"على بعض الدول" - Translation from Arabic to French

    • à certains États
        
    • de certains États
        
    • à certains pays
        
    • sur certains États
        
    • pour certains États
        
    • de certains pays
        
    • que certains États
        
    • par certains États
        
    • que quelques États
        
    En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. UN وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة.
    En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. UN وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة.
    Notant que l'application de la méthode actuelle a entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية،
    Même lorsque l'acceptation de la responsabilité résulte de l'acte constitutif de l'organisation, cet acte peut prévoir la responsabilité de certains États membres seulement. UN وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤولية إلا على بعض الدول الأعضاء.
    Il serait inacceptable que le Comité formule des recommandations qui ne s'appliqueraient qu'à certains pays et non aux autres. UN واعتبر أنه من غير المقبول أن تقدم اللجنة توصيات تنطبق على بعض الدول دون أخرى.
    D'autres membres n'étaient pas favorables à cette solution car elle était compliquée et aurait des effets sur certains États Membres bénéficiant du dégrèvement pour faible revenu par habitant. UN ولم يؤيده بعض الأعضاء لأنهم اعتبروه معقّدا وأن من شأنه أن يؤثر على بعض الدول الأعضاء التي تستفيد من التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل.
    Néanmoins, il est de notoriété publique que la politisation et l'approche brutale de certains pays font qu'il a été plus difficile pour certains États Membres d'exprimer librement leur volonté de voter contre cette résolution subjective et mal intentionnée. UN ومع ذلك، من الحقائق المعلومة أن التسييس والنهج الأخرق لبعض البلدان قد جعلا من الصعب على بعض الدول الأعضاء أن تعبِّر بحرية عن إرادتها في التصويت ضد هذا القرار المنحاز الذي ينمّ عن سوء النية.
    Par ailleurs, une analyse transparente s'impose en ce qui concerne la question des armes de destruction massive et de la restriction de leur détention à certains États. UN ومن ناحية أخرى، فإن مسألة أسلحة الدمار الشامل وقَصْرها على بعض الدول يتطلب شفافية في التحليل.
    Des programmes de formation de caractère général dans ce domaine ont déjà été proposés à certains États membres de l'ASEAN. UN وقد اقتُرحت فعلا برامج تدريبية عامة بشأن حقوق الإنسان على بعض الدول الأعضاء في الرابطة.
    Il est donc essentiel, durant la négociation des clauses relatives à l'application provisoire, de reconnaître que les procédures internes peuvent imposer des restrictions à certains États. UN لذا فإن من الضروري، أثناء التفاوض على بنود التطبيق المؤقت، الاعتراف بأن الإجراءات المحلية قد تضع قيودا على بعض الدول.
    Nous nous opposons également à ce que l'on essaie d'imposer à certains États des obligations en matière de garanties qui aillent au-delà de leurs engagements juridiques. UN كما أننا نعارض أية محاولة لفرض واجبات الضمانات على بعض الدول التي تتجاوز التزاماتها القانونية.
    Le réseau de relations de l'Australie permet à CARE Australia de travailler dans un certain nombre de pays qui seraient difficilement accessibles à certains États; ce fut le cas en Iran dans le passé et ça l'est, de nos jours, en Iraq, au Myanmar et en Yougoslavie. UN وقد أتاحت شبكة علاقات استراليا لمنظمة كير استراليا أن تعمل في عدد من البلدان التي يعسر على بعض الدول أن تعمل فيها، على سبيل المثال: جمهورية إيران اﻹسلامية سابقا، والعراق وميانمار ويوغوسلافيا حاليا.
    Notant que l'application de la méthode actuelle a entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement, UN وإذ تلاحظ أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية،
    Même lorsque l'acceptation de la responsabilité résulte de l'acte constitutif de l'organisation, cet acte peut prévoir la responsabilité de certains États membres seulement. UN وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤولية إلا على بعض الدول الأعضاء.
    Elle avait également noté que l'application de la méthode actuelle avait entraîné des augmentations substantielles de la quote-part de certains États Membres, dont des pays en développement. UN ولاحظت الجمعية العامة أيضا أن تطبيق المنهجية الحالية أدى إلى ارتفاع كبير في معدل الأنصبة المقررة على بعض الدول الأعضاء، منها بلدان نامية.
    Si, au contraire, on se limite à redistribuer les dépenses pour alléger la charge de certains États Membres sans pour autant augmenter le montant total des recettes, on ne répondra qu'aux préoccupations de certains États spécifiques. UN وإلا، فإن النهج الرامي إلى مجرد إعادة توزيع النفقات لتخفيف العبء على بعض الدول اﻷعضاء دون التأثير على الدخل الكامل لن يفي إلا بشواغل هذه الدول المحددة.
    - L'embargo économique imposé à certains pays arabes, UN :: الحصار الاقتصادي على بعض الدول العربية.
    La pratique de l'embargo et de sanctions économiques unilatérales, qui dépassent les frontières régionales et sont imposés à certains pays, constitue une violation flagrante du droit international. UN إن الاستمرار في ممارسة سياسية الحصار والعقوبات الاقتصادية الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية والتي تمارس على بعض الدول تشكل مخالفة صريحة لمبادئ القانون الدولي.
    Il fera pression de plus en plus fortement sur certains États Membres pour qu'ils collaborent à la recherche et à l'appréhension de tous les fugitifs dont on pense qu'ils se sont réfugiés sur leur territoire. UN وسيواصل المدعي العام تشديد الضغط على بعض الدول الأعضاء كي تتعاون في تعقب واعتقال أي من الهاربين الذين يشتبه في أنهم يختبئون في أراضيها.
    Qui plus est, cette disposition risque d’imposer des obligations trop lourdes pour certains États Parties. UN وعلاوة على ذلك ، قد تشكل عبئا ثقيلا على بعض الدول اﻷطراف .
    Conscients de la nécessité d'atténuer le lourd fardeau de la dette extérieure de certains pays en développement, nous avons cherché à abolir une partie de leurs dettes et des intérêts accrus. UN وإدراكا منها لضرورة تخفيف حدة أعباء الديون الخارجية على بعض الدول النامية سعت إلى إلغاء جزء من هذه الديون وفوائدها المستحقة.
    Il a reconnu que certains États pouvaient avoir des difficultés, pour des raisons de sécurité notamment à communiquer de telles informations. UN وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا.
    Elle note avec préoccupation l'augmentation continue des arriérés accumulés par certains États Membres et le fait qu'il n'a pas été présenté de nouveaux échéanciers de paiement pluriannuels et que certains États Membres n'ont pas respecté les échéanciers déjà présentés. UN وهو يلاحظ مع القلق الزيادة المستمرة في تراكم المتأخرات على بعض الدول الأعضاء، وأنه لم تُقدم أي خطط جديدة متعددة السنوات للتسديد؛ وعدم تقيد بعض الدول الأعضاء بالخطط التي قدمتها بالفعل.
    Groupement de 29 pays créé en septembre 1961, il comprend les États les plus riches du monde, bien que quelques États à revenu moyen en fassent également partie. UN فهي تجمع مكون من 29 دولة تم تأسيسه في أيلول/سبتمبر 1961، ويضم أغنى دول العالم، رغم أنه يشتمل كذلك على بعض الدول المتوسطة الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more