les dirigeants politiques devront être convaincus de l'importance fondamentale de la recherche en physique pour le progrès de l'humanité. | UN | وسيتعين على القادة السياسيين أن يكونوا على اقتناع بالأهمية البارزة لإجراء البحوث في الفيزياء من أجل تقدم البشرية. |
Pour consulter les femmes et coopérer avec elles, il peut être nécessaire de déterminer qui sont les dirigeants masculins et de les éduquer. | UN | ومن أجل التشاور والعمل مع النساء، قد يكون من الضروري التعرف على القادة الذكور وتثقيفهم. |
les dirigeants politiques doivent s'attacher à raffermir la souveraineté et l'indépendance du pays et ses institutions. | UN | ويجب على القادة السياسيين في البلد أن يركزوا على تعزيز سيادة بلدهم واستقلاله، وكذلك الأمر في ما يتعلق بمؤسساته. |
Déjà, les États-Unis ont imposé de sévères sanctions aux dirigeants syriens. | UN | لقد فرضت الولايات المتحدة بالفعل، جزاءات قوية على القادة السوريين. |
A cet égard, la juridiction militaire est exercée exclusivement par les commandants et les tribunaux désignés par la loi. | UN | وفي هذا اﻹطار، تكون ولاية القضاء العسكري قاصرة على القادة والمحاكم الذين يحددهم هذا القانون. |
les dirigeants somaliens doivent mettre en œuvre le changement dans tous les domaines. | UN | ويتعين على القادة الصوماليين إحداث تغيير في جميع المجالات. |
les dirigeants politiques doivent s'acquitter de toute urgence de leurs responsabilités, mettre fin à l'impasse actuelle et commencer à travailler ensemble. | UN | ويجب على القادة السياسيين في هايتي أن يرتقوا على وجه السرعة إلى مستوى مسؤولياتهم فينهوا الجمود ويبدأوا بالعمل معا. |
les dirigeants doivent élaborer des politiques et promulguer des lois qui s'attaquent aux barrières sociales, dont la stigmatisation et l'exclusion. | UN | ويجب على القادة وضع السياسات وسن التشريعات التي تتصدى للحواجز الاجتماعية، بما في ذلك التمييز والاستبعاد. |
Par conséquent, nous félicitons les dirigeants qui prennent des mesures courageuses en vue de changements constructifs. | UN | لذلك نثني على القادة الذين يخطون خطوات شجاعة نحو التغير الإيجابي. |
les dirigeants doivent voir la réalité telle qu'elle est, non pas comme elle devrait être. | UN | يجب على القادة النظر في واقع الحال كما هو وليس كما يجب عليه أن يكون. |
les dirigeants doivent répondre en agissant au lieu de continuer à négliger les océans mondiaux. | UN | ويجب على القادة أن يستجيبوا بالأفعال وليس بالإهمال المتواصل لمحيطات العالم. |
les dirigeants doivent adopter des styles de gouvernement axés sur une écoute active des vues des gouvernés. | UN | إذ يجب على القادة الآن اعتماد أساليب قيادة تراعي الإصغاء باهتمام إلى آراء المحكومين. |
les dirigeants politiques doivent éliminer toute stigmatisation et toute discrimination à l'encontre des personnes infectées. | UN | ويجب على القادة السياسيين القضاء على كل أنواع التمييز ضد المصابين ووصمهم بالعار. |
C'est aux dirigeants concernés qu'il revient avant tout de créer des conditions favorables à la paix. | UN | ويتعين على القادة الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن تهيئة الظروف المواتية للسلام. |
Personne n'est au-dessus des lois et c'est aux dirigeants et à la population de contribuer à l'instauration d'un état de droit et de renoncer au crime et à la violence. | UN | ولا أحد فوق القانون، ويقع على القادة والسكان مسؤولية دعم توطيد هيكل حكم القانون، والابتعاد عن الجرائم والعنف. |
Il incombe aux dirigeants de tous ces groupes et parties prenantes de montrer la voie et de mener une action concertée. | UN | ومن المحتم على القادة من جميع تلك المجموعات وأصحاب المصلحة أن يظهروا القيادة والعمل المتضافر. |
Il ne paraît guère vraisemblable qu'un conflit d'intérêts militaires et humanitaires puisse se produire en exerçant une pression pour que les commandants divulguent des renseignements conservant leur caractère névralgique. | UN | وقد يبدو من غير المحتمل أن ينشأ وضع يكتنفه تناقض بين المصالح العسكرية والمصالح الإنسانية مع ممارسة الضغط على القادة للإفراج عن معلومات تحتفظ بحساسيتها العسكرية. |
L'intervenante demande également les mesures qui ont été prises pour punir les personnes reconnues coupables d'avoir violé le droit malgache, y compris les chefs traditionnels responsables d'exécutions sommaires. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفة التدابير التي اتخذت للمعاقبة على مخالفة قوانين مدغشقر، بما في ذلك صدور أحكام بالعقوبة على القادة التقليديين المسؤولين عن الإعدامات خارج النظام القضائي. |
Une place particulière est accordée aux chefs et guérisseurs communautaires et traditionnels améliorant l'accès à l'information via la technologie. | UN | وينصب التركيز على القادة المحليين والتقليديين والمعالجين الشعبيين الذين يعملون على تحسين فرص الحصول على المعلومات عن طريق التكنولوجيا. |
L'identification et la mise en accusation des dirigeants militaires et politiques ont pris plus de temps et reposaient sur des méthodes d'analyse et moyens de preuve plus perfectionnés. | UN | وقد استغرقت عملية التعرف على القادة والزعماء وتوجيه التهم إليهم فترة أطول وشملت تحليلا ومصادر أدلت إثبات أكثر تعقيدا. |
Indépendamment des conflits que j'évoquais à l'instant, au cours des 50 dernières années, le monde a connu d'autres bouleversements que les responsables politiques doivent prendre en compte dans leur action quotidienne et dans leurs décisions. | UN | وبصرف النظر عن الصراعات التي ذكرتها توا، شهد العالم أيضا في اﻟ ٥٠ سنة الماضية انقلابات شاملة أخرى تعين على القادة السياسيين مراعاتها في أنشطتهم اليومية وفي القرارات التي يتخذونها. |
Mais les leaders doivent avoir une patience surhumaine. | Open Subtitles | ولكن يجب على القادة أن يتحلوا بصبر يفوق قدرات الإنسان |
8. La distinction signifie pour le Canada l'obligation faite aux commandants de distinguer les objectifs militaires des biens de caractère civil et de la population civile. | UN | 8- تعرِّف كندا التفرقة بأنها التزام على القادة بالتفرقة بين الأهداف العسكرية والأهداف المدنية والسكان المدنيين. |