"communément" - Translation from French to Arabic

    • الشائع
        
    • التي يشيع
        
    • الشائعة
        
    • المقبولة على نطاق
        
    • نحو شائع
        
    • المعروف عموما
        
    • المعروفة عموما
        
    • بصورة شائعة
        
    • المشار إليها عموماً
        
    • النحو المستخدم بصورة
        
    • المقبولة عادة
        
    • التي عادة
        
    • واسع النطاق لما ثبت
        
    • شائعا
        
    • شيوعا التي
        
    S'agissant de l'alimentation en eau courante et des réseaux d'assainissement, des frais de raccordement sont communément prélevés. UN وفيما يتعلق بالمياه المنقولة بالأنابيب ونظم الصرف الصحي، من الشائع دفع رسوم لتوصيلها.
    Certainement parce qu'elle rejoint l'opinion communément admise que les jeunes filles se sentent responsables plus tôt que les jeunes gens de leur âge. UN ومن المؤكد أنه وفقا للرأي الشائع فإن الفتيات يشعرن بالمسؤولية في وقت مبكر من الفتيان في مثل عمرهن.
    :: Les employés devraient être instruits des termes et expressions communément utilisés de façon abusive. UN :: ينبغي توعية الموظفين بشأن التعابير والعبارات التي يشيع إساءة استعمالها.
    19. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ses rapports soient facilement accessibles au public au moment de leur soumission, et à ce que les observations du Comité s'y rapportant soient diffusées dans la langue officielle de l'État et les autres langues communément utilisées selon qu'il convient. UN 19- وتوصي اللجنة بجعل تقارير الدولة الطرف متاحة للجمهور وقت تقديمها، وبنشر ملاحظات اللجنة على هذه التقارير، حسب الاقتضاء، باللغات الرسمية واللغات الأخرى التي يشيع استخدامها.
    Le Comité suggère également à l'État partie de faire traduire le rapport et les observations finales dans les autres langues communément employées sur son territoire. UN وتقترح اللجنة أيضاً ترجمة التقرير والملاحظات الختامية إلى اللغات الرسمية الأخرى الشائعة الاستخدام في الدولة الطرف.
    Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع ورصد تنفيذ هذه التدابير.
    On en vint alors communément à remplacer l'expression administration publique par celle de gestion publique. UN وعوضا عن الإدارة العامة، فقد أصبح المصطلح الشائع المستخدم هو تنظيم الشؤون العامة.
    La troisième raison solide justifiant l'abolition de la peine de mort était l'absence de fondement de l'affirmation communément répandue selon laquelle cette peine avait un effet dissuasif. UN والسبب الثالث القوي لإلغاء عقوبة الإعدام هو عدم جدارة التأكيد الشائع بشأن تأثيرها الرادع.
    Ces briquettes sont ensuite commercialisées et constituent une alternative au charbon de bois, communément utilisé pour cuire les aliments et à la base de la déforestation dans le pays. UN ثم يجرى تسويق هذه القوالب التي تشكل بديلا من الحطب الشائع استخدامه للطهي والمتسبب بإزالة الغابات في البلاد.
    35. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que ces rapports soient facilement accessibles au public au moment de leur soumission et que les observations du Comité s'y rapportant soient également diffusées dans la langue officielle de l'État partie et les autres langues communément utilisées, selon qu'il convient. UN 35- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تيسر إتاحة تقاريرها لعامة الجمهور عند تقديمها، ونشر ملاحظات اللجنة على هذه التقارير باللغة الرسمية وغيرها من اللغات التي يشيع استخدامها، حسب مقتضى الحال.
    32. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que ses rapports soient facilement accessibles au public au moment de leur soumission et que les observations du Comité s'y rapportant soient également diffusées dans la langue officielle de l'État et les autres langues communément utilisées, selon qu'il convient. UN 32- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تيسر إتاحة تقاريرها للجمهور عند تقديمها، وأن تنشر ملاحظات اللجنة على هذه التقارير باللغة الرسمية وغيرها من اللغات التي يشيع استخدامها، حسب مقتضى الحال.
    communément et largement utilisées par les autorités compétentes, les sanctions administratives peuvent être appliquées aux causes dans lesquelles des exploitants, des sociétés ou des personnes participant à des mouvements transfrontières commettent une faute dans l'application de la procédure de mouvement et de notification. UN 60- يمكن تطبيق الجزاءات الإدارية، التي يشيع استخدامها على نطاق واسع من قبل السلطات المختصة، على الدعاوى التي يكون المشغلون أو الشركات أو الأشخاص المنخرطون في النقل عبر الحدود مقصرين في تطبيقهم لعملية النقل والإخطار المخصوصة.
    Ce document contient notamment des conseils permettant d'éviter les erreurs que l'on fait communément lorsqu'on effectue des recherches. UN وتتضمن الورقة إرشادات بشأن كيفية تجنّب الأخطاء الشائعة لدى القيام بالبحث.
    En outre, les femmes sont communément exposées à des formes de violence comme le harcèlement sexuel à la maison et sur leur lieu de travail. UN والأشكال الأخرى الشائعة من العنف ضد المرأة هي التحرش الجنسي في البيت وفي مكان العمل.
    Ça ne correspond à aucune arme communément utilisée pour infliger ce genre de blessure. Open Subtitles إنّه لا يتوافق مع أيّ من الأسلحة الغير حادة الشائعة.
    Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. UN وتدعو الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع ورصد تنفيذ هذه التدابير.
    Le partage de fichiers, du moins dans certains domaines, serait utile pour les services de consultants auxquels il est fait communément recours et pour l'évaluation du comportement professionnel des consultants. UN وسيكون تقاسم القوائم، على الأقل في بعض المجالات، أمراً مفيداً في مجالات الخبراء الاستشاريين التي تُستخدم على نحو شائع وفي تقييم أداء هؤلاء الخبراء.
    Il est de nos jours communément admis que le commerce constitue le moteur du développement. UN ومن المعروف عموما أن التجارة اليوم هي القوة الدافعة للتنمية.
    Ce qui m'amène à parler de la question du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, connu communément sous le nom de régime du TNP et qui est pratiquement le moteur du désarmement nucléaire. UN وهذا يجرني إلى الحديث عن مسألة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، المعروفة عموما بنظام عدم الانتشار النووي، الذي يكاد يكون محرك نزع السلاح النووي.
    La délégation slovaque approuve le projet de directive 2.1.6, qui rend compte de la procédure communément utilisée pour communiquer les réserves. UN وأيد مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6، الذي يعكس الإجراء المتبع بصورة شائعة لإبلاغ التحفظات.
    Le montant des économies globales réalisées, communément appelé montant estimatif des coûts évités, s'est élevé en 2008 à 19,24 millions de CHF (18,23 millions de dollars). UN وقد وصلت الوفورات المتحققة، المشار إليها عموماً بعبارة " التكلفة المتجنَّبة المقدرة " ()، في عام 2008 إلى 19.24 مليون فرنك سويسري (18.23 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة)().
    3. Le Comité a confirmé que la Thaïlande a strictement réglementé l'endosulfan sous ses formes les plus communément utilisées dans le pays en interdisant les préparations concentrées émulsifiables et granulées et en maintenant l'homologation des suspensions en capsules. UN 3 - أكدت اللجنة أن تايلند قيدت إندوسلفان بشدة، على النحو المستخدم بصورة شائعة وذلك بحظر المركَّزْ القابل للاستحلاب والمستحضرات الحبيبية، بينما ظل استخدام المستحضر في شكل كبسولات مًسجلاً.
    Si c'est là l'âge de la responsabilité pénale, l'État partie pourrait envisager de l'élever au moins à 12 ans, qui est l'âge minimum communément admis au niveau international. UN وإذا كان ذلك سن المسؤولية الجنائية، فإنه يمكن للدولة الطرف أن تفكر في رفعها إلى الثانية عشرة على الأقل، وهي السن الدنيا المقبولة عادة على الصعيد الدولي.
    Ils aggravent les désavantages dont pâtissent communément les handicapés appartenant à des groupes de population ou des groupes sociaux tels que les femmes, les enfants, les personnes âgées et les réfugiés. UN وهي تضاف إلى اﻷضرار التي عادة ما يعانيها المعوقون الذين ينتمون إلى فئات سكانية أو اجتماعية مثل النساء واﻷطفال والمسنين واللاجئين.
    c) On reconnaît communément que les mesures incitatives n'ont qu'une influence marginale sur la hausse ou la baisse recherchée de la fécondité, voire dans certains cas ont un effet contraire; UN )ج( ثمة إدراك واسع النطاق لما ثبت من أن مخططات الحوافز والمثبطات الرامية الى خفض أو زيادة الخصوبة ليس لها سوى أثر هامشي على مستويات الخصوبة بل وتكون لها في بعض الحالات آثار عكسية؛
    Le renouvellement rapide du personnel recruté sur le plan national était une raison communément invoquée pour expliquer l'absence de résultats en matière de formation, bien que l'équipe n'ait pas trouvé de traces d'évaluations, que des évaluations de l'efficacité de la formation. UN ويمثل دوران الموظفين الوطنيين السريع سببا شائعا لتبرير ضعف تأثير التدريب، على الرغم من أن الفريق لم يجد دليلا على تقييم فعالية هذا التدريب.
    De plus, le type de preuve le plus communément présenté par la police à l'encontre de personnes soupçonnées d'actes terroristes consiste en déclarations émanant de ces suspects ou d'autres, souvent non confortées ou même contredites par d'autres éléments de preuve. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن نوع اﻷدلة اﻷكثر شيوعا التي تقدمها الشرطة ضد اﻷشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم إرهابية هي بيانات صادرة عن هؤلاء اﻷشخاص أو عن مشتبه فيهم آخرين وهي بيانات كثيرا ما لا تكون مدعومة باﻷدلة بل وتتناقض مع أدلة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more