Ces opérations sont en général de grande envergure et elles bénéficient de financements sur plusieurs années. | UN | وهي تتصف بسعة نطاقها على العموم وتحظى بتمويلات تمتد على مدى سنين عديدة. |
en général, la différence est plus marquée chez les nonautochtones. | UN | والفارق أوضح على العموم لدى السكان غير الأصليين. |
Toutefois, le délai de deux mois prévu par la loi pour le traitement des affaires pénales est généralement respecté. | UN | لكن يُتقيَّد فيها على العموم بالأجل النظامي للفصل في القضايا الجنائية البالغ شهرين على الأكثر. |
Reconnaissant que l'expérience des pays en développement en matière de stratégie d'allégement de la dette avait dans l'ensemble été peu satisfaisante, | UN | وإذ يدركون ما تكبدته البلدان النامية من تجربة لم تكن مرضية على العموم في تنفيذ طائفة متنوعة من استراتيجيات تخفيف عبء الديون، |
Bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur l'adoption du résumé factuel du Président, la session a été considérée d'une manière générale comme un succès; | UN | ورغم عدم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتماد موجز الرئيس عن الوقائع، اعتبرت الدورة على العموم ناجحة؛ |
Bref, la mauvaise nouvelle c'est qu'il a démissionné dans le déshonneur. | Open Subtitles | على العموم الاخبار السيئه انه استقال فى عار كبير |
Néanmoins, de manière générale, les armes saisies ou remises sont peu nombreuses et souvent anciennes. | UN | إلا أن عدد الأسلحة المصادرة أو التي سلمها حاملوها قليل وأكثرها أسلحة عتيقة على العموم. |
en général, les jeunes et les étudiants connaissent mal ce système et les mécanismes régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وللشباب والطلبة على العموم معرفة محدودة بمنظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
Toutefois, la commercialisation de ces techniques exige en général une période d'expérimentation plus longue. | UN | بيد أن هذه التكنولوجيات تستدعي على العموم إجراء مزيد من التجارب العملية قبل أن تصبح جاهزة للاستخدام التجاري. |
Quelques paysans rencontrés ont indiqué qu'ils ont bénéficié d'un conseil sur l'utilisation des pesticides mais en général les agriculteurs sont analphabètes. | UN | بعض المزارعين يقولون إنه بإمكانهم الحصول على بعض نصائح استخدام مبيدات الآفات لكنهم على العموم أمّيون |
Comme on peut le constater, au supérieur, le niveau d'instruction est très faible en général et préoccupant chez les femmes en particulier. | UN | وكما يتبين من الأرقام أعلاه، فإن المستوى التعليمي للمرأة على وجه الخصوص ضعيف للغاية على العموم ومثير للقلق. |
Il a noté avec satisfaction que ces politiques et procédures étaient généralement bien conçues et facilitaient le contrôle interne. | UN | ولاحظ المجلس بسرور أن سياسات وإجراءات الشراء كانت على العموم سليمة وتعزز الضوابط الداخلية الجيدة. |
Même si les résultats sont généralement bons, ils sont encore insuffisants. | UN | إن الحصيلة المستنتجة طيبة على العموم لكنها غير كافية. |
Une fois réalisés les travaux de construction, les frais d'exploitation sont généralement modestes. | UN | فبعد النفقات الرأسمالية الأولى على البناء، تكون نفقات التشغيل متواضعة على العموم. |
dans l'ensemble, ces réformes n'ont toutefois pas eu d'incidence sur le fonctionnement de l'Organisation dans les domaines économique et social. | UN | ولكن هذه اﻹصلاحات لم تؤثر على العموم على تسيير أعمال اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Quant à l'Afrique du Nord, l'Afrique de l'Est et l'Afrique centrale, elles ont, dans l'ensemble, réalisé des progrès en la matière. | UN | وحققت بلدان شمال أفريقيا وشرقها ووسطها على العموم تقدما في تكافؤ الجنسين. |
Elle est menée d'une manière générale sur deux fronts. | UN | وتبذل مساعي مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العقاب على العموم بطريقتين اثنتين. |
49. d'une manière générale, on s'accorde à reconnaître que des analyses beaucoup plus approfondies sont nécessaires dans ce domaine. | UN | ٤٩ - ومن المسلم به على العموم أن ثمة حاجة إلى إجراء تحليل أعمق بكثير في هذا المجال. |
Bref, le seul endroit où je sentes vraiment que je pédale? | Open Subtitles | إذن، على العموم. المكان الوحيد الذي أحسّ فيه بالدواستين، هو ساقاي |
de manière générale, toutefois, le sida a, de manière disproportionnée, été le lot de ceux qui avaient les ressources économiques et sociales les moins importantes. | UN | على أن آثار الإيدز تطال على العموم أقل الفئات حظا من الموارد الاقتصادية والاجتماعية بطريقة غير متناسبة. |
Peu importe, elle veut que je l'aide à répeter, donc... | Open Subtitles | على العموم, تريدني أن أمثل معها بعض الأسطر, لذا |
Le troisième rapport de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) paru en 2010 indique que l'atteinte des OMD par le Gabon reste globalement incertaine à l'horizon 2015. | UN | ويشير التقرير الثالث لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الصادر في عام 2010 إلى أن تحقيق غابون للأهداف الإنمائية للألفية يبقى على العموم مشكوكاً فيه في أفق عام 2015. |
Quelques autres délégations ont soutenu la décision d'exclure les organisations internationales du champ du projet d'articles, en faisant observer qu'en règle générale ces organisations ne sont pas parties à des conflits. | UN | وأيدت وفود أخرى استبعاد المنظمات الدولية من نطاق مشاريع المواد نظرا لأنها لا تشارك على العموم في النزاعات المسلحة. |
de façon générale, on considère que le renforcement de l’élimination de toute discrimination à l’égard des femmes à l’échelle du système reste une tâche inachevée en matière de coordination. | UN | ويعتبر على العموم أن تعزيز مراعاة منظور الجنس على نطاق المنظومة لا يزال بندا لم ينته التنسيق بشأنه. |
Oh, ça reste un mercredi. La fête c'est pas avant ce soir De toute façon. | Open Subtitles | لكنه يوم أربعاء على العموم المرح لا يبدأ إلا ليلاً |
Le Comité consultatif prie instamment le Secrétaire général de poursuivre ces efforts importants dans le domaine du déminage, et l'engage à rechercher les moyens de faciliter la diffusion d'informations pertinentes auprès du public. | UN | 71 - وتحث اللجنة الاستشارية الأمين العام على مواصلة بذل هذه الجهود الهامة في مجال إزالة الألغام، وتشجعه على البحث عن السبل التي تيسر نشر المعلومات ذات الصلة على العموم. |
d'une façon générale, ce modèle offre des possibilités pour atteindre les pauvres, mais met également en évidence la nécessité d'une protection sociale de base à long terme. | UN | ولئن تبيَّن على العموم أن لهذا النموذج إمكانات الوصول إلى الفقراء، فقد دل أيضا على أنه ثمة حاجة إلى توفير حماية اجتماعية أساسية أطول مدى. |
Quoi qu'il en soit , tous ne sont pas capable d'aimer leur ennemi . | Open Subtitles | على العموم ، لايستطيع الجميع ان يحبوا أعداؤهم |
Enfin, l'incitation à l'exode des spécialistes et techniciens a été particulièrement intensive dans le cas des médecins et du personnel de santé. | UN | وأخيرا، استهدف التشجيع على هجرة المهنيين والفنيين بصورة خاصة الأطباء والعاملين في قطاع الصحة على العموم. |