Pourcentage de la population tributaire de l'aide humanitaire | UN | النسبة المئوية من السكان المعتمدين على المساعدات اﻹنسانية |
Sans recettes propres, un État dépend de l'aide extérieure pour sa politique sociale. | UN | فبدون إيرادات خاصة، تغدو الدولة معتمدة على المساعدات الخارجية في سياستها الاجتماعية. |
Prendre des mesures pour garantir aux populations vulnérables l'accès à l'aide humanitaire et protéger les civils, y compris les défenseurs des droits de l'homme et les personnels humanitaires | UN | اتخاذ التدابير لضمان حصول الفئات الضعيفة من السكان على المساعدات الإنسانية واتخاذ مزيد من التدابير لحماية المدنيين، بمن فيهم المدافعون عن حقوق الإنسان والعاملون في الميدان الإنساني. |
Gel des avoirs, interdiction de fournir une assistance financière et autres mesures financières | UN | تجميد الأرصدة وفرض حظر على المساعدات المالية وغيرها من التدابير المالية |
L'aide fournie par l'État du Qatar ne se limite pas à l'assistance du Gouvernement. | UN | كما أن المساعدة التي تم إرسالها من دولة قطر لا تقتصر على المساعدات الحكومية. |
En raison des politiques régissant les camps dans de nombreux pays, les réfugiés devenaient totalement dépendants de l'assistance humanitaire. | UN | وفي العديد من البلدان، أدت سياسات الإيواء الجبري في المخيمات إلى اعتماد اللاجئين اعتمادا كليا على المساعدات. |
En plus d'une aide alimentaire ciblée, des investissements soutenus devront être effectués dans le secteur agricole. | UN | وعلاوة على المساعدات الغذائية الموجهة، يلزم توفير استثمارات دائمة في قطاع الزراعة. |
Songez aux millions de personnes qui ont compté sur l'aide alimentaire pendant des dizaines d'années. | UN | فلنفكر ملياً في ملايين الناس الذين يعتمدون على المساعدات الغذائية لعقود من الزمن. |
Mes remerciements vont enfin à MM. Mohammad Sattar et Timur Alasaniya et aux autres fonctionnaires du Centre pour les affaires de désarmement, pour l'aide inestimable qu'ils ont fournie à la Commission tout au long de ses travaux. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر السيد محمد عبد الستار والسيد تيمــور ألاسانيـا وغيرهما من موظفي مركز شؤون نزع السلاح على المساعدات التي لا تقدر التي قدموها إلى لجنتنا في الدورة الحالية. |
L'économie palestinienne s'est effondrée et dépend entièrement de l'aide extérieure. | UN | وقال إن الاقتصاد الفلسطيني في حالة انهيار الآن ويعتمد كلية على المساعدات الخارجية. |
Elles sont essentiellement tributaires de l'aide humanitaire dispensée par les organisations nationales et internationales. | UN | فهم يعتمدون في الغالب على المساعدات الإنسانية التي تقدمها إليهم منظمات وطنية ودولية. |
Les opérations militaires ont fait plus de 300 veuves qui sont devenues tributaires de l'aide alimentaire et financière. | UN | وترمّل أكثر من 300 من النساء نتيجة العمليات العسكرية، وأصبحن يعتمدن على المساعدات الغذائية وإعانات الدخل. |
Il ressort également du rapport que les attaques perpétrées contre les travailleurs humanitaires dans l'est ont souvent compromis l'accès des enfants à l'aide humanitaire ainsi qu'à l'éducation et aux soins de santé. | UN | ويبرز التقرير أيضا أن الهجمات التي شُنت على عمال الإغاثة الإنسانية في شرق تشاد في مناسبات عديدة أثرت تأثيرا سلبيا على فرص حصول الأطفال على المساعدات الإنسانية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية. |
Or, les réfugiés devraient avoir un égal accès à l'aide humanitaire, quelle que soit leur couleur ou leur origine. | UN | إن من حق اللاجئين الحصول المتساوي على المساعدات الإنسانية، أيا كان لونهم أو منشؤهم. |
Le Groupe de travail a noté aussi avec préoccupation qu’il existait une discrimination à l’égard des femmes en ce qui concernait l’accès à l’aide humanitaire internationale. | UN | كما لاحظ الفريق العامل بقلق وجود تمييز ضد المرأة في الحصول على المساعدات اﻹنسانية الدولية. |
Cela valait aussi bien pour les flux économiques matériels que pour l'échange d'expériences et la fourniture d'une assistance technique. | UN | وينطبق ذلك ليس فقط على المساعدات الاقتصادية البحتة ولكن أيضاً على تقاسم الخبرات والمساعدة التقنية. |
Cela valait aussi bien pour les flux économiques matériels que pour l'échange d'expériences et la fourniture d'une assistance technique. | UN | وينطبق ذلك ليس فقط على المساعدات الاقتصادية البحتة ولكن أيضاً على تقاسم الخبرات والمساعدة التقنية. |
La présence des colonies de peuplement a aussi affecté la capacité des Palestiniens à accéder aux services et à l'assistance. | UN | 36 - وذكرت أن وجود المستوطنات يؤثر أيضا على قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات أو على المساعدات. |
Les orateurs se déclarent préoccupés par le rétrécissement de l'espace humanitaire et les entraves au niveau de l'accès à l'assistance humanitaire. | UN | فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية. |
. vue d'ensemble de l'assistance financière et du transfert de technologie par les Parties visées à l'annexe II | UN | ● نظرة عامة على المساعدات المالية ونقل التكنولوجيا المقدمة من اﻷطراف المدرجة في المرفق الثاني |
Moins de la moitié de ces personnes déplacées bénéficient d'une aide humanitaire. | UN | ويحصل على المساعدات الإنسانية أقل من نصف هؤلاء المشردين. |
Ce sont le Département de l'information et le PNUD qui ont été chargés de créer ces bureaux, qui doivent dans un premier temps concentrer leurs activités sur l'aide au développement et l'appui en matière d'information à fournir à ces pays. | UN | وقد أسندت الى إدارة شؤون اﻹعلام والبرنامج الانمائي مسؤولية أنشاء هذه المكاتب، فهي سوف تركز مبدئيا على المساعدات الانمائية والدعم اﻹعلامي لهذه البلدان. |
Le rapport offre une vue d'ensemble des catastrophes liées à des risques naturels et met en évidence les facteurs de risque de catastrophes futures et leurs incidences pour l'aide humanitaire. | UN | ويلقي التقرير نظرة عامة على وقوع الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية ويُبرز محددات الكوارث المستقبلية وأثرها على المساعدات الإنسانية. |
La communauté internationale devrait être prête à répondre aux demandes d'assistance formulées à cet effet par le Gouvernement sri—lankais. | UN | وينبغي أن يكون المجتمع الدولي على استعداد للاستجابة لطلبات حكومة سري لانكا للحصول على المساعدات في هذا المضمار. |
Dans le cadre du Cycle de négociations de Doha pour le développement, l'Union européenne a nettement mis l'accent sur l'assistance technique liée au commerce. | UN | وقد شدد الاتحاد الأوروبي بقوة خلال جولة الدوحة الإنمائية على المساعدات التقنية المرتبطة بالتجارة. |
The growing dependence of the Palestinian population on food aid, at the same time as restrictions on humanitarian access remain in force, is heightening the vulnerability of the Palestinian population. | UN | واعتماد الشعب الفلسطيني المتزايد على المساعدات الغذائية، في الوقت الذي لا تزال فيه القيود المفروضة على المساعدات الإنسانية نافذة المفعول، يزيد من شدة تعرض الشعب الفلسطيني للخطر. |
les aides sociales sont difficiles à obtenir, outre le fait que les familles ne sont pas autorisées à percevoir plus d'une pension de solidarité; | UN | صعوبة الحصول على المساعدات الاجتماعية، إضافةً إلى عدم السماح للأسر بالجمع بين أكثر من معاش ضماني. |