العموم أن لهذا النموذج إمكانات الوصول إلى الفقراء، فقد دل أيضا على أنه ثمة حاجة إلى توفير حماية اجتماعية أساسية أطول مدى.
    Quoi qu'il en soit , tous ne sont pas capable d'aimer leur ennemi . Open Subtitles على العموم ، لايستطيع الجميع ان يحبوا أعداؤهم
    Enfin, l'incitation à l'exode des spécialistes et techniciens a été particulièrement intensive dans le cas des médecins et du personnel de santé. UN وأخيرا، استهدف التشجيع على هجرة المهنيين والفنيين بصورة خاصة الأطباء والعاملين في قطاع الصحة على العموم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more