"على المعرفة" - Translation from Arabic to French

    • de connaissances
        
    • sur les connaissances
        
    • du savoir
        
    • sur la connaissance
        
    • aux connaissances
        
    • sur le savoir
        
    • au savoir
        
    • des connaissances
        
    • de savoir
        
    • à la connaissance
        
    • en connaissance
        
    • sur l'information
        
    • connaissance de cause
        
    • aux savoirs
        
    • sur les savoirs
        
    Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. UN وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة.
    Elles accroissent les possibilités d'apprentissage tout au long de la vie et contribuent à la société du savoir. UN ومن شأن ذلك أن يعجّل بفرص التعلّم مدى الحياة ويسهم في تحقيق المجتمع القائم على المعرفة.
    Ses membres ont continué à soutenir les efforts que les pays africains fournissent pour transformer leurs économies en économies fondées sur la connaissance. UN وواصل أعضاء المجموعة دعم جهود الدول الأفريقية لتحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات قائمة على المعرفة.
    L'Organisation des Nations Unies joue un rôle important pour ce qui est de garantir à tous les pays l'accès aux connaissances et aux aptitudes nécessaires. UN وتقوم منظمة ﻷمم المتحدة بدور هام في تأمين حصول جميع البلدان على المعرفة والمهارات اللازمة.
    L'objectif est de jeter les bases des politiques globales d'action positive de demain fondées sur le savoir. UN والغرض من ذلك إرساء قاعدة لاتخاذ سياسات شاملة وإيجابية مبنية على المعرفة لتطبيقها في المستقبل.
    Le droit au savoir est un droit naturel pour tous les citoyens sans distinction de race, de sexe ou de situation économique. UN ويتمتع المواطنون جميعا بالحق الذاتي في الحصول على المعرفة بغض النظر عن العرق أو الجنس أو الحالة الاقتصادية.
    Parallèlement, certaines populations insulaires tirent leur subsistance de connaissances traditionnelles et de leurs applications. UN وفي الوقت نفسه، تعيش بعض شعوب الجزر على المعرفة التقليدية وتطبيقها.
    À cet égard, le développement des compétences nécessaires pour tirer parti des processus nouveaux, à forte intensité de connaissances, devrait être une priorité. UN وبهذا الخصوص يجب أن تكون تنمية المهارات اللازمة للإفادة من العمليات الجديدة القائمة على المعرفة أولوية لذلك الغرض.
    Pilier 5: Économie plus diversifiée et à plus forte intensité de connaissances UN الدعامة 5: اقتصاد أكثر تنوعاً ويعتمد على المعرفة بكثافة
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة.
    Cette transformation est d'autant plus importante qu'il est urgent que le PNUD devienne une organisation de rang mondial axée sur les connaissances. UN ويكتسي هذا التحول أهمية أكبر بالنظر إلى الحاجة الملحة لتغيير البرنامج إلى منظمة من الطراز العالمي قائمة على المعرفة.
    À un niveau plus général et plus conceptuel, il s'agit d'œuvrer à la mise en place d'une économie fondée sur les connaissances. UN فعلى الصعيد الأوسع والمفاهيمي، يتعلق الأمر بالعمل على تحقيق اقتصاد يرتكز على المعرفة.
    Publication isolée sur les conditions d'édification d'économies du savoir nationales et régionales UN منشور غير متكرر عن الاحتياجات اللازمة لبناء اقتصادات وطنية وإقليمية قائمة على المعرفة
    Les pépinières d'entreprises en Italie: de l'agriculture à une économie du savoir en Andalousie UN مؤسسات احتضان المشاريع في إيطاليا: من الزراعة إلى اقتصاد يقوم على المعرفة في الأندلس
    La Finlande est alors passée d'une économie fondée sur l'exploitation des ressources naturelles à une économie compétitive fondée sur la connaissance. UN وتحول الاقتصاد من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد منافس قائم على المعرفة.
    Tous les pays sont maintenant confrontés à de nouveaux défis dans la transition d'une économie basée sur les ressources vers une économie qui repose sur la connaissance. UN وجميع البلدان تواجه الآن تحديات جديدة في الانتقال من اقتصاد قائم على الموارد إلى اقتصاد قائم على المعرفة.
    Pour ce faire, ils ont besoin d'avoir accès aux connaissances, aux ressources, au transfert de technologie et à une formation scientifique et ont besoin de renforcer leurs capacités. UN وتحقيقا لذلك الهدف، فهي بحاجة إلى الحصول على المعرفة العلمية والموارد ونقل التكنولوجيا وتطوير المهارات ومشاطرتها.
    Dans ce cas, le sens de la mondialisation est de permettre aux pays en développement d'avoir un plus large accès aux connaissances et aux technologies. UN وفي هذه الحالة، فإن العولمة تعني تزويد البلدان النامية بالمزيد من فرص الحصول على المعرفة والتكنولوجيا.
    Dès lors, les connaissances ont gagné de l'importance économique sous l'angle de l'investissement et de la production dans le domaine des biens et services fondés sur le savoir. UN ومن ثم زادت الأهمية الاقتصادية للمعرفة بالنسبة للاستثمار في السلع والخدمات القائمة على المعرفة وإنتاجها.
    Accès au savoir, à l'éducation et à la formation UN إمكانية الحصول على المعرفة والتعليم والتدريب
    Évaluation et recherche sont étroitement liées et toutes deux contribuent au programme d'acquisition des connaissances de l'UNICEF. UN وهناك ارتباط وثيق بين التقييم والبحث؛ فكلاهما يسهم في تحقيق خطة اليونيسيف في مجال الحصول على المعرفة.
    D'améliorer les mécanismes nationaux de promotion des entreprises de savoir et d'innovation grâce à diverses interventions et incitations; UN تحسين الآليات الوطنية من أجل تعزيز الشركات القائمة على المعرفة والمبدعة من خلال مختلف التدخلات والحوافز؛
    Les efforts de la Commission pour renforcer l'application sont axés sur la sensibilisation, la recherche et l'accès à la connaissance. UN وتركز الجهود التي تبذلها اللجنة لتعزيز التنفيذ على رفع الوعي، وإجراء الأبحاث، والحصول على المعرفة.
    Participer en connaissance de cause aux activités des organismes de normalisation travaillant sur les produits dont l'exportation présente pour eux un intérêt particulier; UN :: الاشتراك القائم على المعرفة في الهيئات المعنية بوضع المعايير للمنتجات التي لها أهمية تصديرية خاصة؛
    Je voudrais souligner l'importance de cette mesure si l'on veut que les pays en développement aient quelque espoir d'éviter une marginalisation complète et totale dans la transition vers une économie basée sur l'information. UN وأود أن أؤكد أهمية هذا لو أخلت البلدان النامية في تجنب التهميش الكامل واﻹجمالي من الانتقال نحو اقتصاد قائم على المعرفة.
    Toute disposition visant au partage équitable des avantages doit reposer sur notre libre consentement préalable, donné en pleine connaissance de cause. UN ويجب أن تكون الترتيبات المتعلقة بتقاسم المنفعة بصورة منصفة مبنية على موافقتنا الحرة والمسبقة والقائمة على المعرفة.
    Les gouvernements se sont engagés à favoriser une participation active des personnes âgées à la vie sociale et à l'emploi, et à leur faciliter l'accès aux savoirs, à l'éducation et à la formation. UN والتزمت الحكومات بتعزيز مشاركة كبار السن النشطة في المجتمع وفي القوة العاملة، فضلا عن تزويد كبار السن بفرص الحصول على المعرفة والتعليم والتدريب.
    Étant donné que l'économie mondiale est de plus en plus basée sur les savoirs, le développement des qualifications, notamment technologiques, est indispensable pour traiter le problème du chômage des jeunes. UN 61 - وأضحت تنمية المهارات في اقتصاد عالمي قائم على المعرفة بشكل متزايد، وخاصة ما يتعلق منها بالتكنولوجيا، استراتيجية حاسمة لمعالجة البطالة بين الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more